#其中一個在歐洲激瘦的原因😂
在大多數的亞洲國家,或甚至是美國,很多商店都開到很晚,或是根本就24小時不打烊!這對台灣或是香港朋友來說可能早就習以為常,但是對於一個歐洲人來說,可以說是大開眼界!
例如在法國,除了餐廳會開到比較晚以外,其他店家普遍都是早早就關門。這時候要是晚上很臨時急需買什麼東西,就真的只能先洗洗睡等隔天了。不過,也不見得一覺起來就一定買得到東西,如果又很不巧撞上禮拜日,那麼...就恭喜各位朋友,又獲得可以好好休息的一天!🥺
除了麵包店是在禮拜一放假外,禮拜天是大部分商家的休息日,所以朋友們如果在法國生活,可要特別留意,不要等到剛好家裡沒東西,撞上這個空窗期。🤯
剛剛有提到餐廳會開得比較晚,但一般來說,就算開得再晚,也是晚上10點左右就會打烊,在這個時間之後,就很難在外面覓食,或是叫吳柏毅外送了!
好消息是,如果住在法國巴黎的朋友們,類似的困擾應該會比較少!畢竟身為首都,在店家在禮拜日還開業,還是挺常見的,或至少營業個半天!不過這種方便性,其他地區可能就比較難享受到,禮拜日的街上通常都是一片寂靜。
現在問題來了!朋友們,呼喚你的歐洲歲月,如果你身在法國,瑞士或是比利時,夜深人靜時,飢餓難耐,想外出覓食,卻什麼都沒開,你們會怎麼辦呢?!
🇫🇷🇨🇭杰式學堂:« avoir la dalle »
« avoir la dalle » 是很口語的用法,用來表達 « avoir faim » 很餓!不過雖然意思一樣,但是因為是很口語的用法,所以只能在私下跟親朋好友講話時才可用唷!
例句 « Ça fait plus de six heures que je n'ai pas mangé, je commence vraiment à avoir la dalle ! ».
「我超過六個小時沒吃東西了,我真的快餓死了。」
Dans beaucoup de pays d'Asie et même aux États-Unis, de nombreux magasins ferment très tard. Pour certains, ils ne ferment même jamais ! Ceci peut être quelque chose de tout à fait normal pour vous, à Taïwan ou ailleurs, mais pour un Français, c'est assez exceptionnel.
En France, les magasins ferment assez tôt, contrairement aux restaurants qui, eux, ferment assez tard. Cela pose problème quand vous avez quelque chose à acheter en urgence mais qu'il est tard dans la soirée. Souvent, les gens abandonnent et attendent le lendemain. Pourtant, il peut y avoir un autre souci : le lendemain est un dimanche.
Le dimanche, pour beaucoup de commerces, est un jour de fermeture. Ceci n'est pas vrai pour tous les domaines. Par exemple, les boulangeries ferment généralement le lundi. En tout cas, beaucoup de commerces ferment le dimanche et donc il faut attendre le lundi. On peut donc passer presque deux jours sans pouvoir aller acheter ce dont on a besoin.
Autre différence avec de nombreux pays : les restaurants, même s'ils ferment tard, ne sont pas toujours ouverts et, après vingt-deux heures, il est difficile de trouver quelque chose à manger ou à commander sur les applications de commandes de repas.
Attention, ceci n'est pas une généralité puisque, à Paris, il est plutôt fréquent de voir des magasins ouverts le dimanche, du moins le matin. En dehors de la région parisienne, cela est quand même très rare. Le dimanche est souvent un jour où les rues sont vides.
Imaginez que vous êtes en France et que vous avez très faim. Il y a cependant un problème : il est tard et rien n'est ouvert. Que feriez-vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#其中一個在歐洲變瘦的原因😂
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】 朋友們大家好!🙌 這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直...
pouvoir 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#期待未來的法式自助行!
朋友們!八月來了~~就如同茱莉以及Tristan上個禮拜在影片中提到的一樣,這是個大家不是在度假,就是已經在度假的路上的月份呀🏝(謝謝耐心看完這句話的朋友們🤣)
法國人通常都在小孩沒有課的夏天度假出遊,在7、8月這段時間稱為 « les Grandes Vacances »,意思就是...「很大的假期」。而其中有最多假可以放的,就是大學生了!
喜歡在7、8月度假的法國人,還因此度出了心得,將兩組人馬都取了名字!在7月出遊的叫做 « les Juilletistes »「七月人」,至於8月則是 « les Aoûtiens »「八月人」。而最恐怖的,當這兩派人馬在路上,有人要出發、有人要回家,造成 « chassé-croisé »「交通大打結」!所以這段期間的高速公路,建議要去法國的朋友,能不要上高速公路就不要上!
