【從學員練習影片觀察到一個關於 TDD 的有趣現象】
極速開發的課後練習作業,雖說重點是放在極速開發要學習的技巧與刻意練習的模型,但開發的方式、順序也是刻意安排成類似 TDD 的進行方式,來讓生產力最大化(TDD 本來就是幫助開發的,不是幫助測試的)
我從2位第一次上我課的學員(當然就是 #極速開發,代表他們沒上過#單元測試 跟 #TDD與持續重構),雖然他們是照著示範影片、上課教學用 TDD 在寫整個 tennis 的過程,但從他們執行測試的時間點就可以發現:
「他是用測試來驗證 production code 的正確性」,即使他先寫了測試,也不先執行,沒有看到紅燈,每次都等到 production code 寫完了,應該要綠燈時,才執行測試。
而其他上過 TDD 課的同學 ,或是上過單元測試的同學,知道測試是用來描述情境,如果現在「加入的這個情境是新的需求或需求異動,代表目前 production code 還不支援這個情境,執行測試跑出的紅燈,就是等等 production code 要完成的 #目標」
test-frist 從來都只是 TDD 其中一個小小的衍生產物,而不是全貌。TDD, 測試驅動開發 從來都是一種開發方法,而不是測試方法。
總有些人老愛把 TDD 拿來跟測試相提並論,就總是喜歡把 test-first 當作靶子打,覺得違反人性跟直覺,覺得先寫測試在很多情況下是浪費時間或是不 work,可能拿來跟一堆測試的方法論相提並論,或總是只拿回歸測試的效益來當作 TDD 的整體。抑或是陷入 isolation unit test 與 integration test (其實就是非 isolation 等級、有實際依賴的自動測試)之爭。
```
註:TDD 事實上是可以不是單元測試等級的。
```
要比較正確看待 TDD 的角度,首先要知道它是幫助開發的、它是一種開發方式(當然不是唯一一種,甚至也不會是最好的一種,因為根本沒有最好,只有剛好)
接著要了解 TDD 可能用 IPO 模型還比較貼切,input-process-output,在你開發任何功能之前,你總要先想過這件事。而先想這件事,才是 TDD 的最基本精神。
接著是怎麼把你想好的東西,變成可執行的 spec,我們只是用測試程式來「描述」你腦袋中的「IPO模型」,把 process 的過程當作一個黑箱子。
而這個 IPO 模型在結合成「使用情境」,就會帶來「高易用性 API 的好處」,只有在一開始就先想好怎麼給別人用,最後才會好用。所謂的一開始想好,指的不是預先設計一堆 class,而是 input/output 想清楚期待(一般會結合實例化需求,搭配 Given/When/Then 的 gherkin style 來把前置條件、資料、前提想好,當發生什麼事,應該是怎樣的結果),然後描述它。在紅燈定義清楚目標,綠燈完成 input/output 關係且沒弄壞前面的所有情境後,來針對 process 進行重構(事實上 Kent Beck 的 TDD by Example 更多是用 refactor 來 #完成 process。
```
註:所謂的 output 不一定只有回傳值,包含外部依賴狀態、資料的改變,甚至顆粒度小一點,針對物件導向設計的話,物件內部狀態的改變也算,只是物件內部狀態改變,驗證點要嘛是拿得到內部狀態,要嘛就是要驗證物件哪個行為會因這個內部狀態而有所不同。
```
## 戰 TDD 之前該先做好的功課
要戰 TDD,是不是至少要把 Kent Beck 的 TDD by Example 看完?
