新影片: 我感謝祢天父 Ku Bersyukur Bapa (I Thank You Father)
Watch on Youtube: https://youtu.be/_mkYkGvbR-Q
之前分享樂一首叫 "主我渴慕祢同在"的詩歌。
那時候在IG得到很多印尼弟兄姐妹的回應,而剛好也有一位姊妹問我們是否可以再翻譯另一首詩歌(也是同一個敬拜團出版的歌)。於是我就和阿美族最帥的 晨恩Chen-en 一起翻譯且錄了這支影片。我個人發現如果在任何情況下選擇獻上感恩, 生命常會經歷良性的轉變和的突破!希望這首簡單的歌會祝福你們!
A while ago I shared a Chinese cover of a Indonesian song called 'Spirit of Hope/Ku perlu Hadiratmu' by Symphony Worship. I received a lot of encouraging feedback on Instagram at that time. One person suggested that I translate more of Symphony's songs, eg. this one called 'Kubersyukur Bapa' (I thank you Father). So my brother Chen-en and I translated it together, and then recorded this video. Thanksgiving is a powerful thing, so I hope this song blesses you this week!
Banyak yang Kau perbuat 主祢在我生命中
Didalam hidupku 做了偉大的事
Rancangan indahMu 祢已為我成就
Terjadi di hidupku 所有美好的計畫
Bapa yang mengerti 我一切的需要
Segala yang kuperlu 天父你都知道
KasihMu sempurna 何等完美的愛
Nyata dalam hidupku 真實在我生命中
Kubersyukur Bapa, kubersyukur Tuhan 我感謝你天父 我感謝你我神
Buat kasih setiaMu didalam hidupku 你的慈愛永遠 常存在我生命
Kubersyukur 我感謝祢
Kubersyukur Bapa, kubersyukur Tuhan 我感謝你天父 我感謝你我神
Buat kasih setiaMu didalam hidupku 你的慈愛永遠 常存在我生命
Kubersyukur Tuhan... 我感謝祢 天父
Tak ada lembah kelam 即使在死蔭幽谷
Yang tak kulewati 我心仍堅定
Tanpa hadirMu 因祢與我同在
Hatiku takkan gentar 我的心不再懼怕
S'bab kutau tanganMu yang menopangku 因為有祢大能雙手扶持我
Kaulah Yesus, Kaulah Tuhan 祢是我神 祢是我主
Hanya Kau kupercaya 我只相信祢耶穌
Kaulah Yesus, Kaulah Tuhan 祢是我神 祢是我主
Harapan hidupku 你是我的盼望
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,1. Godard "Scènes Italiennes,"-Serenade Florentine 2. Godard "Scènes Italiennes,"-Sicilenne 3. Godard "Scènes Italiennes,"-Tarentelle 4. Liszt "Tar...
「symphony翻譯」的推薦目錄:
- 關於symphony翻譯 在 Charis Chua 蔡佳靈 Facebook 的最佳貼文
- 關於symphony翻譯 在 Fan-Chiang Yi 范姜毅 Facebook 的最佳貼文
- 關於symphony翻譯 在 洪健藏 Chien Tsang Hong Facebook 的最讚貼文
- 關於symphony翻譯 在 Dd tai Youtube 的最佳解答
- 關於symphony翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的最讚貼文
- 關於symphony翻譯 在 SoonGaSoonGa Youtube 的精選貼文
- 關於symphony翻譯 在 [翻譯] Symphony X - The Odyssey - 看板RockMetal - 批踢踢 ... 的評價
- 關於symphony翻譯 在 orchestra翻譯的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅 ... 的評價
- 關於symphony翻譯 在 orchestra翻譯的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅 ... 的評價
- 關於symphony翻譯 在 Kaohsiung Symphony Orchestra/高雄市交響樂團- 原文翻譯 ... 的評價
symphony翻譯 在 Fan-Chiang Yi 范姜毅 Facebook 的最佳貼文
拉圖給年輕音樂家的七個忠告
Seven essential pieces of advice for young musicians—
賽門拉圖(Sir Simon Rattle)是目前地球上最著名的指揮家之一。他在十九歲第一次與伯恩茅斯交響樂團(Bournemouth Symphony Orchestra)展開了他的第一場大型演出,此後陸續帶領了許多世界上最傑出的樂團。而且我們還發現,他也非常的和藹溫暖!
