It seems like I’ve been waiting for this moment forever, almost 3 years to be exact. 3 years since my last 廣東歌 release! I’ve slept and dreamt of this moment over and over again. Words can’t even describe how I feel. There were times when I couldn’t control my own excitement knowing I’ll soon get to release a new song, but at the same time wallowing in self doubt, not knowing if anyone would still even want to listen to my music anymore. But the least to say, I feel very blessed to be given another chance to make music again and also very proud to be part of such a wonderful and caring family at mediaasiamusic , and that means the world to me! For this song, although my pronunciation isn’t perfect, I’ve put countless hours into trying to perfect each syllable - you could even ask my singing teacher Ms. Chow (the most lovely lady btw). With that said, I have a lot of people I want to thank from the bottom of my heart because they put so much effort into making this happen - my mediaasiamusic family, @mankeungchow @chanwinghim , @nickwong96 and @maubolung . Hope you guys love it, because I do!!! And those beautiful BV’s you hear is @cousinfung . Here’s my new single “聲音導航” (Voice Navigation). Sorry... this is just the teaser, but the real thing comes out on Monday March 4th! Please wait for it!!! 🙏🏻 #聲音導航 #VoiceNavigation
•
•
•
•
•
#2019 #newsong #cantopop #cantonesepop #jayfung #jayfungmusic #goodvibes #feels #instadaily #instagood ##instamusic #singer #songwriter #newsong #pop
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅SIRUP,也在其Youtube影片中提到,“Overnight” available now! https://asab.lnk.to/sirup_overnight ▽CDご予約はコチラ https://lnk.to/SIRUP_cure MUSIC Lyrics : SIRUP Music : SIRUP / ROMderful S...
「pop pronunciation」的推薦目錄:
- 關於pop pronunciation 在 馮允謙 Jay Fung Facebook 的最讚貼文
- 關於pop pronunciation 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳貼文
- 關於pop pronunciation 在 Tavepong Pratoomwong Facebook 的最佳貼文
- 關於pop pronunciation 在 SIRUP Youtube 的精選貼文
- 關於pop pronunciation 在 SIRUP Youtube 的精選貼文
- 關於pop pronunciation 在 10分英会話 with Reiko l 10 Minutes English Youtube 的最佳解答
- 關於pop pronunciation 在 Pop English Now! Learn English vocabulary, grammar ... 的評價
pop pronunciation 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳貼文
柏柏爾人與撒哈拉 Berbers and the Sahara
(This post is bilingual. Please scroll to the bottom for English version.)
(昨天在沙漠裡過夜無法發文,今天加倍奉還文章較長敬請見諒。 Wasn't able to post in the desert last night. This one is therefore longer -- please bear with the lengthiness :D)
1. 柏柏爾人
撒哈拉行程第二天一早,帶我們參觀柏柏爾村莊的當地響導請我們一行人站在田埂上,和我們分享著他們族群的生活。
「我們每個人看起來都一樣,只有帽子的顏色不一樣。阿拉伯人、柏柏爾人、猶太人……住在一起都沒有問題。因為我們所有人都有同樣的爸爸和媽媽。」
說到這裡他停頓了幾秒看我們的反應。歐洲人的眼神看起來是領會到什麼了,其他人則有點茫然。
「亞當和夏娃。」他補上了這句。令我印象深刻的是他並沒有用英文裡Adam和Eve的發音,反而相當接近中文翻譯的「亞當」和「夏娃」兩個字。
嚮導帶著我們穿過田埂和水圳,告訴我們不同作物的季節和用途、哪個是橄欖樹哪個是杏仁樹、當地人如何只交換不交易等等。接著來到一個土造的傳統建築裡,在裡面向我們介紹他們手工地毯的文化,向我們解釋流程及困難之處,也告訴我們這些地毯都是沒有設計圖的,樣式全靠家族中的婦女傳承各家的專屬樣式。不出所料,下一步就是鼓勵我們買東西,還說他們現在提供DHL送貨到府。雖然是推銷,看在他那麼誠懇的份上我們也沒什麼抱怨(雖然也沒有人買啦)。
最後我們走過河上的木板橋,河邊正好有幾個婦女在洗衣,嚮導就順道提起:「柏柏爾人的女性力氣都很大,因此有時候男人蠻辛苦的……。」我馬上察覺到他在開玩笑,於是便反問他:「所以請問您有這樣的困擾嗎?XD」
他笑了笑之後說:「我太太嘛,生氣的時候真的很……(做出頭腦爆炸的手勢);不過還好,他通常燒的都是綠色的火,不是紅色的火,兩天之後整個人又開開心心的了。」說完他馬上問我:「所以你的太太如何?」接下來過了一秒鐘,我還來不及接話,他隨即補上:「你沒有太太。來,下一位!」(我心想,哇,你這嚮導婊人的功力果然還是魔高一丈呀!XD)
2. 撒哈拉
前段故事埋了個跟撒哈拉有關的哏,不知道各位有發現嗎?