要戰 TDD,請不要拿它跟測試方法論來比,那只是一下就被人看破手腳。因為它是個開發方法論。
要戰 TDD,請不要把它的好處只限縮在跟回歸測試、自動測試的比較,因為那只是它的衍生好處,當你試過在白海報紙上 TDD 就懂,TDD 是在釐清你的思緒的同時,又可以以終為始,確保你在 production code 的每一個動作都是為了滿足某個期待的情境。
要戰 TDD,請不要去把 單元測試、整合測試捲進來,那是測試的顆粒度,那是測試的分類,TDD 從來都不是只能限於單元測試。
要戰 TDD,請不要在那邊戰他是 bottom-up ,是直接從程式/class 的角度出發,事實上 TDD 既不是 bottom-up, 也不是 top-down, (書裡面就有講這件事咩),實務上的 TDD 結合倫敦派(GOOS)跟芝加哥派(Classic TDD),會更像 Outside-In 的進行方式,先定義好驗收情境,接著從最外部(也就是使用者看得到的部份)一路把依賴往另一邊的系統邊界推,直到推到系統以外的依賴資源(persistence 或 external API/service)
```
註: ATDD by Example 中 ATDD by Example, Kent Beck 寫的序最後的一段話。
Kent Beck:
「就像我曾說過的,TDD的一個缺點是,它可能會退化為一種用來滿足開發人員需求的編程技能。某些開發人員從更廣泛的角度來看待TDD,輕易在他們測試的不同抽象級別間跳躍。然而在ATDD中不存在歧義,這是一種加強與非編程人員溝通的技術。我們之間良好的協作關係,以及作為這種關係基礎的溝通,能夠使軟件開發更有效率。採用ATDD是向著溝通更清晰這個目標邁進的重要一步,而此書是一本全面又平易近人的入門讀物。」
```
要戰 TDD,請不要只關注在 test-frist,因為他只是用 test 來幫助你 think-first,不要邊寫邊想。然後不要過份依賴或相信你腦袋的能力,把你想好的東西具體化出來,最好可以被直接執行,最好除了你以外每個人執行出來的結果都會一樣(不管是對的,還是錯的)
要戰 TDD, 請不要把論點放在見樹不見林,如果你有看 TDD by Example 的 Part 1, Part 2 那兩個加起來共 24 個章節,就知道一開始就得把當下想到的全貌紀錄在一個「紙本」的 backlog (所謂的紙本,只是要講這並不依賴於任何工具)
而這個需求輪廓的全貌,會隨著你逐漸完成一部分一部分的情境,設計逐漸浮現後,而隨時跟著增減調整。
但不代表 TDD 就是先想到一個測試案例,就直接先幹下去了,那根本是亂搞。
以上這些,都還不是在列 TDD 的好處,而是針對那些從來沒搞懂 TDD 但又愛戰 TDD 的人一點提醒,你戰的很可能是「你誤解的 TDD」。
TDD 還有許多實務上的用途,列上我在譯者序中的一小段:
>> 測試驅動開發(Test-Driven Development, TDD)!一種以測試為開發輔助、以測試來描述需求情境、以測試來當作目標、以測試來表達期望、以測試來驗證疑問、以測試來實驗學習、以測試來溝通協作、以測試來協助設計高易用性 API 的「開發方法」。
譯者序有開放給大家看,請見:https://tdd.best/book/tdd-by-example/
拜託,要戰之前去看一下祖師爺 Kent Beck 對 TDD 的原始見解:https://www.tenlong.com.tw/products/9789864345618?list_name=srh
如果你想正確的使用 TDD 來幫助你在實務上產生許多的價值,帶來許多的好處,尤其是需求釐清、持續重構、小步快跑的部份,最好理解的培訓課就在這:https://tdd.best/courses/classic-tdd-by-example-video-training/