1. 音樂可能是你的熱愛,但人際關係也同樣重要
在專業和人際關係中,我們需要保持某種平衡。你要能夠裡解,音樂是用來描述我們的生活,與我們現實息息相關的,而不是相反過來。很多人把音樂當成一種逃避現實的方式,因為音樂在情感上能那麼快速的令人滿足且迷人。但是到最後,讓你最思念的仍是家人和愛人 - 而不是到底開過幾場音樂會。
2. 每個人都會有搞砸的時候,如何處理問題才是關鍵
我不認為在音樂這個領域裡有人一帆風順。每個人都曾走過糟糕的經驗。
真正困難的是不去讓挫折完全澆熄了你的積極樂觀。任何糟糕的經歷都會影響到你的信心,那可能會像漩渦一樣一發不可收拾,但沒有誰能僥倖的逃過這個讓我們成長的必經過程。
3. 不要過於害怕表現出一點點你脆弱的那一面
三十年前,當我第一次與維也納愛樂樂團演出時我非常緊張,緊張到我認為去看牙醫或死亡都比站在這個指揮台上好。那天上午的排練裡,我決定我什麼都先不要對樂團說… 除了「早上好」之外。
到了排練間的休息時,大提琴首席抬頭看著我說:「我們真的很享受和你 一起排練,你知道嗎?」我說:「真的嗎?我太緊張了,緊張到幾乎不知道把自己應該怎麼做」,大提琴首席回答:「賽門你不要緊張。我們也希望演奏出好的音樂。我們都很緊張,所以你不能緊張」。那是句很溫暖的一段話。「我們是一體的」這個想法幫助了我許多。
每個人都有自己的問題,我們都在面對它們,這是大家都理解的常情。有時後表現出一點點自己脆弱害怕的一面,人們的大方會使你驚訝。
4. 成為一個了不起的音樂家,並不代表你是成熟的人
十九歲時我離開皇家藝術學院時對生活的現實面一無所知,直到二十七歲那年我才發現原來國民年金是我自己要繳交,而不是樂團負責!那天晚上法院來了一個工作人員,對我解釋我只能在進監獄或罰款數千英鎊中選一個。在她意識到「我的天啊 - 這個人真的是那麼愚蠢單純」的時候,仁慈的放過了我。
對生活上的很多常識一無所知對許多音樂家們來說是很有可能的,許多人在離開學校前都還沒學到如何生活。
5. 即使是世界著名的音樂家也有自我懷疑的時候
二十多歲時,我腦子裡彷彿住著兩個不斷爭論的人。我不確定我是否喜歡身為音樂家的自己。我常常會一邊聽著我的錄音,一邊思考:「這個人到底他媽是誰?」
於是我休息了一年,停止聽任何音樂以及做和音樂相關的事,看看自己沒有音樂是否還能活下來。音樂對我的靈魂到底有多重要,沒有它我會崩潰嗎?於是我開始學習英語。最後我花了三個學期的時間去完成這件事,但我和自己做了一個承諾,這段期間不能聽音樂。
事實上,我發現如果有一項同和音樂一樣強大美好的東西取代它的位置,其實這是可以做到的。我沒有音樂能活下去:音樂對我來說並不是一種癮。但是當我回去聽我指揮的第一場音樂會,布萊頓愛樂樂團演奏貝多芬的英雄交響曲的錄音時,我的淚留滿面讓身邊的人的ㄡ嚇壞了。音樂的力量在幾個月來沒有音樂生活後,強烈的震撼了我。
在那一年之後,我腦子裡的矛盾少了得多。
6. 除了普通人際關係,你和其他音樂家們會有許多情感的交流
很少有一個領域能像音樂圈一般如此深刻地相互了解彼此。透過一起演奏音樂,我們甚至不必知道他們的名字就可以了解到他們一些個性 。你會經常需要處理這些感情交流帶來的困難,衝擊,或者深刻的事實。
7. 所以成功的秘訣是......