沒錯,就是村裡的作物「橄欖樹」,同時也是三毛作詞、李泰祥作曲、齊豫原唱的歌曲名,連同三毛女士的作品,是使許多華人嚮往撒哈拉的啟蒙作品,按我同團的兩個中國女生也提到這件事(他們受友人之託要把撒哈拉的沙帶回去)。「不要問我從哪裡來,我的故鄉在遠方」的歌詞,配上李大師刻意營造不規則感的旋律,也曾經讓我對於這首歌的意境嚮往;當天下午四點,我們終於一睹撒哈拉的廬山真面目。車子在基地營把我們放下,接下來得騎一個半小時的駱駝到達沙漠中的營地,在那邊吃飯過夜之後隔天返回。
那晚,我們這些觀光客們圍在營火旁邊,當地嚮導們拿出了各種大大小小的鼓,叫我們自己先玩玩。我對於一開始大家不夠high這件事看不過去,於是就自己開始憑感覺亂敲亂唱,用固定但帶一點變化的鼓點配上五聲音階的即興旋律,後來當地嚮導竟然請我和他們一起演奏、吟唱他們的傳統音樂(我只好繼續用萬用和弦與結奏矇混過去,哈哈)。最後所有人都手舞足蹈完,大家也終於放開了,在星空下圍著逐漸黯淡的營火聊著彼此的故事。
隔天早上天還未亮就得拔營起行,原本應該是「夜色茫茫、星月無光」的(欸這是不是有幫某人助選嫌疑啊?XD),結果碰上大滿月,沙丘的輪廓一清二楚,連我們騎在駱駝上的影子都清晰可見,沉睡在黝黑中的沙漠其實很美,只不過氣溫是要命的冷,冷到讓人對撒哈拉完全失去興趣,只想回基地營吃熱騰騰的早餐;一直到接近基地營時,嚮導帶我們來到一座沙丘頂端看日出。這時天色已經不是魚肚白,沙丘也從全黑慢慢被調成土灰色;突然,太陽從地平線上出來了!
只見眼前無數的沙丘從頂部開始被一一打亮,接著整片沙漠像是前晚點燃木炭一般,從灰暗中緩緩轉成溫潤的黃褐色,不見烈焰飛騰,卻像是被陽光烘烤到燒了起來一樣。事後回想此情此景,我突然理解某首台灣國語流行歌詞表達的意境了:
「我的熱情(啊!),好像一盆火,燃燒了著整個沙漠。」
(結果這篇文章莫名其妙的用了一大堆國語歌曲哏,不知道自己在寫什麼,大概是腦袋被撒哈拉的太陽給燒壞了,哈哈。)
1. The Berbers
"We are all the same. Only our hats are different. Berbers, Arabs, Jews... we have no problem living together, because we all have the same father and mother..."
It was the second day of the Sahara tour, and this was said by our Berber guide. The Europeans in our group seemed to get something, while the other remained intact. Then the guide continued: "Adam and Eve." (Interestingly, his pronunciation of the names were very different from English, which I guess were probably Arabic or Hebrew.)
The guide led us through the fields into his village, showed us olive trees and almond trees, and told us how they exchange instead of purchase them. Afterwards we were led into a mud-made residence, where he introduced how traditional carpets are made, and how women passed down family-specific patterns down without any draft. At the end, unsurprisingly, he encouraged us to buy. While one of us bought anything, everyone seemed to be comfortable with that, as he had been passionately showing us his culture.
