「××××不是一道選擇題,而是一道必答題。」
我找不到這個比喻的起源,不知是習近平講先還是官媒講先,發明一個句式而被瘋狂套用是近年的潮流,從「抗擊病毒」講起,到後來「接種疫苗」,大陸已用到耳熟能詳的地步,卻沒有人質疑這個比喻是錯誤和混淆的。
當然,它有個好處,可以將「沒得你選,必須要做」寫得婉轉,化解了真正意思的戾氣。大規模使用比喻亦是專制政府的一大特色,因為他們要設法將難聽的東西變得動聽,於是引喻失義亦會更為常見——不知大陸的考試制度是否與別不同,但「選擇題」可以選擇不答嗎?
事實上,任何考題都可以不答,包括必答題,只要你交白卷。稍動一動腦就會意識到這個比喻不倫不類,必答題絕非沒得選,恰恰相反,必答題是開放式題目,理應比起有固定選項的選擇題有更廣闊的作答自由才是。因此,官員若想強調某樣事情別無他選,應該這麼說:
「××××不是一道必答題,而是一道選擇題——A 自願去做,B 不情願都要做。」
然後,習近平「被誤導了」,他在電話跟拜登這樣說:「中美關係不是一道選擇題,而是一道必答題。」
翻譯員翻譯時才意識到這句話的問題所在,只好為她的主席加一點鹽醋潤飾:
「China-US relation is not a choice question that whether it needs to be done well, but a required question that how to do it well.」
需要闡釋的比喻或許是失敗的比喻了。你認為拜登聽得懂嗎?
續文:
https://www.patreon.com/posts/55985447
作者
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,終於有逐字稿 & 例句翻譯: · 點下列連結,並看「計畫更新」,有免費公開的逐字稿喔! · 也可以直接搜尋「賓狗 嘖嘖」唷 傳送門: https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual 1【license renewal 換照】- 名詞 ...
「required翻譯」的推薦目錄:
- 關於required翻譯 在 作者 Facebook 的最佳貼文
- 關於required翻譯 在 葛望平 Facebook 的最佳解答
- 關於required翻譯 在 通勤學英語 Facebook 的最佳解答
- 關於required翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文
- 關於required翻譯 在 粒方不插電 Youtube 的精選貼文
- 關於required翻譯 在 Halo Mackey 文具口袋 Youtube 的精選貼文
- 關於required翻譯 在 [雜問] be required to/ be needed 之翻譯? - 看板Translation 的評價
- 關於required翻譯 在 Google 翻譯a04_語音翻譯功能_中文翻譯為英文和日文(手機版) 的評價
required翻譯 在 葛望平 Facebook 的最佳解答
您報名了沒?💚
——————————————
世界氣候國際論壇
線上報名 https://forms.gle/HREYxwLT9KtboL3x5
required翻譯 在 通勤學英語 Facebook 的最佳解答
【#每日跟讀單元 931】賀錦麗」是台灣人取的?
摘要:
哈里斯會有中文名字主要是因為根據美國聯邦選舉法案,當選區內一定比例的選民為非英文母語人士,不論華裔或非華裔,競選公職人員的候選人需提供他國語言的競選資料,其中包括競選人的名字皆需有相對應的翻譯。
The main reason behind Harris’ Chinese name is due to the federal Voting Rights Act which dictates that every candidate in San Francisco running for political office, no matter the race, has to register a Chinese name. This is required when a significant percentage of voting-age citizens speak limited English.
15分鐘跟讀世界各地時事趣聞的錄音檔,一步步提升英語口說與聽力!
每日Email 通知?加入通勤學英語粉絲團並訂閱官網跟讀單元!官網: www.15mins.today
Apple Podcast收聽: https://pse.is/DLMCK
Spotify收聽:https://pse.is/DQQHL
Himalaya收聽:https://15minstoday.pse.is/SLAZG
#15minstoday
#英語即戰力
#聽播客學英語
#每日收聽好吸收
https://15minsengcafe.pse.is/s8kcs
required翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文
終於有逐字稿 & 例句翻譯:
· 點下列連結,並看「計畫更新」,有免費公開的逐字稿喔!