不過,對很多人來說,「打算去度假」跟「去得了度假」可是兩回事,而這兩者間,關鍵的變數就是法國家喻戶曉的...「罷工」!每個法國人從小,就得學著與各種全國性罷工及被攪亂的日常共處。如果法國是一齣電視節目,那麼八成會叫做「我罷我罷我罷罷罷」🤨教師罷工、醫師罷工、尤其是最慘的交通罷工...可以說是每個法國人的夢魘,因為如果沒有巴士、地鐵或甚至飛機...整個假期就都泡湯了😫
如果準備好要去度假時,卻因為交通罷工不能去了,朋友們怎麼辦呢?!
💡« Faire du stop » 「搭便車」:這個用法指得是電影常看到的,在路上攔別人的車子👍,並請他載自己到目的地。英文叫做”hitchhike”,不管在法國,或是在國外的法國人都是蠻常見得行為。不過自從有共享車之後,也還是越來越少了。
Nous sommes maintenant en Août et, comme le disent très bien Tristan et Julie sur la vidéo Youtube de la semaine dernière, c'est un mois très populaire pour les départs en vacances.
Généralement, les Français prennent leurs vacances en été, pendant que les enfants n'ont pas école. On appelle cette période entre Juillet Août les Grandes Vacances. Ceux qui ont le plus de vacances à cette période sont généralement les étudiants en université.
Dans tous les cas, les Français prennent leurs vacances soit en juillet, soit en Août et chaque groupe a même son propre nom ! Les personnes qui partent en juillet sont appelées les juilletistes et ceux qui partent en août sont appelés les Aoûtiens ! Cela crée un moment de chaos sur les routes lorsque les deux groupes se croisent entre juillet et août. On appelle ce moment un chassé-croisé ! Il vaut mieux éviter les autoroutes à ce moment-là.
Et les grèves ? Décider d'aller en vacances, c'est bien, mais pouvoir y aller, c’est mieux. Depuis qu'ils sont petits, les Français apprennent à vivre avec les grèves nationales qui chamboulent leur vie quotidienne. Grève des professeurs, grèves des médecins et surtout grève des transports ! Ceci est vraiment quelque chose que tous les habitants de l'Hexagone redoutent. Cela peut détruire des vacances puisque vous n'aurez probablement pas de train, de bus, de métro ou même d'avion ! Les employés d'Air France ou de l'aéroport de Paris font aussi la grève, ce qui peut être un problème.
Que feriez-vous si vous prépariez des vacances depuis des mois mais que, à cause de grèves des transports, vous ne pouvez pas partir ?
#法文邂逅
#情境法文
#你是八月人嗎?!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!八月不能旅遊,那來重新拾起法文吧!
在講座中,從母語者的視野從文化中快樂開口說法文,一起重拾遺失的法式美好!
💯 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
pouvoir 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
#期待未來的法式自助行!
朋友們!八月來了~~就如同茱莉以及Tristan上個禮拜在影片中提到的一樣,這是個大家不是在度假,就是已經在度假的路上的月份呀🏝(謝謝耐心看完這句話的朋友們🤣)
法國人通常都在小孩沒有課的夏天度假出遊,在7、8月這段時間稱為 « les Grandes Vacances »,意思就是...「很大的假期」。而其中有最多假可以放的,就是大學生了!
喜歡在7、8月度假的法國人,還因此度出了心得,將兩組人馬都取了名字!在7月出遊的叫做 « les Juilletistes »「七月人」,至於8月則是 « les Aoûtiens »「八月人」。而最恐怖的,當這兩派人馬在路上,有人要出發、有人要回家,造成 « chassé-croisé »「交通大打結」!所以這段期間的高速公路,建議要去法國的朋友,能不要上高速公路就不要上!
不過,對很多人來說,「打算去度假」跟「去得了度假」可是兩回事,而這兩者間,關鍵的變數就是法國家喻戶曉的...「罷工」!每個法國人從小,就得學著與各種全國性罷工及被攪亂的日常共處。如果法國是一齣電視節目,那麼八成會叫做「我罷我罷我罷罷罷」🤨教師罷工、醫師罷工、尤其是最慘的交通罷工...可以說是每個法國人的夢魘,因為如果沒有巴士、地鐵或甚至飛機...整個假期就都泡湯了😫
如果準備好要去度假時,卻因為交通罷工不能去了,朋友們怎麼辦呢?!
