最近忙著編講義,
師丈天天熬夜😵
睡眠不足的情況下,
他長了針眼😱😱
「針眼」的英文怎麼說?
難倒是needle eyes 💉👀~
不~~~
是stye (n.) 針眼;麥粒腫
今天來複習欒為學長曾經提供過的針眼醫療相關英文單字吧
—————————————————
🥺 俐媽英文教室—針眼篇:
👀 pharmacy (n.) 藥局
—> pharmacist (n.) 藥劑師
👀 clinic (n.) 診所
—> clinical (a.) 診所的;臨床的
👀 dispensary (n.) 診療所
👀 stye (n.) = sty 針眼
👀 ophthalmologist (n.) 眼科醫師
👀 irritation (n.) [醫學的]刺激;過敏;疼痛;發炎
—> irritated (a.) 惱怒的(不爽快)
㊙️ 現在美國年輕人流行講irritated來表達單純心情不爽快
e.g. One night I was kind of irritated.
(某晚我心情不是很好。)
👀 symptomatic (a.) 症狀的
👀 relief (n.) 緩和
—> relieve/ soothe/ ease/ alleviate (v.) 減輕(疼痛)
👀 burning (n.) 灼熱感
👀 stinging (n.) 尖酸感;刺痛感
👀 itching (n.) 癢
—> be itching for N 渴望⋯;想要⋯
👀 sterile (a.) ①不孕的 / ②無菌的;消過毒的
👀 lubricant (n.) 潤滑油;潤滑劑
—> lubricate (v.) 潤滑
👀 ointment (n.) 軟膏;油膏;藥膏
—> a fly in the ointment (n.) 美中不足之處
👀 prescription drug products 處方藥
<—> non-prescription drug products 非處方藥
👀 OTC= Over the Counter Drug 醫藥(非處方藥)
👀 refill (n.) 處方籤補藥
👀 infection (n.) 感染
👀 petrolatum (n.)= Vaseline 礦脂(petro-: stone)
👀 contamination (n.) 污染
👀 emollient (n.) 皮膚軟化劑;潤膚劑
👀 microcrystalline (a.) 微小晶狀的
👀 wax (n.) 蠟油
—> earwax (n.) 耳屎
👀 poor nutrition 營養不良
👀 sleep deprivation 睡眠不足
————————————————
有些病狀雖不嚴重,但也挺困擾人的,
大家要注意營養(nutrition)和個人衛生(personal hygiene)哦!
可憐的師丈,
眼睛又腫又痛,
還一邊雙眼皮、一邊單眼皮,
有沒有快速消針眼的方式呢😭😭
.
#俐媽英文教室 #欒哥俐媽英文教室針眼篇 #俐媽英文教室針眼篇 #stye
sterile醫學 在 余海峯 David . 物理喵 phycat Facebook 的最佳貼文
大家可以入去欣賞𠎀出商人挑戰現代醫學、科學、邏輯學。
《直線抽擊偽科學系列》戴個襟章就可以殺病毒和細菌甚至預防麻疹?EA Mask到底堅唔堅?