Finally, we crossed a river while some women were washing clothes. He said, "the Berber women have a lot of strength, and sometimes it can be hard..." Understanding his humor, I jokingly asked, "so, do you have this problem?" He laughed, "Well, when my wife is angry she is... (showing head explosion with gestures); but she usually has green fire, not red fire. After two days she is happy again..." Then he turned to me, "how is your wife?" Not waiting for me to respond, he contiuned, "you don't have a wife. (Indifferent and turning to the next guy,) so how is your wife? ..."
(I have to say he is indeed a very professional tour guide, who even knows how to play back on visitors' jokes.)
2. The Sahara
Many Mandarin speakers became interested in the Sahara because of the literature and a pop song "Olive Tree" of San-Mao, a Taiwanese writer who moved to the the Sahara with her husband in 1970s. The irregular, mysterious melody of the song also helped build my impression about the Sahara. Decades later, I finally arrived at the desert's margin around 4pm. Our trip began at the base camp, and we spent the night in the dessert after 1.5 hours of camel ride.
That night, we gathered around a campfire, and the local guides gave us some traditional drums to play. As an icebreaker, I started making regular beats with some random 5-node scale singing. The local guides were excited and invited me to join their playing and singing. Finally, after some singing and dancing, the group got relaxed, and people exchanged their stories around the dimming campfire.
The next morning, we headed back in the darkness -- well, not completely. It was close to the full moon, and the ride therefore came with very pleasant and tranquil desert view. However, feeling frozen in the temperature, all we wanted was to escape from the desert. Finally, we were led to the top of a sand dune to watch the sunrise. At then, the desert already turned from black to brown-gray. All of a sudden, the sun came up from the horizon. Gradually, the entire desert was "toasted" like charcoal, injected with very warm and amicable soil yellow color. The desert was ignited!
I can't think of any better way to end our time in the Sahara.
pop pronunciation 在 Tavepong Pratoomwong Facebook 的最佳貼文
“ ดิบ “ Photobook by Kanrapee a Photographer only 50 edition !
(for english please scroll down)
ดิบ (RAW)
Photobook ที่ได้แรงบันดาลใจจากทริปกลับบ้านเมื่อ 1 ปีที่แล้ว ผมสังเกตเห็นความน่าสนใจของสิ่งปกติธรรมดาที่เมื่อก่อนแทบจะไม่สนใจเลย ส่วนอีกมุมนึงก็ยังรู้สึกไม่ชอบในหลายๆเรื่องที่อยากให้ได้รับการพัฒนาสักที เกิดเป็นความรู้สึกทั้งรักทั้งเกลียดในเวลาเดียวกัน มันทำให้นึกถึงคำพูดของ ฌอง ฌาค รุสโซ นักเขียนและนักทฤษฎีการเมือง ที่พูดว่า มนุษย์เกิดมาเสรีแต่ทุกหนทุกแห่งอยู่ในพันธนาการ (Man is born free and everywhere he is in chains.) ดิบ (Raw) มันคือพันธนาการที่แห่งความจริงโดยไม่ปรุงแต่ง.
1290 THB. จำนวน 50 editions
ขนาด 5 x 8 in
ปกแข็ง จำนวน 88 หน้า กระดาษขนาด 120gsm
- เปิดให้จอง online 30 Editions สามารถ direct MSG ได้เลย
- 10 editions เปิดขายในงาน Pop up Store ที่ร้าน DEN, Nimman soi 3ในวันที่ 31 สิงหานี้
- 10 editions เปิดขายที่งาน bangkok art book fair ที่ Bangkok city city gallery ในวันที่ 6 - 9 กันยายน
พิมพ์และผลิตที่ สันกำแพงเชียงใหม่ SKP.
______________________________________________
RAW (ดิบ)
After 2 years in New York, I had a chance to fly back to Thailand for a month. I saw home in a different perspective. I think part of it was I grew up and living abroad has broadened my prospective tremendously. I saw things I never cared to look at and beauty in the most mundane things in life back home. Nevertheless, I saw what I hate in those things as well. It’s like I have this love-hate relationship with it. As for the name, “dip” is a pronunciation of a Thai word that means “raw,” “a cold hard truth,” which is, to me, a perfect word that captures my work. It a story of life and truths about Thailand in my perspective.