最後我想講一段話:
TDD 從來都不該被導入到團隊中,但它是一種很好的自我鍛鍊與學習的方式,也是一種能用很低的成本來帶來很多好處的開發方法(見下方註腳),然而它也不是適用所有的情況,但它可以讓『完美』變成一個動詞,而非不變的形容詞。
```
註:
Kent Beck 在 DHH 靠腰:《TDD is Dead》 之後寫的一篇反串文:《RIP TDD》
https://www.facebook.com/notes/1063422864115918/
我幾年前的簡易翻譯,通常也是 TDD 可以幫助你解決的問題,如下:
- Over-engineering (過度設計)
- API feedback (改善API的設計與可用性)
- Logic errors (想的跟寫的不一樣,寫的跟需求不一樣)
- Documentation (寫跟維護文件是痛苦的)
- Feeling overwhelmed (找不到切入點)
- Separate interface from implementation thinking (抽象設計)
- Agreement (確保已修正問題的證據)
- Anxiety (改東壞西的擔心受怕)
```
很久沒對 TDD 發表這種長篇大論了,因為不理解、不想理解、不同角度理解的人居多,能真的到各自的塔上用不同角度來看原義,以及實務上用它來幫助解決的問題有哪些的人,真的太少。
大部分人只想針對這個詞彙來攻訐以博得流量跟吸引目光,而不是想著「我可以用它來幫助我什麼」
問題跟需求是中性的,解決問題跟滿足需求的手段與方式有千萬種,不會只有一種,也不會有所謂的對錯,多點角度去了解不同的方法、方式,然後融會貫通,發揮綜效,在實務上用最少的成本與風險來產生最大的價值,這才是真正的目標。
導入敏捷不該是目標,導入 TDD 也不該是目標,目標永遠都是在實務上產生價值、解決問題、滿足需求。
同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「separate翻譯」的推薦目錄:
- 關於separate翻譯 在 91 敏捷開發之路 Facebook 的精選貼文
- 關於separate翻譯 在 譚蕙芸 Facebook 的最佳解答
- 關於separate翻譯 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文
- 關於separate翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於separate翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最讚貼文
- 關於separate翻譯 在 抹茶団子Machadango Youtube 的最佳貼文
- 關於separate翻譯 在 Re: [問題] 王菲separate way 翻譯- 精華區lyrics - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於separate翻譯 在 解惑!超難翻譯成英文的中文! Difficult Chinese Words to ... 的評價
- 關於separate翻譯 在 Gjun-就愛嗑英文吐司, profile picture 的評價
separate翻譯 在 譚蕙芸 Facebook 的最佳解答
[天橋上的人]
星期五下午,港島頂級購物區繁忙非常。從金鐘廊走到太古廣場有一條行人天橋,巨型落地玻璃密封設計,讓行人可以遠眺整條金鐘道,俯瞰電車路的交通情況。在下午約4時,約一百人聚站在天橋的其中一邊,眼神同時望向遠處。路經這裡的有在附近工作的白領,和說英語的外籍人士。