· 也可以直接搜尋「賓狗 嘖嘖」唷
傳送門: https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual
1【license renewal 換照】- 名詞
The NCC rejected the license renewal application by CTiTV.
2【freedom of the press 新聞自由】 - 名詞
We uphold freedom of the press for the right of the public to receive accurate information.
3【violation 違規】- 名詞
The CTiTV’s violations are related to spreading disinformation and biased reporting.
4【cable TV station 有線電視台】- 名詞
Cable TV stations are required to obtain broadcast licenses.
5【pro-China 親中】- 形容詞 The CTiTV is a pro-China cable news station, but that doesn’t affect its license renewal application much.
簡單複習
1 license renewal 換照
2 freedom of the press 新聞自由
3 violation 違規
4 cable TV station 有線電視台
5 pro-China 親中
required翻譯 在 粒方不插電 Youtube 的精選貼文
這次要來跟 @旅行YJ @諾斯Nox @後撤步 一起來玩密室逃脫桌遊《大搜查》! 真的是被這個遊戲搞到腦細胞死一堆啦!
以下介紹來自https://kknews.cc/zh-tw/news/oane6rp.html
謎題,從人類文明誕生之際開始一直延續至今。比如經典的斯芬克斯之謎:「什麼動物早晨用四條腿走路,中午用兩條腿走路,晚上用三條腿走路?腿最多的時候,也正是他走路最慢,體力最弱的時候。」從公元前400年左右被創作出來至今依然為人們所津津樂道。而到了21世紀,這個人類最為傳統的興趣愛好也與時俱進的以遊戲的姿態再次出現在我們的眼前。在當代,解謎遊戲一直是遊戲中的一個重要分類。從網際網路萌芽時代的《逃離紅色房間》,到剛推出不久的《銹湖》系列遊戲,雖然表現的形式稍有改變,但一直占有自己的角落,靜靜的發出璀璨的光輝。
在桌遊的世界當然也不會缺少解謎遊戲的身影。比如最近在摩點大熱並籌得了超過兩千萬人民幣的話題作品《迷宮·如意琳琅圖籍》就是一個圖書的形式將謎題呈獻到玩家眼前的桌遊。不過他並不是今天筆者要介紹的遊戲(畢竟還沒正式發貨並沒有辦法介紹)。今天真正要介紹的桌遊是另一個頗受推崇的解謎遊戲,也就是近期剛剛推出中文版的《大搜查(Unlock)》
《大搜查》是一個推出於2017年的系列作品,遊戲由一系列的卡牌組成。玩家在遊戲中的最終目標是在一個小時的時間內得出一個四位數的密碼逃離「密室」。在不同的劇本中密室所代表的意義也有所不同可能是個封閉住的房間也可能是一個荒島。這根據劇本的不同而不同——每一個劇本都是一個獨立的小故事。目前推出了中文版的是大搜查的第一季。打開遊戲外盒就可以看到作為劇本象徵的整整齊齊的三刀牌,但這其實還並不全部的遊戲配件。
《大搜查》在實際的遊戲進行中,除了需要這些卡牌之外,還有一個不在遊戲盒子中,但地位舉足輕重的額外配件,也就是APP,大搜查的遊戲無法脫離這個APP來完成。APP在這個遊戲中扮演的角色遠遠大於一個單純的計時器,他除了用於記錄一個小時的時間經過了多少之外,還負責驗證密碼正確與否,機關的破解方法是否正確,玩家錯誤嘗試扣除時間以及玩家提示。
這個提醒的作用要比想像中大很多,解謎遊戲中出現卡關再正常不過了,如果只是需要時間還好,但很多時候玩家卡關的原因是與設計師的腦迴路對不上,或者說沒有理解到設計師的用意,因為這種原因而造成的卡關往往無法通過時間來解決。比如《時間守望》基礎劇本的最終謎題筆者就因為這層原因卡了一個多小時,如果不是看了網上大神的攻略恐怕就要強行開門了。但在《大搜查》遊戲中,因為有了這個提示功能,雖然失去了些許懸念,但至少遊戲能順利的進行下去。