用盡全力的努力,保持好奇心,並意識到你身邊的人,其實比你想像的要美好得多。音樂圈的大家,大多是非常互享支持的。基本上大家都想幫助,有時候你必須敞開心胸讓他人幫忙。
願所有正在閱讀的你們都能擁有好運:別忘了有我們在你身後支持你。我們都會盡力而為,因為和你一樣我們都曾不安的徘徊,都曾懞懂的從零開始,我們都懂。
我希望你相信,我們都是在同一條船上的。
原文來自於BBC Music,由Monica Yang翻譯分享。
symphony翻譯 在 洪健藏 Chien Tsang Hong Facebook 的最讚貼文
今年最後一檔劇場演出,要獻給臺北市立交響樂團跟《彼得與狼在好萊塢》。
這個改編自普羅柯菲夫的經典兒童音樂,由Giants Are Small製作,已與世界優秀交響樂團合作巡演,出版的專輯已經翻譯成四種語言,並獲德國古典迴聲大獎的演出。臺灣將成為這個演出的中文版首站。在現場還有音效師用道具,替動畫製造聲響,加上現場的交響樂,這根本就是一場動畫的配樂/音秀。
雖然我這幾天背本背到腦袋快炸了,但光看動畫就已經覺得好興奮了,我相信這會是一個大人小孩都能樂在其中的演出。
演出資訊:
時間:12/6-7 Wed.-Thu. 19:30
地點:中山堂中正廳
指揮:吉博‧瓦格(Gilbert Varga)
音效師/打擊:傑森‧米爾斯(Jason Mills)
說書人:洪健藏
購票網址:https://goo.gl/q3qotD
Taipei Symphony Orchestra 北市交
symphony翻譯 在 Dd tai Youtube 的最佳解答
1. Godard "Scènes Italiennes,"-Serenade Florentine
2. Godard "Scènes Italiennes,"-Sicilenne
3. Godard "Scènes Italiennes,"-Tarentelle
4. Liszt "Tarantelle,"
5. Mendelssohn "Venetian Gondolier's Song"
Czecho-Slovak Radio Symphony Orchestra (Bratislava), Ondrej Lenáard, conductor
佛羅倫斯(拉丁語:Florentia,意大利語詩歌體:Fiorenza),又譯佛羅倫斯,在19世紀的中國或者現代文學、藝術、餐飲在刻意強調品味的場合也常按標準義大利語發音美化翻譯成翡冷翠(標準義大利語:Firenze)。是意大利中部塔斯卡尼大區和佛羅倫斯省的首府,擁有366,091名城市人口,是該地區面積最大、人口最多的城市,以及主要的歷史、文化和商業中心。從該市延伸出去的佛羅倫斯-普拉托-皮斯托亞都會區共有1,506,098名居民。佛羅倫斯曾經長期處於美第奇家族控制之下,是歐洲中世紀重要的文化、商業和金融中心,並曾一度是意大利統一後的首都(1865-1871年)。
佛羅倫斯被認為是文藝復興運動的誕生地,藝術與建築的搖籃之一,擁有眾多的歷史建築,和藏品豐富的博物館(諸如烏菲茲美術館、學院美術館、巴傑羅美術館、碧提宮內的帕拉提那美術館等)。歷史上有許多文化名人誕生、活動於此地,比較著名的有詩人但丁、畫家李奧納多·達·文西、米開朗基羅、科學家伽利略、政治理論家馬基維利、雕塑家多納太羅等。佛羅倫斯歷史中心被列為世界文化遺產。翡冷翠的由來是徐志摩前往度假時,因飽覽當地的湖山之勝,因而觸發內心美的悸動,便將意大利語的Firenze翻譯成翡冷翠,並寫下《翡冷翠的一夜》及《翡冷翠山居閒話》兩篇散文。
symphony翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的最讚貼文
這是一場集合了眾多活躍於網路歌手的現場版,快一起被震撼吧!