💡« Faire du stop » 「搭便車」:這個用法指得是電影常看到的,在路上攔別人的車子👍,並請他載自己到目的地。英文叫做”hitchhike”,不管在法國,或是在國外的法國人都是蠻常見得行為。不過自從有共享車之後,也還是越來越少了。
Nous sommes maintenant en Août et, comme le disent très bien Tristan et Julie sur la vidéo Youtube de la semaine dernière, c'est un mois très populaire pour les départs en vacances.
Généralement, les Français prennent leurs vacances en été, pendant que les enfants n'ont pas école. On appelle cette période entre Juillet Août les Grandes Vacances. Ceux qui ont le plus de vacances à cette période sont généralement les étudiants en université.
Dans tous les cas, les Français prennent leurs vacances soit en juillet, soit en Août et chaque groupe a même son propre nom ! Les personnes qui partent en juillet sont appelées les juilletistes et ceux qui partent en août sont appelés les Aoûtiens ! Cela crée un moment de chaos sur les routes lorsque les deux groupes se croisent entre juillet et août. On appelle ce moment un chassé-croisé ! Il vaut mieux éviter les autoroutes à ce moment-là.
Et les grèves ? Décider d'aller en vacances, c'est bien, mais pouvoir y aller, c’est mieux. Depuis qu'ils sont petits, les Français apprennent à vivre avec les grèves nationales qui chamboulent leur vie quotidienne. Grève des professeurs, grèves des médecins et surtout grève des transports ! Ceci est vraiment quelque chose que tous les habitants de l'Hexagone redoutent. Cela peut détruire des vacances puisque vous n'aurez probablement pas de train, de bus, de métro ou même d'avion ! Les employés d'Air France ou de l'aéroport de Paris font aussi la grève, ce qui peut être un problème.
Que feriez-vous si vous prépariez des vacances depuis des mois mais que, à cause de grèves des transports, vous ne pouvez pas partir ?
#法文邂逅
#情境法文
#你是八月人嗎?!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!八月不能旅遊,那來重新拾起法文吧!
在講座中,從母語者的視野從文化中快樂開口說法文,一起重拾遺失的法式美好!
💯 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
pouvoir 意思 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】
朋友們大家好!🙌
這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直覺想到要 « pouvoir » 這個動詞表達,有可能是因為中文直接翻譯的關係!
不過,你知道法文母語者,其實也很常使用 « arriver à »的用法嗎?
讓我們透過小影片來介紹到底怎麼用!在上次的影片中,妹妹關德琳👸似乎廣受歡迎,而你們的聲音我們聽到了!🙌
這次應各方邀約,我邀請她來友情客串,會不會到時候她的人氣反而超越我呢 ?🤣
💡在影片中常聽到的 « Je n’arrive pas à... » 跟 « Je ne peux pas... »中文翻譯好像都是「我不能、沒辦法」,究竟差在哪裡呢 ?
我們可以先看看 « arriver » 的意思是「到達」,「到達」的概念代表在這之前一定有一段過程。所以 « Je n’arriver pas à... » 就是「經過努力或是嘗試後,發現辦不到某事」。
而 « Je ne peux pas » 則是「天生不可以」或是「不被允許做某件事情」,就跟有沒有努力或嘗試沒有關係了。
例如:
« Je n’arrive pas à dormir le soir. »「我晚上睡不著」- 在床上翻來覆去,但是沒辦法睡著。
« Il ne peut pas dormir chez sa copine. »「他不能睡女朋友的家」- 可能是女朋友不讓伴侶在她家過夜,或者她的父母不允許。
💡另外如果不想要重複前面已經講過的話,就可以用 « y » 放到動詞前面,來代替介系詞 « à » 之後的東西唷 !
例如我在開頭問你們的問題:
« Est-ce que vous arrivez à faire ça avec votre langue ? »「你們的舌頭有辦法這樣嗎?」
回答時就可以說
« Oui, j’y arrive ! » 代替 « Oui, j’arrive à faire ça avec ma langue ! »
« Non, je n’y arrive pas ! » 代替 « Non, je n’arrive pas à faire ça avec ma langue ! »
朋友們,現在有比較理解 « arriver à » 的用法了嗎? !
現在要來驗收成果,你們的舌頭有沒有辦法捲起來呢 ?!
歡迎你在下面的留言告訴我!
#法文邂逅
#關德琳來串場
#arriver à
🥂🇫🇷🇨🇭中階線上口說法文講座來囉!