遊戲規則
遊戲中的主要卡牌分為四類:地點,物品,機關,密碼。
地點即是遊戲中的我們所處在的密室,在遊戲中起始卡背面必然是地點卡,地點卡上會有許多數字和字母代表著在遊戲中我們可以調查的事物(當然有些會隱藏起來,如果不仔細觀察是找不到的)。物品卡就很直接的是遊戲中我們獲得的物品了。物品的頂端通常會分為紅藍兩種,如果你覺得兩件物品組合在一起可能會發生奇妙的效果時,可以將這兩張卡的編號相加並打開對應的卡牌。機關卡意味著一個機關,我們需要在APP中輸入對應的號碼來開始挑戰機關,機關的正確解法可能就在機關自身之中,但也可能是需要在其他卡牌上尋找線索。密碼卡的意義就簡單了,它代表了這個地方有一道鎖,當玩家獲得了正確的密碼之後輸入APP,就會得到相對應的內容,如果這就是最終要打開的門的話,玩家也就通關了,遊戲會根據玩家在遊戲中的表現(耗時,錯誤嘗試,尋求提示次數等)給玩家得出一個最終得分,當然對於筆者這樣的體驗向玩家來說,只要能通關就好了(笑)
遊戲劇本
遊戲的第一季里包含了四個劇本,一個教學劇本和三個正式劇本。教學劇本由十張卡組成,但包含了正式遊戲中的所有內容,它會手把手帶著玩家了解這個遊戲如何進行,實際上可以起到一個代替說明書的作用——當然正式的說明書還是存在的。
遊戲的其他三個劇本就是正式的遊戲內容了,他們分別出自三個作者之手,每個作品的風格各不相同,劇情上也沒有什麼連貫性,應該算是獨立的。因為作者不同的原因,謎題的傾向也有所不同,比如第二個劇本「香腸鼠俠」就和其他兩個劇本迥然不同,不僅畫風無厘頭,很多謎題也十分的無厘頭。不過為了保證玩家的體驗我就不多講了,此間真意就留給玩家朋友們自己去體會吧。
作為一款A社漢化的劇本類遊戲,就不得不順便聊一聊它的翻譯,畢竟A社再翻譯上有著很多不光彩的過去。不過這次A社的翻譯還是做的不錯的,至少在筆者遊玩的時候並沒有遇到什麼嚴重影響遊戲進行的BUG,大家可以安心購買。不過倒是有一個非翻譯問題帶來的BUG嚴重影響了遊戲。那就是教學任務中的67指的實際上是69,這個問題是英文一版就有的,並且在二版進行了糾正。而A社在推出中文版時是根據英文一版來的,這個錯誤並沒有糾正,而是完美的繼承了下來,讓大家可以體驗「原汁原味的錯誤冒險」。大家在進行遊戲的時候千萬要多留意一下。
小結
《大搜查》是我目前玩過的最好的劇情向遊戲之一,他在遊戲體驗上十分靠近電子遊戲的解謎遊戲和真人的密室逃脫。和電腦上的解謎遊戲相比在一些設定上還是有不同的,比如隱藏數字。在卡片上沒找到就是沒找到,可不存在靠亂點矇混過關的可能性哦(笑)。另一個不同在於可以和小夥伴們互動,小夥伴們群策群力逃出生天的感覺是電子遊戲里無法獲得的。
而且在《大搜查》的後期一些劇本中甚至還會出現一些需要兩組人通力合作才能完成的謎題,實際上已經超過了電子遊戲的能力範圍里,充分發揮了桌遊的優勢(雖然這個劇本真的很難)。而相比與真人的密室逃脫相比,《大搜查》的最大特點就在於體量,遊戲的本體只是一刀牌,攜帶方便,開局也方便。不過這三類遊戲體驗各不相同,難分伯仲,各種取捨還是要看玩家自己的傾向了。
《大搜查》比較創新的採用了APP來輔助遊戲,這個模式曾經很少見,但隨著時代的發展也漸漸變的多了起來,比如《瘋狂詭宅》第二版就也採用了APP輔助遊戲的這個模式。不過實際上最初看到這個模式筆者是不太喜歡的,畢竟桌遊的一大特點在於可以不插電的進行遊玩,用插電的設備來輔助本應不插電的桌遊讓人不由得覺得有些失去本心。但是實際體驗下來,APP的表現確實非常好,讓筆者不由得說一句真香。APP的加入能提供很多一般桌遊配件很難給予玩家的東西,比如時限步步逼近的緊張感,比如說用聲畫和遊戲的配合,不採用這種模式的話是絕難做到的。另一方面還可以封印一個玩家的手機讓他專心投入到桌遊當中,更是妙不可言(笑)。
《大搜查》的外文版目前總共推出了五個季度十五個劇本,這對於一個2017年推出的遊戲來說算是比較誇張了,不過作為一個以劇情為賣點的遊戲,擴展多意味著玩家可以體驗到的內容多,實際上也是一件好事。雖然目前中文只推出了第一季度的中文版,但是開坑的畢竟是A社,至少應該不會出現挖坑不填的現象。如果你是一個密室愛好者,又或者是一個愛好思考愛好解謎的玩家,這都是極為合適的遊戲,不妨趕快去入手吧。