出場人員:(按照順序)👇Kurt Hugo Schneider
歌手:Madilyn Bailey,Sam Tsui, Macy Kate, Diamond White, Josh Levi, Austin Percario, Kirsten Collins
小提琴手:DSharp, Gabe Wheaton
舞者: Alyson Stoner
歌詞翻譯來自我最愛的譯者:♥ 艾莉的小太陽 Aeri's Paradise ♥
網址:http://aerirabbit.pixnet.net/blog/post/457979966-clean-bandit-ft.zara-larsson---symphony
//
老實說看見這部影片其實內心是十分感動的,
因為這些我們熟悉的Youtubers,
唯一可以聽到他們唱歌的管道基本就是youtube了,
可是這次他們走出螢幕,一起為現場歌迷帶來一場精彩的表演,
從一開始Kurt敲打著“樂器”,再到maddy出場,
接著到了sam,macy這樣的拍攝手法不僅呼應了他們平日的風格,
一鏡到底的音樂影片目前真的是kurt做的最有特色也最出色了!
接著我們看到Macy從幕後交棒給了台前的Diamond,
這個也讓我想到了他們此次表演像是從幕後轉到了幕前的一個里程碑~
誰說youtubers不如出道歌手?
光是這些現場的唱功就足以展現其不凡的水準,
更何況他們帶給我們許多意想不到的創造力和發揮呢!
我們以他們為榮,也期待他們可以帶給我們更多的好作品。
❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/
*--------------------------
*Original URL:https://www.youtube.com/watch?v=qKxyzxhyXRY
⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
if you like this video just give me a thumbs up!!!
⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
不具有任何商業意義
(如有侵權請留言告知)
symphony翻譯 在 SoonGaSoonGa Youtube 的精選貼文
來做超大超狂的巨大化紙飛機啦~~~
不知道用九張全開的紙會發生什麼事情?!
來訂閱順嘎の頻道→https://goo.gl/jU1jhG
突然某一天又想到了
小時候我們做的紙飛機很小
都沒想過要做這麼大的紙飛機
今天來實現吧!!!!
--
Special Thanks
新莊王陽明
攝影↓
https://www.instagram.com/_sunrise1994/
--
↓↓↓↓↓↓按讚以及追蹤更多順嘎順嘎~~~↓↓↓↓↓↓
Facebook: https://www.facebook.com/SoonGaSoonGa/
Instagram: https://www.instagram.com/12345homechen/
--
BGM
Media Right Productions - Jazz In Paris
中華一番
Makai Symphony - Blizzard-Shield
E's Jammy Jams - Love_Struck
--
來幫我一起編輯或翻譯字幕吧!