【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】新開課!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
pouvoir 意思 在 杰宇的法文邂逅- 【每日一杰課|單字篇】 «Espérer 的推薦與評價
今天要跟你們介紹另一個類似的單字,代表「希望、期望、盼望」意思的詞,就是 «Espérer» 這個 ... J'espère pouvoir rester longtemps à Taïwan. ... <看更多>
pouvoir 意思 在 [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
有沒有比較好的理解和記憶方法??
什麼時候savoir和connaitre可以互用??
謝謝。
-------
搞不懂.......:~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Thu May 13 21:13:08 2004
※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: savoir是知道
: je sais....
: connaitre是"了解","認識"
: je connais qqn.....
: ou
: je connais le Grec...
: pouvoir是"能夠"
: je peux faire qqc.......
: 去翻字典吧,會有很詳細的說明
: ※ 引述《xanthorny (..............)》之銘言:
: : 請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
: : 有沒有比較好的理解和記憶方法??
: : 什麼時候savoir和connaitre可以互用??
: : 謝謝。
: : -------
: : 搞不懂.......:~~
有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p
再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p
首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
而不是指「能力」。(詳下)
savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
因為後者是「我可以游泳。」
savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
"Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
這裡再請高明指正好了。
savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
以上是我的見解啦,提供參考。
---
也可以再來一問啊:
voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
--
【仍是名實相副】打開「雙響泡」,取出廣告吹擂的「沙茶醬包」和「豆瓣醬包」,
才發現原來的雙塊麵變回了一塊……「天哪!好賤!」
「原來,現在的25元『一泡雙響』,指的不是兩塊麵了,而是兩包醬啊!!!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jdpd (jdpd) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 01:02:10 2004
: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
有的時候還牽涉到禮貌的問題
eg.我記得有一次上課時,有個同學因為某個地方一直聽不懂,所以問問題
老師就為了他再解釋一遍。結果這位同學回答老師je sais
沒想到老師不高興了,用法文回說:「如果你已經知道了,那我為何還要再講一遍?」
這位同學楞住了...問,那我該怎麼說呢?
老師說,應該說je comprends...
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
可否請你分享一下呢?...奶瓶兄上到panorama的第幾冊呀?:)
--
It takes considerable knowledge to realize the extent of my own ignorance.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.196.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xanthorny (..............) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 02:44:26 2004
※ 引述《MilchFlasche (Hala Madrid!)》之銘言:
: 有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p
哈,別這樣,其實我法文還很菜啦,拜託多指教哦XD
(其實我還有很多菜問題想問呢:P)
其實應該是我問題問得不清不楚的,我「大概」知道這三個動詞的意思與用法為何,
字典有查,基本的功課有作,不過還是有點疑惑,最主要的問題在於,我在書上發覺
它們(savoir和connaitre)有時會混用,可以代換表達同樣的意思。
例如:
Je sais ma lecon par coeur = Je connais ma lecon par coeur.
Cet acteur ne sait pas son texte. = Cet acteur ne connait pas son text.
(出處: <<法語動詞輕鬆學>>, 中央圖書出版, 頁 122 )
另外在文橋的現代法漢辭典中有這樣的例子:
savoir sa lecon , savoir par coeur, (p.1159)
connaitre un texte par coeur (p. 259)
此外, 「知道(某人)的地址」的表達方式,在該字典中這樣表示:
connaitre l'adresse (p.259)
而我個人覺得,應該也可以用 savoir l'adresse 表達,
而這一點經我用古狗大神搜尋後得到證實。
於是我的問題呼之欲出:這樣這二個動詞到底有何差別??
我知道當我要說「我會游泳」時,應該只能這樣表達: Je sais nager.
我也知道當我要說「我認識他」時,應該也只能說: Je le connais.
這裏明顯是有差別的。但當我要表達「知道(某人)地址」時,為何卻二個動詞
都可以使用?
如果說,savoir對象僅限「事物」,而connaitre 「還可以包括」對於「人」的認識,
那麼 Je sais l'adresse de .. = Je connais l'adresse de .. 可以理解;
Je connais gens de .. (o). Je sais gens de .. (x) 可以理解; 那為什麼
不能說 Je connais nager. ???
所以??
: 再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p
: 首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
: 的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
: 但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
: 而不是指「能力」。(詳下)
: savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
: 和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
: 就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
: 因為後者是「我可以游泳。」
: savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
: 但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
: 而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
: 不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
: "Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
: 不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
: 這裡再請高明指正好了。
: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
... <看更多>