原文網址:https://kknews.cc/news/oane6rp.html
Unlock! is a cooperative card game inspired by escape rooms that uses a simple system which allows you to search scenes, combine objects, and solve riddles. Play Unlock! to embark on great adventures, while seated at a table using only cards and a companion app that can provide clues, check codes, monitor time remaining, etc.
Unlock! Escape Adventures includes three separate scenarios for you to explore:
In The Formula, you enter a secret laboratory to recover a mysterious serum that has been developed by a scientist. Will you solve all the riddles and get out in less than an hour?
In Squeek & Sausage, you need to thwart the plans of the despicable Professor Noside!
In The Island of Doctor Goorse, you must visit the island of an eccentric antique collector billionaire and overcome its traps!
An included ten-card tutorial allows you to learn how to play without reading the game rules.
Use the link below in order to download the Tutorial and a demonstration scenario, both in print-and-play!
This box is not distributed in the U.S
Note: Unlock! requires a free application to be downloaded from the App Store or Google Play. Once downloaded, an internet connection is not required during game play.
required翻譯 在 Halo Mackey 文具口袋 Youtube 的精選貼文
Use #ShowMackey on INSTAGRAM to share your life with me!
► 訂閱Halo Mackey Youtube頻道:https://goo.gl/Ovh8h4
哈咯大家好!
啊啊啊~~距離上一個影片已經3個星期了,我好想念大家!
每一天都有好多構想,想拍很多的影片跟大家分享~
最近來做了很多的調整,希望接下來大家也可以跟Mackey一起成長!
這一個muji haul真的是我近期很開心的事情,所以真的很想跟大家分享他們家的christmas sales~
請忽略我飛舞的頭髮hahaha xDD
愛你們喔!
Muji Christmas Sales in Singapore's sales Info:
Muji members' week
18 Nov - 04 Dec’16
Enjoy x2/x3 MUJI$ at stores or login to www.muji.com.sg/store to enjoy $10 OFF. You will need to apply muji member oo :)
HOPE YOU LIKE TODAY'S VIDEO!
希望你們會喜歡今天的影片!
LOVE YOU ALL.