文科生收到大量媽媽inbox想我分析一下EA Mask到底能不能殺細菌和病毒,讓小孩戴到底有無效。那就讓文科生用五分鐘來替大家分析一下
————————————-背景資料——————————
EA Mask是近年興起的產品,聲稱來自日本革命性的發明,襟章含有ClO2 (二氧化氯),會釋放低濃度的(二氧化氯)(0.017ppm以下)。
以下為EA Mask HK聲篇的效果(根據香港經濟日報topick訪問EA Mask HK的報導及其官網)
1. 防病毒
2. 除菌
3. 消臭
4. 防過敏
5. 持續一個月
6. 低濃度的二氧化氯已實驗證明能做到空間除菌
7. 1米內保護佩戴者免受病毒、細菌和霉菌入侵
產品香港代理商中研有限公司負責人林先生提供以下報告給topick(根據topick報導)
「林先生提供了數個實驗數據,包括低濃度二氧化氯令老鼠存活率上升、在1立方米空間達99.9%殺菌效果、日本陸上自衞隊實驗等」
「林先生指前提是「有低濃度二氧化氯不斷釋放的空間和有足夠的時間」,具體空間和時間因不同情況而定,菌愈多,所需時間愈長。他又指,因已證實0.017ppm的ClO₂有效殺菌,沒必要再做實驗證明產品的殺菌效果。」
「本產品在強風的戶外使用會達不到期待的效果」
————————————————————
看完背景資料,讓我們一起來分析一下
首先,「革命性發明」這個詞常常被一些公司的Marketing濫用,你隨便google一下也能找到不同的產品以「革命性」去形容其產品。利害了我的國,香港如此彈丸之地也有那麼多的革命性產品,離攞諾貝爾獎不遠,實在人才輩出。
那麼,這個EA Mask是不是真的那麼革命性?ClO2這個化學物其實是我們常用的漂白水、消毒泳池以及加在食水中殺菌。紐約的食水處理廠早在1944年已經加入ClO2處理食水[1],在2019年的今日,即75年後把ClO2氣化了卻成為了革命性的發明,令人不得不慨嘆香港人對「革命性發明」一詞走在人類尖端領先全球的嶄新演繹。
是的,ClO2的確有殺菌殺病毒的功效,但與EA Mask的低濃度ClO2到底能不能殺菌殺病毒是兩碼子的事。毒理學告訴我們,世上化學物皆毒品,只取決於劑量,酒精也能殺菌,但你大概不會說把一枝會氣化Vodka的襟章可以防止感染流感甚至麻疹。
沒錯,看到這裡,你大概已經發現這些傑出商人很懂得玩偷換概念。
「林先生指前提是「有低濃度二氧化氯不斷釋放的空間和有足夠的時間」,具體空間和時間因不同情況而定,菌愈多,所需時間愈長。他又指,因已證實0.017ppm的ClO₂有效殺菌,沒必要再做實驗證明產品的殺菌效果。」
ClO2 能殺菌 -> 襟章含有ClO2 -> 襟章能殺菌 -> 襟章可以防止感染細菌或病毒
這種莫視了種種可變因素,包括但不限於
1. ClO2 的劑量
2. 現實環境
3. 感染途徑
4. 致病的細菌或病毒量
5. 殺菌殺病毒所需時間
傑出商人的理論為以下
- If A then B, if B then C
- If I have A, I must have C
但是,在這種二次元的論述在科學界是不會成立的
因為你必須在實驗中證明 If A then C才叫實證
———————————————————
在分析完ClO2的效用後,我們不妨一起來做critical appraisal去分析傑出商人提供的「證據」
1. 「低濃度二氧化氯令老鼠存活率上升、在1立方米空間達99.9%殺菌效果」
這是典型無視現實環境的實驗模式,在一個密封的「一立方米」空間達99.9%殺菌效果。我們即管先假設這效果成立,那是一個密封的空間,跟我們現實開放性的環境是兩碼子的事。
另外,他們並沒有提供要用低濃度的ClO2多久才能殺菌,如果你要一小時才能殺菌的話,到底能有怎樣的防止感染作用?
更加重要的是,感染者是活生生的人類,每分每秒也在呼吸、也在產生帶有病毒和細菌的分泌物,而不是在一立方米的固定空間和固定細菌/病毒量。
在非密封的空間會有怎樣的分別?就連他們也戴頭盔的講「本產品在強風的戶外使用會達不到期待的效果」
即是話,有風的時候會吹散ClO2,你在非密封空間到底能怎樣殺菌,我也很好奇。
最後,我想這EA Mask實在太了解香港的發展,大概預料到香港的劏房問題日益嚴重,往後孩子大概要在「一立方米」的「密封」空間跟其他人相處。
親,你知道一立方米有多大嗎?大概兩個廁格加起來便是一立方米啊,你是打算把幾多病人放進兩間廁格裡?讓孩子跟其他人如此親密的在「兩格廁格的空間」內接觸的展開到底係咩玩法,好害羞啊,沒有嘗試過的人生,我都想嘗試一下🤭
—————————————————————
以下內容為point form
1. 大部分令小孩感染生病的致病源都係透過接觸(contact)或飛沫(droplet)傳播。係你個低濃度ClO2慢慢在密封空間殺菌殺病毒時,你係expect個細路唔呼吸、唔講嘢、唔咳、唔摸身體任何地方?