$40 Only 50 Editions
88 page book printed size 5x8 in on 120gsm paper with hardcovers
- 30 editons for online booking (DM)
- 10 editons at Pop up store at Den, Nimman soi 3 on Auguest 31st.
- 10 edtions at Bangkok art book fair at Bangkok city city gallery on September 6 - 9th
Print and assemble in Sankhampeang (SKP.)
pop pronunciation 在 SIRUP Youtube 的精選貼文
“Overnight” available now!
https://asab.lnk.to/sirup_overnight
▽CDご予約はコチラ
https://lnk.to/SIRUP_cure
MUSIC
Lyrics : SIRUP
Music : SIRUP / ROMderful
Sound Produced by ROMderful
Recording Engineer: Hiraku Someno
Mixing Engineer: SHIMI from BUZZER BEATS (D.O.C. / New World Productions Inc.)
Mastering Engineer: Joe LaPorta (Sterling Sound)
English Lyrics and Pronunciation Supervision: Daniel Takeda
International Project Coordinator: Daniel Takeda
VIDEO STAFF
Director: Masaki Watanabe (maxilla)
Cinematographer: Ryosuke Sato
Lighting Director: Michito Hokari
Camera Assistant: Sei Shimura
Best Boy: NINJA-KONO
Lighting Assistant: Kosuke Suzuki / Narihito Mukumoto / Mitsuru Sakamoto/
Shuhei Hasegawa / Taka Nakamoto
Stylist: TEPPEI
Hair: TAKAI
Colorist: Toshiki Kamei
Online Editor: Tomoya Sugino (TREE Digital Studio Inc. | DIGITAL GARDEN)
Production Assistant: Aoi Sasaki / Mami Umeda / Tatsu-Wally / Yumi Shinpo
Production Manager: Masaki Hahsimoto
Associated Producer: Seiya Suzuki (maxilla)
Producer: Natsumi Ushijima (AOI Pro.)
【SIRUP】
Official HP:http://www.sirup.online/
Instagram:https://www.instagram.com/sirup_insta/
Twitter:https://twitter.com/IamSIRUP
【ROMderful】
Instagram:https://www.instagram.com/romderful/
Twitter:https://twitter.com/romderful
#SIRUP #ROMderful #Overnight

pop pronunciation 在 SIRUP Youtube 的精選貼文
“HOPELESS ROMANTIC” available now!
https://asab.lnk.to/50rh8shAID
New EP "CIY" available now!
https://asab.lnk.to/Zhlat_ciy_alltracks
HOPELESS ROMANTIC -Lyrics (Japanese + English)
https://sirup.online/wp/en/hopeless-romantic-lyric/
SIRUP - HOPELESS ROMANTIC (English Ver.)
Starring :
SIRUP
starRo (Key)
Shin Sakiura (Guitar / Manipulator)
Lyrics: SIRUP
Music: SIRUP / starRo
Sound Produced by starRo & Shin Sakiura
Guitar: Shin Sakiura
Mixing Engineer: Hiraku Someno
Recording Engineer: Kohei Nakatake
Recording Studio: monogram sounds
English Lyrics and Pronunciation : Daniel Takeda
Director: Leo Youlagi
Director of Photography: Tsubasa Matsumoto
First AC: Flavio Gusmao
2nd AC: negistag
Steadicam Operator: Yasutomo “Kevin” Yoshida
Lighting : Yuki Maeshima (YAR)
Moving Light : Nami Kawabata (AKARICENTER)
Lighting Assistant: Yuki Ogawa
Hair: TAKAI
VFX Artist: Ben Middlekauff
Typography: Hikari Onuki
BTS footage(Teaser): negistag
Special Thanks: audio-technica, H.Yoshinari, Kosuke Nakajima
SIRUP
HOPELESS ROMANTICの英語版MVが公開になりました
もともと海外の出来事から着想を得て作ったこの曲。
込めた想いを改めて世界と共有し、一緒に作った仲間との間で生まれるエネルギーを目に見える形で表現したく、この映像を作りました!
新たな一面を体感してみてください!
The HOPELESS ROMANTIC English ver. MV is out now!!