LOVE,
MAC
___
// M O R E V I D E O S
【新加坡淘寶#2】TAOBAO HAUL | 第一次淘宝购物开箱
https://www.youtube.com/watch?v=sKDws_dxc-Q
台灣男朋友挑戰廣東話 |台湾男朋友挑战广东话|Taiwanese Boyfriend's Cantonese Challenge
https://www.youtube.com/watch?v=lx9gFtrfrRc
___
// P R O D U C T L I N K S
1) Ladies' pajamas set https://goo.gl/lgiRJe
Mens' pajamas set https://goo.gl/UiXHY4
2) Packing Cube https://goo.gl/4UzDbv
Packing Cube 2 https://goo.gl/ZJbl7n
3) B5 notebook https://goo.gl/YtRP1k
Blue Ink Ball Pen https://goo.gl/9NAJoV
4) PP Box 3 Drawers https://goo.gl/5el3ay
5) Brown t-shirt https://goo.gl/8lvSKk
Green Strips tee https://goo.gl/Khp1Cq
6) Black wool cape/shawl https://goo.gl/kW8F0I
7) Socks https://goo.gl/OnkjBP
___
// Special from Chase Amie
Amie blog: https://chaseamie.blogspot.sg/2016/11/early-black-friday-sales.html
Nordstrom (20% off - no code required): http://bit.ly/2fuI4t0
Bloomingdales (20% off orders of $200 or more - no code required): http://bit.ly/2fuEzmE
Tory Burch UK (no code required): http://bit.ly/2fuLE6l
Tory Burch Perry Tote in French Grey/ Peony: http://bit.ly/2gnF0n2
Tory Burch US (use code THANKS for 30% off): http://bit.ly/2gnHLVl
Tory Burch Perry Tote in Light Oak (further reduced - use code THANKS for 30% off): http://bit.ly/2gnCY6D
Vestiaire Collective US (use code GIVE200 for $200 off a $1000 purchase): http://bit.ly/2gnBcCl
Vestiaire Collective UK (10% off, use code SHOPSHOPSHOP): http://bit.ly/2gnF4TO
Flannels (use code BF20 for 20% off): http://bit.ly/2fuISOP
Harrods (no code needed): http://bit.ly/2fuKPug
Farfetch (use code BF10 for 10% off): http://bit.ly/2fuwAG5
Neiman Marcus (no code needed): http://bit.ly/2fuEI9r
Harvey Nichols (no code needed): http://bit.ly/2fuMEHJ
Lululemon US (no code needed): http://bit.ly/2fuFN15
Lululemon UK (no code needed: http://bit.ly/2gssnF7
Kate Spade US (use code THANKFUL for 30% off): http://bit.ly/2fuGs2n
Kate Spade UK (use code SKYLINE for 20% off): http://bit.ly/2gnFlq1
J Crew US (use code HOLIDAY for 40% off): http://bit.ly/2fuNQe8
J Crew UK (use code GETSHOPPING for 20% off): http://bit.ly/2gnIA0z
Revolve Clothing (no code needed): http://bit.ly/2fuArD4
Topshop US (no code needed): http://bit.ly/2fuGaZx
Topshop UK (no code needed): http://bit.ly/2fuxhiF
ASOS US (use code THANKFUL30 for 30% off): http://bit.ly/2fuAMpk
ASOS UK (use code GOGOGO for 20% off): http://bit.ly/2fuCF5e
Mango US (use code BLACK for 20% off): http://bit.ly/2fuHhs6
Mango UK (use code BLACK for 20% off): http://bit.ly/2fuOJDv
Boohoo US (60% off with code FRIYAY60): http://bit.ly/2fuB5Au
Boohoo UK (50% off, no code needed): http://bit.ly/2gnD8L7
NARS US (20% off with code TAKE20): http://bit.ly/2gnBn0z
NARS UK (20% off with code TAKE20): http://bit.ly/2fuIwYr
Sephora: http://bit.ly/2fuM3G6
Maje US (25% off plus 15% off, use code BLACKFRIDAY): http://bit.ly/2fuHIm6
Maje UK (20% off): http://bit.ly/2fuHkEw
▼ My Favourite Circle Lenses ▼
Brown/Hazel Circle Lens: http://goo.gl/mtCaUv
Dark Brown Circle Lens: https://goo.gl/AsEDK3
Grey Circle Lens: https://goo.gl/E1fmWG
COUPON Code : MacnificentLife
Get ONE free mysterious gift for every pair of lenses you purchased :)
▼ Lighting Equipment that I use ▼
My Bestie teach me how to DIY this amazing Ring Light, send her some love(tell her Mac send you^^): http://goo.gl/wqcSF4
Daylight: Free...