2. 如果個EA Mask真係咗有效殺菌,那麼世上就唔會有醫學用清毒藥水,醫院亦唔洗咁貴買部sterilization機去消毒儀器,買返幾個EA Mask就得,醫管局從此轉虧為盈。
3. 我想有EA Mask 的話,surgeon做手術唔洗再用消毒藥水洗手5分鐘同戴無菌sterile手套。日後睇美劇grey’s anatomy就會係外科醫生手術袍戴幾個EA Mask係身,然後McDreamy望住個EA mask講返句「Today is a good day to save lives」
4. 革命性的發明你竟然賣唔洗100蚊,簡直濟世為懷,我要提名你做下一個香港十大傑青。你諗好攞諾貝爾獎時個speech未?係世界尖子科學家面前講ClO2係幾咁革命性未?
5. 麻疹係透過空氣傳播(airborne),所以你打算將個襟章插係病人的呼吸系統裡?肺呀、氣管呀、口呀、鼻呀都插返幾個襟章?定係插d襟章係小孩個呼吸系統度殺病毒?
6. 麻疹係非常容易感染的病毒,所以係「一立方米」的空間裡你諗住叫小孩閉氣幾耐等你d低濃度ClO2殺死哂d病毒先可以呼吸?
7. 「一平方米」殺菌殺病毒係咪連外來的致病源都即刻殺埋?簡直比新世紀福音戰士的AT力場還要強大,無人可以接近你一米的範圍。即係我對住你兜口兜面吐痰你都唔會感染?都會即刻殺死d細菌同病毒?如果個殺菌效果係咁instantly effective,大概會連人類細胞都殺埋。
* 我預咗有人會話漂白水可以殺菌殺病毒,同樣係ClO2的EA Mask點解唔可以?漂白水係用係contract (接觸面身上),我斷估人你都唔會用來抹呼吸系統吧?要將可以快速有效殺死病毒的話,ClO2劑量就要相對較高。 European Pharmaceutical and Medical Research[2] 一份2017年的論文顯示在「封閉或半封閉空間」裡有效殺菌和病毒的劑量是0.03ppm而EA Mask聲稱的是0.017ppm。
** ClO2並非偽科學,但有很多傑出商人卻借用ClO2之名去賣一些沒有實證的產品,同時再吹噓其產品病多強大,然後無限滑坡至能抗百病,實為有欠數據支持。
爸媽愛子心切但也要小心選擇街上產品,他們大多無害,但別期望有什麼驚為天人的效果。最有效避免感染的途徑是洗手、洗手、洗手。有病時戴口罩,注意個人衛生、及早接種合適疫苗,保護自己保護他人。
Reference
[1] EPA Guidance Manual, chapter 4: Chlorine dioxide (PDF), US Environmental Protection Agency, retrieved 2009-11-27
[2] Chloride dioxide gas for prevention of infectious disease. European Pharmaceutical and Medical Research. Retrieved https://www.ejpmr.com/a…/assets/article_issue/1501925055.pdf
[3] 經濟日報topick報導 retrieved https://topick.hket.com/…/%E4%B8%80%E5%80%8B%E5%8B%B3%E7%AB…
sterile醫學 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
sterile醫學 在 「無菌的」英文>> Sterile,不但中文、英文更要小心誤用 的推薦與評價
... <看更多>