Made in one take and with English lyrics, I wanted to be able to convey the message that this song holds, capture the energy that the creators of the song possess - and share it with you and the world
Leo Youlagi
初めまして。ビデオの監督をしたLeo Youlagiです。
HOPELESS ROMANTICはいつもライブの写真を撮っているSIRUPくんやShinくん、そして以前アートワークを担当させていただいたstarRoさんの共作ということで、このメンバーと一緒に作品を作れたことをとても嬉しく思っています。
「一方通行のコミュニケーション」をテーマに、真っ暗闇に向けて誰が見ているとも知らず、光を投げかけ続ける灯台のようなイメージを映像に落としこんでみました。今はなかなか会えない好きな人や友達を想う夜に寄り添える作品になりますように。
4Kで作ったので、なるべく大きな画面で楽しんでください!
Hi all, this is Leo Youlagi, the director for this music video.
HOPELESS ROMANTIC was created as a collaboration by a team who I’ve worked closely with; SIRUP and Shin who I always take live photos for, and starRo who I’ve created artwork for in the past. I am extremely happy to have been able to create this piece of work with all three of them.
With the main theme being "one-way communication", I imagined an existence, almost like a lighthouse, that keeps shining light into pitch black darkness without knowing if there is anyone watching. I hope that this piece will be something that will always be by your side in these times when you may not be able to see your loved ones and close friends, but will think of them dearly during nights when you feel a little lonely.
I created the video 4K, so please enjoy it on the biggest screen possible!
starRo
人生ゲームから始まった僕らの仲。お互いの人生から見える景色が交差して曲にできたことを感謝してるし、そんなエネルギーが詰まったこの英語版MVに感謝!!!
We first got to know each other through a round of “Game of Life”. I'm grateful that each of our viewpoints from our own lives were able to intersect to make this song, and grateful for this English version music video that captures that same energy!!!
Shin Sakiura
リアルに感じていることをそのまま落とし込めて、最高のチームで作ることができたMV。素晴らしい作品に関わることができて感謝しています!
This music video was created with the most amazing team, and we were able to put our most raw feelings into the video itself. I am so honored to be able to be a part of such an incredible piece of work!
==========================================
The official SIRUP English website has been launched.
English translations of lyrics are also being added to the “Discography” page, so be sure to check it out!
You can also see subtitles in English on music videos on YouTube channel.
-The official SIRUP English website-
https://sirup.online/wp/en/
==========================================
————————————————————————
【SIRUP】
Official HP: http://www.sirup.online/
Instagram: https://www.instagram.com/sirup_insta/
Twitter: https://twitter.com/IamSIRUP
#SIRUP #HOPELESSROMANTIC #HR

pop pronunciation 在 10分英会話 with Reiko l 10 Minutes English Youtube 的最佳解答
💜母の日の英会話💜
英語の感覚に切り替える | チャレンジだ![#145]
https://youtu.be/qjcNr0JieVk
「いつもありがとう!」支えてくれるあの人へ… [#73]
https://youtu.be/hZiYgi3yXxI
英語の「ア」の発音の違いは
★ A as in ma'am and cat: 「ア」と「エ」 の混ざったような濁った音
★ O as in mom, hot, and pop:「オ」の口の形で「アー」と伸ばした時の音
★ U as in mum and up: 「アッ」と短かくて弱い音
👄 発音上達のコツ 👄
これで発音上達【母音】毎日使うカタカナ英語がネイティブの発音に! [#264]
https://youtu.be/iYBKQBPXO6A
フォニックス I Aの5音 /ei, æ, ʌ, ə, ɑ/ の違いを知って脱カタカナ英語 [#174]
https://youtu.be/hQAbA7MZcI4
その他の動画はプレーリストにまとめてあるよ!
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOtYqT1Bw4SnRryVGbICSAAWrcp6Z4yiD
おもしろいミイラの映画
The Mummy (1999)
:: Subscribe :: https://www.youtube.com/channel/UCAvKl6VP4MTjLyjsQpatbqw
:: Instagram :: https://www.instagram.com/reiko_10min_english/
#英語発音 #フォニックス #Phonics

pop pronunciation 在 Pop English Now! Learn English vocabulary, grammar ... 的推薦與評價
Jan 10, 2017 - Explore Anda Habla English's board "Pop English Now! Learn English vocabulary, grammar, pronunciation DIY with Pop Culture & celebrities" on ... ... <看更多>