___
// F I N D M E
◐ Facebook → https://goo.gl/xrkbwn
◑ Instagram → http://goo.gl/DFYUI7
◐ Blog → http://goo.gl/Y5bvbu
◑ Email → halomackey@gmail.com
// R E S O U R C E S
☛ 10% Cashback via ShopBack when you shop. Get $5 here: https://goo.gl/ICzaiU
☛ Get $10 shopping credit for ezbuy: https://goo.gl/t9v4J9
☛ RueLaLa: https://goo.gl/RltMFo
☛ Get a free Uber ride for my code: “Mackeyt2”
___
FILMED & EDITED by MACKEY TAN
___
// 關鍵詞 K E Y W O R D S
新加坡分享、新加坡必去﹑新加坡必吃﹑ 新加坡必買﹑新加坡必懂﹑新加坡必玩﹑自學华話﹑新加坡話教室、新加坡﹑Singlish﹑新加坡語﹑新加坡生活﹑新加坡留學﹑新加坡旅行﹑新加坡美食﹑新加坡分享﹑新加坡自由行﹑新加坡語學堂﹑Singlish翻譯﹑学华语﹑新加坡語言教學﹑新加坡好去處﹑新加坡语分享﹑新加坡必去﹑新加坡必吃﹑ 新加坡必买﹑新加坡必知﹑新加坡必玩﹑自学Singlish﹑新加坡话教室﹑新加坡﹑新加坡文﹑新加坡语﹑新加坡生活﹑新加坡旅行﹑新加坡美食﹑新加坡分享﹑新加坡自由行﹑新加坡语学堂﹑Singlish翻译﹑学新加坡文化﹑新加坡语言教学﹑新加坡好去处、廣東話教學、廣東話教室、自學廣東話、台灣自由行、香港自由行、菲律賓自由行、菲律賓語教學、Shenlimtv、mumu ngui、ryuuutv、maomaotv、mira's garden、hellocatie、thekellyyang、evalin555、mackeytan、mackey、halomackey
Disclaimer ☛ NOT sponsored. Xoxo :)
required翻譯 在 Google 翻譯a04_語音翻譯功能_中文翻譯為英文和日文(手機版) 的推薦與評價
互譯103 種語言的輸入內容• 觸控 翻譯 :複製任何應用程式中的文字,譯文隨即會顯示• 離線 翻譯 :未連上網際網路也能 翻譯 52 種語言• 即時鏡頭 翻譯 :使用 ... ... <看更多>
required翻譯 在 [雜問] be required to/ be needed 之翻譯? - 看板Translation 的推薦與評價
想請問各位前輩大大高手們
小小新手在下翻譯論文時
被困擾得最多的大概就是 be required to 這種句型 Q_Q"
不知可否指點一下本小呢? 非常感謝~!!! ^^
常見句:
1. X method is required to overcome these challenges
想了半天實在不知道怎麼譯比較順
"為克服這些挑戰 X方法是必須的"=> 好像沒很順
"X方法被需求於克服這些挑戰"=> 好像更不順
2. There is a need for widely accepted methods to access
their presense in food
"為評估其在食品中之存在 被廣泛接受的方法是被需要的" =>!?!?
"廣泛接受的方法為必要,以評估其在食品中之存在" => ???
"為評估其在食品中之存在,可被廣泛接受的方法是必要的" =>....
總之 X is required to y
跟 there is a need for X to Y 這類的句型 我總是翻不順
因為"X被需要" 這個用法好像很少出現在中文裡
排列組合了半天 還是不得其解 總覺得少了些什麼 好困擾ING
真的很希望高手大大們指點一下 各位究竟會選擇怎麼翻呢?
還是說 以上翻法還是勉強可以接受?
(但是一整個就很像是從GOOGLE翻譯出來的句型...)
謝謝大家 > <"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.99.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404656204.A.CEE.html
※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:28:34
※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:30:19
... <看更多>