在商場人潮裡,可以聽到這些對話:「何詩蓓真係好勁呀!」說的是這天早上代表香港出賽的游泳運動員,於今屆東京奧運已贏得第二面銀牌,是這天城中熱話,若包括早前勝出劍擊金牌的張家朗,香港運動員已在今屆奧運拿下了三面獎牌,是香港開埠以來最佳紀錄。
對於天橋上聚滿人,有不明所以的人走近,看到地上有人擺放了單張,「24歲的唐英傑 TONG Ying Kit is 24 years old,好人一生平安」,旁邊有唐早幾天因國安法入罪的中文資料,卻欠英語,有人用英語問:「What is this?」
這個城市,在狂喜和狂悲中搖擺。
從天橋上眺望遠處,正是連接太古廣場的最高法院。最高法院審訊案件,可判處刑期並不像區域法院有七年上限,嚴重案件都在這裡審訊。從高等法院進出的囚車,需要路經繁忙的金鐘道,但這天警方佈陣下,不但記者被隔到老遠,市民就更能只站在商場的天橋上遠眺。
從天橋位置到囚車出入位置,相隔約150米。以往「送囚車」的人們大喊或揮動手機燈,車內人看得見,這天,百多米外的眺望,只能遙記心意。
第一宗國安法審訊於周二(27日)判兩項罪名成立,三天後即今午宣佈刑期。判決有沒有罪的那天,法院來旁聽的記者人數,要比這天宣判刑期的更踴躍。那時全球記者關注「光時」口號是否入罪,這天判刑,記者人數略為減少。
然而,本地市民旁聽的意欲則沒有減退。早上八時已有中年女士來排隊拿旁聽票。最後,內庭及庭外直播票,公眾人士入場總人數約170人,出現「爆庭」現象。
其中,只有20名熱心市民能夠入到庭內。他們以中年人士為主。有人坐下來低聲互相提醒:「這個庭很細小,只能入二十人」「我們這個位置最接近唐英傑」「一會兒宣判時我們不要有太大的情緒反應以免影響家屬」「我已與唐的家人交換電話,希望將來可以探望,互相支持。」
市民拿的是紫色票,家屬拿的是白色票。然而,家屬票並不夠。
下午2時40分,市民及記者均入坐。家屬較遲到來,一名微胖紥馬尾的少女,拿着「市民票」向坐在較前的旁聽公眾低聲說:「我們是家屬,想坐在一起,可以跟你們交換座位嗎?」公眾隨即把最前的位置讓出,少女連連道謝。
長髮的唐英傑母親,穿着白色麻質套裝,腳踏平底鞋出現。她化了淡粧,做了粉色美甲,戴着紅色手鍊。她和幾名年輕女性親友一起,坐在最接近犯人欄的家屬席。
開庭前,年輕女孩不時拍拍唐母的肩,跟她談話時輕撫着唐母的背,或輕輕跟唐母牽手以示鼓勵。她們的座位距唐英傑約十呎,可以清楚跟唐交換眼神。
下午2時57分,唐英傑終於在懲教職員押送下出來。以往審訊時,唐會提早一點出來露面,可是,這天卻調校到距離開庭很短的時間才讓他出來,於是變相減少了唐可以與律師溝通的時間,或與家人對望的時刻。
法庭的時光,客觀上是一回事,主觀亦有另一種感受。
冗長的審訊,時間像特別漫長;但判決及判刑,又如電光火石。
身型壯碩的唐英傑,穿着十多日審訊的那套衣服出現。灰藍色西裝外套,黑色恤衫,髮型清爽但這天頭髮有點凌亂。甫步入犯人欄,唐先舉起左手跟律師打招呼,轉而望向母親及幾位年輕女性親友。
女性親友不時俯身,嘗試找角度能夠與唐保持眼神接觸。因為犯人欄的橫柵,與及防飛沫膠片的阻隔,令視線有所阻擋。女子們不時從座位做心心手勢,鼓勵唐。
律師趁開庭前的寶貴時間,拿了文件遞給唐,揭開防飛沫膠布跟他對話。唐亦把紙張交給律師。
唐英傑接過即時傳譯的耳機,把主機插向自己的西裝的左胸口袋,再把耳塞塞進左耳,再用手指托一托滑落的眼鏡。
不一會兒,一名駕駛着電動輪椅的中年婦人進來,被安置在家屬旁。她是一名熱心市民到來旁聽的市民,法庭未開始,她已經在拭淚。
3時04分, “Court!”的男聲喊出,三名法官步出坐在席上。法官杜麗冰用英語宣佈她不會詳細把判刑的原因詳細讀出,只挑選判刑重點來讀。
她以英語說出 “Six and a half years and eight years respectively for counts 1 and 2….”
判刑是否分期執行,還是同期?
