(不斷更新)
美國衛生部長 Alex Azar 今天面見蔡英文,致詞時疑似稱呼蔡英文為「President Xi」 ,國民黨陣營對此大大冷嘲熱諷,說他稱呼蔡英文為「習總統」。
可是瑞凡,這個拼音聽起來很像「Presidency」,是總統職務的意思,這是名詞,當然美國人不會用這樣的文法。
Alex Azar 到底是唸成「President Xi」還是「Presidency」,還是要問 Alex Azar 本人才知道。
如果真要說「President Xi」,從去年下半年開始,美國從國務院到國會、智庫系統,稱呼習近平已經漸漸從「President Xi」(習總統)改為「General Secretary Xi」(習總書記)了。
今年七月,美國國務卿蓬佩奧在尼克森總統紀念圖書館,發表驚世的滅共檄文演說,提到習近平用的就是「General Secretary Xi」。這不是他第一次用,去年十月三十日他在哈德森學院演講時就已經開始用「General Secretary Xi」。
白宮今年五月發表的《戰略報告》,也是改稱「General Secretary」(總書記)。
美國川普政府對華戰略已經改弦更張,把「中共」與「中國」區分開來,另一方面,中共確實不是民選政府,中國的國家領導人亦非民選出來的總統,頭銜的稱呼當然如實採用「總書記」(General Secretary)。
到底是誰跟不上國際趨勢呢?
我請教了一個美國友人,友人移民美國已經三十年,擔任美國聯邦政府的公務員,怎麼看美國衛生部長阿札爾(Alex Azar)發音是「 Xi 」還是「 CY 」的爭議?
友人說,美國人基本上不會唸「蔡」的英文拚音「 Tsai 」,很多中文的音,都讓他們舌頭打結。
友人看了網路視頻之後認為,「 Tsai 」這個音 Alex Azar 發的是「 tsi 」,「 a 」的音沒發出來,所以不是「 si 」,而是「 tsi 」,比「 si 」的開頭要重一些。
友人很肯定地說,川普政府現在對台灣很友善,蔡英文也不是第一天當總統,已經順利連任了,內閣部長不可能把蔡英文總統的英文發音唸成習總統,鬧了笑話或是引起軒然大波,純粹只是老外舌頭一時打結不會發音「 Tsai 」。
況且,美國政府近期對習近平的稱呼,已經漸漸從「President Xi」(習總統)改為「General Secretary Xi」(習總書記)了。
友人很納悶,老外舌頭一時打結唸成「 CY 」,為什麼國民黨要刻意往「 President Xi 」的方向解讀,而且還要對 Alex Azar 訪台是美台關係重大突破這樣的成就冷嘲熱諷,扯台灣自己後腿?
我覺得,友人說得很有道理。
(圖片:網路)
✅「趙曉慧的時事評論」臉書粉絲頁
https://pse.is/UQTPS
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「secretary general中文」的推薦目錄:
- 關於secretary general中文 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最佳貼文
- 關於secretary general中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的精選貼文
- 關於secretary general中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於secretary general中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於secretary general中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於secretary general中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於secretary general中文 在 Vice Chairman 副董事長... - 公司裡各職位職稱 - Facebook 的評價
secretary general中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的精選貼文
美國國務卿蓬佩奧新聞聲明:《台灣被排除在世界衛生大會之外》
「台灣被排除在世界衛生大會之外,美國予以強烈譴責。當世界正戮力對抗新冠疫情的同時,我們需要多邊機構履行其既定使命,並為所有會員國的利益服務,而不是在生命危在旦夕之際,仍在操弄政治。」
「…世界衛生組織秘書長譚德塞有法律授權,也可循先例,將台灣納入世界衛生大會的各項會議及活動。然而譚德塞卻屈服於中國的壓力,選擇不邀請台灣參加。祕書長譚德塞缺乏中立,剝奪了世界衛生大會向台灣聽取防疫專業科學知識的機會,更在世界最需要世衛之際進一步損害了世界衛生組織的公信力及效能。」
新聞聲明全文中文:https://bit.ly/2AH3inW
新聞聲明全文英文:https://bit.ly/2Tz5iW3
"Taiwan’s Exclusion From the World Health Assembly" by Michael R. Pompeo, Secretary of State
“The United States condemns Taiwan’s exclusion from the World Health Assembly. At a time when the world continues to struggle with the COVID-19 pandemic, we need multilateral institutions to deliver on their stated missions and to serve the interests of all member states, not to play politics while lives are at stake.”
"...WHO’s Director-General Tedros had every legal power and precedent to include Taiwan in WHA’s proceedings. Yet, he instead chose not to invite Taiwan under pressure from the People’s Republic of China (PRC). The Director-General’s lack of independence deprives the Assembly of Taiwan’s renowned scientific expertise on pandemic disease, and further damages the WHO’s credibility and effectiveness at a time when the world needs it the most.
The full text of the statement: https://bit.ly/2Tz5iW3
secretary general中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
secretary general中文 在 Vice Chairman 副董事長... - 公司裡各職位職稱 - Facebook 的推薦與評價
公司裡各職位職稱-Chairman 董事長-Vice Chairman 副董事長-General manager ( GM ) -CEO: Chief Executive Officer 執行長-CFO: Chief Financial Officer -CIO: Chief ... ... <看更多>