https://goo.gl/tNfLek
symphony翻譯 在 Kaohsiung Symphony Orchestra/高雄市交響樂團- 原文翻譯 ... 的推薦與評價
原文翻譯(新冠肺炎角度):「不好意思,我原本沒有打算要侵佔肺部的…… 」 (貼心提醒:防疫新生活,大家還是要戴口罩做好安全防護喔! ) ... <看更多>
symphony翻譯 在 [翻譯] Symphony X - The Odyssey - 看板RockMetal - 批踢踢 ... 的推薦與評價
https://www.youtube.com/watch?v=MaN3pwBsRf8
The Odyssey
奧德賽
Symphony X
[Part I Odysseus' Theme / Overture]
其一:奧德修斯的主題曲/序曲
(器樂)
[譯按]本曲改編自荷馬的史詩《奧德賽》。劇情發生在特洛伊戰爭之後,希臘軍將士強暴
了逃入雅典娜神廟尋求保護的特洛伊公主卡珊德拉(Cassandra),因而冒犯了雅典娜。
女神大怒,遂尋求海神波賽頓之助,刮起狂風暴雨,要令希臘大軍回不了故鄉。綺色佳國
王奧德修斯一行人雖逃過一劫,卻因此在海上漂流十年後才得以返家。
[Part II - Journey to Ithaca]
往綺色佳
To the one that I love, my journey has begun
When our eyes meet once more there will be peace
The taste of your lips the warmth of your touch
again, forever, two souls as one
致吾心之所愛,我已啟程
當我倆再度相視,我將獲得平靜
感受妳芳唇的滋味,妳指間的溫暖
而我倆的靈魂,將再度地、永恆地,合二為一
Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm dreamed of home
I've been twenty years away from all I ever knew
to return would make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我魂牽夢縈之地
離開所熟悉的一切,已二十年之久[註]
當我重歸故里,將如美夢成真
[註]特洛伊戰爭打了十年,隨後奧德修斯又在海上漂流了十年,是以距他離開綺
色佳到回到故鄉,已過了二十年之久。
Seasons of sorrow have stolen all my years
I miss the rolling hills of Ithaca
I've been through battles and cried a sea of tears
but the tide is changing, and with it all my fears
季復一季,憂傷滿懷,盜竊了我逝去的年月
我想念綺色佳的層巒疊丘
我已歷經過無數戰役,已流淌過淚如汪洋
但海流變向,令我生畏
Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm dreamed of home
I've been twenty years away from all I ever knew
to return would make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我魂牽夢縈之地
離開所熟悉的一切,已二十年之久
當我重歸故里,將如美夢成真
Behold the sea and winds of Jove
We set sail guided by the stars above
The ports of Troy escape our view
a cold and stormy fate awaits our rendezvous
望著海洋,以及朱比特[註]的天風
我們揚帆啟航,受天上繁星引導
特洛伊的海口自我們視線逃逸無蹤
而一冰冷、暴烈的命運,正等著與我們相會
[註]羅馬神話的主神,相當於希臘神話中的宙斯。
Onward we ride, into the raging fury
Setting our course by the moon and sun
We forge ahead seeking glory
Yet the journey has just begun
我們向前行去,進入那狂風怒濤之中
以日月為參考,確立航路
我們穩定前行,尋求榮耀
然而旅程才剛剛開始
Onward we ride - nine days we brave her might
we are coming home...
我們向前行去──九天以來,我們力抗暴風
航行在返鄉之途上……
[Part III - The Eye]
其三:獨眼巨人
Awakened at dawn - Land dead ahead
with the winds of the morning we change course
no remorse, a place forbidden to all
黎明醒來──陸地正在前方
憑著曉風,我們改變航路
來到這座無情之島,生人禁地
Search all the grounds - find food and water
Yet journey not into the Cave of Woe
long ago, a legend spoke of a beast
搜遍全境──尋得食物飲水
然而莫踏入那災禍之穴
長久以來,傳言那兒住著惡獸
A thousand riches hidden deep within the stone
A thousand nightmares mortal's blood forever flows
上千寶物深藏於那石穴之中
以及成千的夢魘:凡人之血於洞中流淌
A mountainous black - engulfed in a shadow
a bone-chilling growl and an Eye of Hate
a ghastly fate - held prisoner by the Eye
龐然如山的黑暗──一道黑影吞沒我們
一聲毛骨悚然的怒吼,一隻充滿恨意的獨眼
接著是恐怖的命運──被獨眼巨人所俘
Yet he must sleep - as the daylight fades
we focus our senses and sharpen our blade
we take aim - In silence we strike
然而牠終須入睡──當日光消逝
我們提高警覺,磨利刀劍
對準目標──無聲奇襲
A thousand riches hidden deep within the stone
A thousand nightmares - blood runs forever - from the Eye...