杜官再說,如果當初唐選擇認罪,會是有減刑可能,但今次唐選擇不認罪。唐有幾次交通相關案底,於國安法判刑則不相關,會視他為「良好品格」。法庭亦表示同情唐的家庭狀況,作為唯一的經濟支柱,而其祖母亦有重病。但認為這些是「被告人應該在犯案前考慮的事」。
杜官指出,兩控罪雖然來自同一組事實(即開着插有「光時」旗的電單車衝過警方防線),但「兩罪是分開而明確的 (separate and distinct offences)」。
正當大家在疑惑究竟總刑期多長的時候,杜官又說會行使 “totality principle” (整體判刑原則)。
杜官最後交出一個數字,其中2年半刑期分期執行,總刑期9年。
杜官說,這刑期反映了「被告人的罪行嚴重性,社會人士對罪行的厭惡度,並達至阻嚇性」。
旁聽席上的人互相交換疑惑的眼神,大家對繁複的法庭英語不太聽得入耳,只關注總刑期多長。大家互相在電話上的筆記簿寫上數字,交換眼神。
唐英傑專心聽着耳機,翻譯員以廣東話給他解釋了自己未來命運。唐聽到這裡時,坐得腰板挺直,雙手放在膝上,偶爾用左手食指托一托鼻上的眼鏡,或飛快的揚一揚眉。
直至聽到總刑期後,唐才放鬆了一點點。當法官解釋要吊銷其駕駛執照達十年,唐英傑再向家屬席做心心手勢。
此時法官再談及充公證物的處理。
說時遲那時快,才20分鐘,又有人喊 “Court!”,判刑程序完畢,三名法官離席。旁聽席的人如夢初醒,等待了六、七個小時,為了見唐一面,時光就如此飛逝。「吓?咁快既?即係判幾多年?」旁聽席的人互相追問。
此時法庭有點混亂,坐在輪椅的女士大喊兩次:「抗爭無罪!」保安衝前阻止。唐英傑起身走向羈留室方向,亦即與家屬席最接近的時候。家屬都站起來靠向唐。
有人從旁聽席大喊:「重甲!撐住呀!」
「重甲」是唐英傑在反修例運動的綽號,他愛穿着保護裝備擔任義務救護員。
唐英傑在混亂中回了一句:「你哋都要撐住!」然後身影消失在法庭裡。年輕女親友互相擁抱,痛哭起來。
唐英傑的辯護律師團隊,走近家屬身邊解釋情況,再次確認判刑刑期。
判刑書長達15頁,在法庭外向記者派發,其中一段披露了唐英傑多封求情信內容。
「求情信中指,被告人是個思想單純,心地善良而且孝順父母的兒子,他供養妹妹到海外留學。」
「唐父形容,兒子容易被政治影響,亦受到『不良出版影響,令他做了錯事』。」
「唐的auntie形容,(唐英傑)『受到一些社會人士及傳媒的錯誤報導影響』。」
而判刑書亦有引述唐英傑自己向法庭親撰的求情信內容:「被告人表示感到後悔,現在明白政治看法是觀點與角度問題,最重要還是做人的品格。他亦表達到,希望社會把仇恨放下。」
(For the Defendant himself, he wrote to express his remorse, saying that he had now come to realise that political views are matters of perspectives and should not be more important than human decency. He also expressed the hope that the society might put aside hatred.)
separate翻譯 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文
【隔てる】
[へだてる] [hedateru] [他動詞・二類]
🔸重音: 3
🔸中文翻譯: 隔開;相隔
🔸Translation: to separate; to have between
空間、時間上的隔開、相隔
都可以用「隔てる」
要怎麼知道意思是「隔開」還是「相隔」
有個蠻簡單的判斷方法
就是看前面「受詞」的數量
如果有兩個受詞,通常就是指「隔開」:
● AとBを隔てる → 把A和B隔開
但如果只有一個受詞,就是「相隔」:
● Aを隔てる → 中間相隔A(隔著A)
📖例句:
● この川(かわ)は二つの国(くに)を隔てている。
= 這條河把兩個國家隔開。
● 花蓮(かれん)と台中(たいちゅう)は山(やま)を隔てている。
= 花蓮跟台中中間隔著山。
💡記法:
「へだてる」音近「很大鐵路」
想像你跟你朋友
被一條很大的鐵路「隔開」
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
separate翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
separate翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最讚貼文
⬇️⬇️English recipe follows⬇️⬇️
金銀蛋菠菜苗
材料:
菠菜苗1斤
鹹蛋1隻
皮蛋1隻
蒜頭8粒
處理:
1. 菠菜苗,切去根部,清水浸5分鐘。
2. 蒜頭,去皮,切去頭部硬的部分。
3. 皮蛋,連包裝袋,用菜刀輕手拍一拍,除去殼,洗乾淨,1開8。
4. 鹹蛋,加入少許水分,使其容易除去鹹蛋灰,清水洗乾淨,分開蛋黃及蛋白在2個碗內。
5. 菠菜,已浸好,用清水沖洗1至2次。
烹調:
1. 大火在鑊中燒熱油1湯匙。
2. 加入蒜頭。
3. 加入菠菜,冚蓋,焗2分鐘至軟身。
4. 反一反菠菜,炒一炒,冚蓋煮1分鐘。
5. 菠菜已煮好,夾上碟。蒜頭及菠菜汁仍留在鑊內。
6. 加入鹹蛋黃,慢火煮1分鐘,1開4。
7. 加入皮蛋,1開8,轉大火,加入鹹蛋白至大滾起,放在菠菜上面。
8. 完成,可享用。
Gold and silver egg baby spinach
Ingredients:
Baby spinach 1 catty
Salted egg 1 No.
