生活來點儀式感
今天來幫#fabercastell #輝柏油性色鉛筆 48色做色卡。
首先就少了一支,還好迅速對照找到少的那支色號。
網路上只找到專業版的色號,只好用對照的方式找。
沒想到除了顏色本身之外,顏色的名稱也饒富趣味,也不枉我努力找出原文。
📍Delft blue是一種荷蘭的瓷器藍陶,其實是模仿中國的瓷器呢!
📍pale Geranium lake感覺是很神秘的顏色 (中文直譯深紅色)
📍bluish turquoise藍綠松石
乍看覺得很像蒂芬妮綠,不過查了之後才知道,蒂芬妮綠是Tiffany的專利,這個顏色有專屬的色號跟光譜,而且不是隨便誰可以用的呢!哇~~(有錢的品牌就是任性)。
📍grass green應該很能理解;earth green卻是一種好像青苔的顏色,果然是覆蓋地球的顏色。May green是五月的綠呢
📍Hooker’s green乍看有嚇一跳,不過Hooker是一位英國的植物插畫家,這個綠是他調配的喔!有人形容是一種蘋果樹跟嫉妒的顏色。
📍van Dyck Brown 則是以英王查理一世的宮廷畫師命名的顏色,是一種富含氧化鐵的土壤色。
📍nougat 居然還有這牛軋糖色,順便科普一下牛軋糖是15世紀時義大利的產物。
📍bluinsh翻成黛青,馬上聯想到「六宮粉黛無顏色」粉黛都是有顏色的字,放在這句之中馬上失色,文字之美呀!
這組雖然已是輝柏家族的低價版,不過真的有一分錢一分貨之感,筆身上都有色號,能夠按照號碼排整齊真的安心很多🥰
對了,這是之前孩子們上素描課時,老師建議使用油性色鉛筆買的。
pale green中文 在 陶傑 Facebook 的最佳解答
英語世界到處有這等上佳文字。怪不得鄧永鏘對外國記者嘲笑特首施政報告的英文「像一隻猴子在字母鍵盤上亂跳的組合結果」。在英語世界看慣英文的人如鄧永鏘者,怎會忍受得香港特區政府文告的那種毫無生命的 Second-rate SAR Chinglish ?
【陶傑:喝澳洲啤酒,品嚐英文】
澳洲 Frementle 的這家啤酒店,用不同的水果,包括香蕉,與大小麥交相滲釀,所以連啤酒也造出八種。看啤酒的英文說明,可以學英文冩作。
酒至第四巡,這一杯,叫「淺麥」Bright Ale。Ale 的發酵度比一般啤酒高,味道苦一點,在英國叫做Bitter。
"The bright filtered ale takes inspiration from both the old and news worlds of brewing. " 此酒釀製的靈感來自新舊大陸。指歐洲和澳洲。
第二句是複合體:"Liberty, Crystal, Summer and Pacifica hops give this ale some citrusy, green, floral notes and a nice bitter finish."
這句英文,發揮了英文句法結構的優點:在文法上,一系列名詞,可以組成一個總成的主語(Subject ),用一個動詞"Give" ( 因為前面一串主語合成為眾數,所以 give 不可加s ) ,拖着下半部同樣是另一組的詞彙,好似一列火車,而當中的give字,就是其中關鍵的一卡,又能將前後扣得很緊。或者像李小龍的雙截棍,give this ale 這一小組,是兩截木頭中間的鐵鍊。
如果譯成中文,可以是如下:
「太平洋水晶般的啤酒花,散發翠綠的花樣柑橘芳氣,而盡杯時又不失一絲甜苦。」
中譯的結構,就沒有了英文的那種格局,但中文的詞彙,要選得精緻,以求忠於原文的層次。
最後一句:Using four gentle malts including Pale, Carapils, Munich and Viena, ( 我也不知道這四種麥有何不同,但不要緊,現在是欣賞語文,不是啤酒)as well as whole hop flowers, this beer is light-bodied but full of hoppy greatness.
Whole 和 hop 兩字並列,是玩弄同一 h 發音的「啞韻」(Alliteration ),而hoppy 與happy也差一點點。上等的英文,必有機鋒(Fun ) 和情趣(Wit )。這段說明的作者,是語文高手。
英語世界到處有這等上佳文字。怪不得鄧永鏘對外國記者嘲笑特首施政報告的英文「像一隻猴子在字母鍵盤上亂跳的組合結果」。在英語世界看慣英文的人如鄧永鏘者,怎會忍受得香港特區政府文告的那種毫無生命的 Second-rate SAR Chinglish ?
==========================
【 CUP 媒體 】
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱日誌。