上千寶物深藏於那石穴之中
以及成千的夢魘──鮮血流淌──自巨人的獨眼
[譯按]奧德修斯漂流的第二站是居住著獨眼巨人的西西里(Sicily)島,他帶著十二名精
英到島上尋找食物飲水,在一個山洞中發現了大批羊群。然而居住在山洞中的獨眼巨人波
呂斐摩斯(Polyphemos)以巨石堵住洞口,將他們困在洞中,並陸續吃掉了一半的人。最
後奧德修斯獻上美酒灌醉波呂斐摩斯,趁其不防時將之殺害。
[Part IV - Circe (Daughter of the Sun)]
其四:瑟絲(太陽之女)
We sit adrift on the open sea
The gift of wind, by Zeus, concealed - so carelessly
We break the waves on a course untrue
across the endless plain of blue - a new coast in view
我們乘船於廣闊的海域漂流
那是風之贈禮,來自宙斯,眾人不知──多麼大意
我們在一條虛幻的航路上,破浪而行
穿越無邊的藍色水面──新的海岸映入眼簾
[譯按]在抵達為宙斯保管各種風的埃俄羅斯(Aeolus)居住的小島時,埃俄羅斯贈與了奧
德修斯裝有各種風的皮袋,方便他們航行返家。然而就在快抵達綺色佳時,不明究裡的船
員誤以為袋中裝有黃金,趁奧德修斯熟睡時將皮袋打開,於是狂風大作,又將他們吹離了
故鄉。
We carouse with the maiden
beneath her eyes the madness lies
...in mystery
我們與這女子宴飲
她的眼眸之中,藏著瘋狂
……神秘難解
I drink deep from the chalice
of gold and jade - my senses fade
...I'm mesmerized
我深深飲下那黃金美玉之杯
中的酒──五感盡失
……我被蠱惑了
Stay - like those before
I condemn you all - from walk to crawl
...metamorphasized
留下吧──一如之前的來客
我判你們眾人──由走而爬
……形體改變
No - my will it defies her
speak the verse - lift the curse
...she's mesmerized
不--我的意志對抗著她
念出咒語--解開詛咒
……她被蠱惑了
Am I asleep?
Tell me Daughter of the Sun
There's vengeance in the air and all things will be undone
我睡著了嗎?
告訴我吧,太陽之女
復仇的氣氛瀰漫,而一切都將恢復原狀
[譯按]奧德修斯一行人後來航行到了埃阿亞(Aeaea)島,遇到了古太陽神赫利奧斯(
Helios)的女兒瑟絲(Circe)。瑟絲以酒宴招待船員們,卻在食物中下藥,將他們變成
豬隻,關於豬圈中。奧德修斯獲得旅行之神赫密士(Hermes)之助,救出了同伴,並逼瑟
絲令他們恢復人形。瑟絲因此愛上奧德修斯,決定幫助他返家,並提醒他小心以歌聲迷惑
航海人的海妖賽倫(Sirens),以及大漩渦卡律布狄斯(Charybdis)和居住在那兒的九
頭女妖斯庫拉(Scylla)。
[Part V - Sirens]
其五:海妖賽倫
Dire warnings -
told by the sorceress in white
'false bringers of love' - Sirens
echoing songs from above
可怕的警告──
由那白衣女巫[註]口中說出
「帶來虛幻愛情的女妖」──賽倫們
在上方唱和著歌曲
[註]即上一段中的太陽神之女瑟絲。
Wings flowing -
floating on Sea of Lies
I defy their vision
Elysium swallows my cries
乘翼而翔──
在謊言之海漂流
我對抗她們的幻象
但至樂吞沒了我的哭喊
Embracing -
maidens of lust stimulate
and manipulate my senses
I welcome a watery grave
擁抱──
這群少女們善於勾魂誘人
操弄我的感官
令我甘為波臣
Tied steadfast to the mast
tragedy awaits me
I'm falling victim
betrayed by the sea
被緊綁於船桅上
悲劇等待著我
我正淪為受害者
被大海所叛棄
[譯按]人首鳥身的女妖賽倫居住於海島之上,以美妙的歌喉迷惑往來的水手,令船隻觸礁
沉沒。然而奧德修斯在行經賽倫的領域前,已得瑟絲之警告,讓船員們以蠟封住雙耳,又
命人將自己綁於船桅上,好聆聽賽倫的歌聲卻不至著迷落海;因而得以平安渡過。
[Part VI - Scylla and Charybdis]
其六:九頭女妖斯庫拉與海上漩渦卡律布狄斯
[a) Gulf of Doom]
六之一:毀滅之灣
(器樂)
[b) Drifting Home]
六之二:漂流返鄉
(器樂)
[譯按] 卡律布狄斯一側住著吃人的女妖斯庫拉,一側是深不見底的漩渦。行經此處時,
奧德修斯聽從了瑟絲之前給予的建議,選擇靠近斯庫拉的一側航行,犧牲六名船員成為斯
庫拉的食物,以換取全船的平安。
[Part VII - The Fate of the Suitors / Champion of Ithaca]
其七:追求者們的下場/綺色佳的勇士
So this is home...