Century egg 1 No.
Garlics 8 Nos.
Preparation:
1. Baby spinach, cut the roots, soak in tap water for 5 minutes.
2. Garlics, get them peeled. Cut the hard end.
3. Century egg, beat it in plastics with chopper. Remove the shell. Rinse with tap water. Divide it into 8 shares.
4. Salted egg, mix with little tap water, this is to ease removing its ash. Rinse with tap water. Break it in a bowl. Separate the egg yolk and egg white in 2 bowls.
5. Spinach, has been soaked well, rinse with tap water for 1 to 2 times.
Steps:
1. Heat up oil 1 tbsp at high flame in wok.
2. Put garlics.
3. Put spinach, cover up the wok for 2 minutes until it turns soft.
4. Flip over the spinach, fry for a few seconds, cover up the wok for 1 minute.
5. Spinach has been cooked well, put on plate. Garlics and spinach sauce is still in wok.
6. Put salted egg yolk, cook at low flame for 1 minute. Divide it into 4 shares.
7. Put century egg. Divide it into 8 shares. Turn to high flame, put salted egg white, wait for boiling up. Put on top of spinach.
8. Complete. Serve.
純蔬菜?素食?素煮?(系列)播放清單
https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RKnrfVikRvaKyfEjg2tD54
?這系列全部影片都有中英文翻譯
?蔬菜/ 瓜類??????系列)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RN_2zErZLCtf21j9ZmsB23
?這系列全部影片都有中英文翻譯
Baby Spinach with Salted Duck Egg & Century Egg?Nutritious & Super Delicious✅?
咸蛋皮蛋菠菜苗
高營養超好味
Spinach with Gold & Silver Eggs
(金銀蛋菠菜)
separate翻譯 在 抹茶団子Machadango Youtube 的最佳貼文
🇹🇼2021年1月上旬,前往德島三日遊。因為內容實在太豐富,只好分段剪輯。在這裡與大家分享。
第一天下午,是一場體驗的行程。我製作了自己的筷子,並親身搭乘了世界第一台正式運行的雙模車(DMV)。
🇯🇵令和2年1月上旬。德島での三日間の旅。紹介できるものはあんまりにもたくさんありますので、いつくのビデオを作って、ここでシェア致します。
1日目の午後は体験のタイムでした。マイ箸を作ってから、世界初のDMVにも乗りました。
🇺🇸Early January, I took a 3 days trip around Tokushima, Japan. There are so many things I would like to share, so I had to separate them to many clips then show you guys.
I tried making a pare of chopsticks for myself, and took the first dual-mode vehicle in the world.