In the guise of a beggar - Minerva guides my way
I find my kingdom in jeopardy
這便是家鄉啊……
裝扮為乞討者的模樣──在密涅瓦[註]的引路之下
我於危困中找到了自己的王國
[註]羅馬神話的女戰神,相當於希臘神話中的雅典娜。
Vengeance - it swells within me
As I spy so many who eye my Queen
I'll make them pay for this blasphemy... All will see
復仇之念──在我內心高漲
當我探看到這麼多人覬覦我的王后
我將令他們為此等不敬付出代價……等著看吧
Triumphant - Champion of Ithaca
I will right all the wrongs
Let the Gods sing my song
Triumphant - Champion of Ithaca
Let a new life begin
my journey has come to an end
凱旋──綺色佳的勇士
我將撥亂反正
讓諸神唱起我的歌
凱旋──綺色佳的勇士
讓新的生活開始
我的旅程就要終結
A contest of valor
'to pierce the twelve rings
in a single arrow's flight'
Yet, not a one can string the bow
此為勇氣之爭
「須以僅僅一箭
射穿十二個環」
然而,無人能拉動那把弓
My veil of silence lifted
All is revealed
revenge burns in my heart
thrashing and slashing down all my foes...to claim the throne
我打破沉默
揭露真相
復仇之火在我心燃燒
猛攻殺盡所有敵手……取得王位
Triumphant - Champion of Ithaca
I will right all the wrongs
Let the Gods sing my song
Triumphant - Champion of Ithaca
Let a new life begin
this is the end of my Odyssey
凱旋──綺色佳的勇士
我將撥亂反正
讓諸神唱起我的歌
凱旋──綺色佳的勇士
讓新的生活開始
這便是我漫長旅程的終點
Seems like forever that my eyes have been denied
Home - I'm finally home
I've been twenty years away from all I ever knew
I have returned to make my dream come true
舉目不見,似已永久
家鄉──我終於回到這裡
離開所熟悉的一切,已二十年之久
我重歸故里,如美夢成真
[譯按]歷經千辛萬苦之後,奧德修斯終於返回綺色佳,卻發現自己的王后潘妮洛普(
Penelope)遭到一堆王公貴族糾纏(因若娶得奧德修斯的遺孀,則可成為繼位為綺色佳之
王),宮殿也被這群追求者佔據。潘妮洛普原本用為公公編織壽衣為藉口,拖延給予要嫁
給哪個追求者的答案。但後來追求者們發現潘妮洛普在夜晚又悄悄將白天織好的部分拆除
,逼迫她定要做出決定。潘妮洛普只好拿出一把奧德修斯用過的弓,回答若有人能以這把
弓一箭射穿十二個環,就願意嫁給他;然而所有的參賽者都拉不開弓。
奧德修斯早前得到雅典娜的幫助,裝扮為乞丐,混在人群之中。此時上前拉開弓箭,射穿
十二個環,並恢復為原來的樣子,將所有在場的追求者悉數屠殺殆盡,與妻兒團圓,安穩
終老。
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.110.116
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.109.13 (10/04 08:17)
... <看更多>