=============
🔹facebook :https://www.facebook.com/Machadango
🔹webpage :https://machadango.com
🔹instagram:https://www.instagram.com/machadango/
🔹plurk:https://www.plurk.com/KIOTO
=============
🍡關於抹茶糰子🍡
出生台北、長於台韓、旅美兩年,熱愛旅遊卻有飛機恐懼症,所以總前往飛航時間最短的異國——日本;當足跡遍布本州、深入當地風俗民情的同時,逐漸對日本民俗產生莫大的興趣,開始學習日本神道與古代歷史,試圖從不同角度剖析瞭解日本人文心理。
現以撰稿、翻譯維生,在台翻譯動畫作品有《奇天烈大百科》(キテレツ大百科)、《三眼神童》(三つ目がとおる)及《森林大帝》(ジャングル大帝)等。
旅居京都十餘年,並為京都府文化観光大使,京都市國際觀光大使,京都府宣傳顧問。同時身兼作家一職。
📘my 3rd book: https://goo.gl/vgpdPF
📗my 2nd book: http://goo.gl/v8Dtsd
📕my 1st book: https://goo.gl/BNqkZP
🍡抹茶団子について🍡
台湾台北生まれ、台湾と韓国育ち、渡米二年。旅行が大好きだけど、飛行機恐怖症なので、いつも台湾から飛行時間一番短い国——日本へ。本州あっちこっち回ってきて、各地の風習文化を深く認識し、日本民俗学に興味を持ち始めた。日本神道と古代歴史を勉強し、色んな角度で日本人文心理を解析しようとしております。
今はライター、翻訳、通訳合わせて執筆活動をしております。台湾でのアニメ翻訳作品は藤子・F・不二雄《キテレツ大百科》、手塚治虫《三つ目がとおる》、《ジャングル大帝》などです。
京都滞在十何年。京都府文化觀光大使、京都市国際観光大使、京都府広報アドバイザー。そして作家として執筆しております。
📘my 3rd book: https://goo.gl/vgpdPF
📗my 2nd book: http://goo.gl/v8Dtsd
📕my 1st book: https://goo.gl/BNqkZP
=============
🎶🎶BGM🎶🎶
Freedom by Roa https://soundcloud.com/roa_music1031
Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0
Free Download / Stream: https://bit.ly/-_freedom
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/vJdHGwJKMwY
separate翻譯 在 解惑!超難翻譯成英文的中文! Difficult Chinese Words to ... 的推薦與評價
常常在生活當中遇到一些中文不知道要怎麼 翻譯 成英文!阿滴這次要講幾個「特別」難 翻譯 的中文字彙!一起來看看這些字能怎麼翻吧!訂閱阿滴英文▷ ... ... <看更多>
separate翻譯 在 Gjun-就愛嗑英文吐司, profile picture 的推薦與評價
粉絲們,你知道有那些英文單字中文翻譯是「分開」的意思? 答對了,有divide、separate和split。 那「我要跟妳分手!」是要用哪個字呢? ... <看更多>
separate翻譯 在 Re: [問題] 王菲separate way 翻譯- 精華區lyrics - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《JHLiu (閒閒)》之銘言:
: 王菲的一首 separate way
: 歌詞裡面有 英文 和 日文
: 不懂日文的我 卻找不到歌詞翻譯
: 有哪位好心的網友 可以提供一下翻譯歌詞
: 謝謝
Separate Ways
要開啟多少扇門扉
才能實現我的夢
You know the answer
要等待我少個長夜
才能和你相知相熟
Why do I love you
So much I love you
藍色的星空下 搖擺著
My heart is lonely tonight
Fly away Up and way
月光是這麼的眩目
I need 只要能感受到
愛的溫柔 My way
Oh 只到和你相逢為止
Shining like the moon
為何感到如此心痛
明明我們仰望著同樣的天空
More I feel for you
Lost in your eyes
一個人的夜晚 我也不逃避
I believe in myself
for life
Fly away Long way
寂寞時 Moonlight
I need 只要能感受到
愛的溫柔 Close to you
Oh 只愛你的心情
越積越深
Shining like the moon
I want to be
wanna be your star
I want to be your moon
Fly away Up and way
月光是這麼的眩目
I need 只要能感受到
愛的溫柔 My way
Oh 只到和你相逢為止
Shining like the moon
Fly away On no way
我得正視自己的心
Separate Ways
I need 只要能感受到
愛的溫柔 Close to you
Oh 就讓我注入一束愛的光
Only my way now
要開啟多少扇門扉
才能實現我的夢
from https://groups.google.com.tw/group/tw.bbs.literal.lyrics/browse_thread/
thread/b6d61a773728df22/70152a1e94b10209%2370152a1e94b10209?sa=X&oi=gr
oupsr&start=1&num=3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.230.7
... <看更多>