《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅MAD Team,也在其Youtube影片中提到,#madteam #傳說對決 #夜叉 芬達沒在跟你說笑的 夜叉輔助直接拿出來了 排位勝率你敢信 #小編 當時也是不敢置信了一下 就來看看這個新套路有多深 內容高深 請小心服用 《出裝分享》 魔紋系統 【魔能深淵】噬靈 剎骨 絕地死鬥 【起源聯盟】 死神之佑 【起源聯盟】賞金獵人 裝備 海神紋...
「omen翻譯」的推薦目錄:
omen翻譯 在 MAD Team Youtube 的精選貼文
#madteam #傳說對決 #夜叉
芬達沒在跟你說笑的
夜叉輔助直接拿出來了
排位勝率你敢信
#小編 當時也是不敢置信了一下
就來看看這個新套路有多深
內容高深 請小心服用
《出裝分享》
魔紋系統
【魔能深淵】噬靈 剎骨 絕地死鬥
【起源聯盟】 死神之佑 【起源聯盟】賞金獵人
裝備
海神紋章 聖騎士戰靴 尖刺甲冑 聖騎戰盾 仙靈吊墜 涅槃之刃
奧義
10金身 10精靈 10英勇
挑戰者技能
【輔助】瞬移
-
邀請海內外粉絲共同協力翻譯,一同讓世界看見我們。
Invite fans at home and abroad to work together to translate and let the world see us together.
https://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?tab=2&c=UC2cfDsE_4XXAr_PnbA3fouw
▼更多精彩影片播放清單▼
MAD | 噗攏共Mic check
http://t.cn/Eo6QjjZ
MAD |2019精彩重現
http://t.cn/Eo6QDlH
MAD | Kㄧㄤ樂隊
http://t.cn/Eo68xlp
MAD | 十萬個為甚麼
http://t.cn/Eo68naG
▼MAD Team 社群▼
官方網站: http://www.madteam.com.tw/
Facebook: https://goo.gl/amhHpZ
instagram: https://goo.gl/5tbwM9
Flickr: https://goo.gl/bXkEcH
Twitch: https://goo.gl/ykQBRg
▼MAD Team 商城▼
shopee: https://goo.gl/zS6fN4
▼MAD 傳說對決▼
BV : https://goo.gl/GZRGzz
OM : http://bit.ly/2OCyQNy
Star : http://bit.ly/2Cabs5t
Neil : http://bit.ly/2Ru6TfF
Yuzon : http://bit.ly/2GS1vPm
03.22 : http://bit.ly/2Z8e7L4
KUKU : http://bit.ly/2NoH5hU
Fanta : http://bit.ly/35SYB4m
omen翻譯 在 Ray Shen Youtube 的精選貼文
✅ Buy/Stream "Perfect Ghost" here: https://Anjunabeats.lnk.to/MAPGas
Riding the wave following the release of his Tales From Another World compilation, Myon returns to Anjunabeats with another heartfelt record. Reuniting with ‘Omen In The Rain’ vocalist Alissa Feudo, ‘Perfect Ghost’ provides an emotive orchestral journey, debuted during Above & Beyond’s ABGT300 celebrations in Hong Kong.
Lyrics:
It's 4am
現在凌晨4點
Listening to R.E.M
聆聽著R.E.M樂團的歌
And I just can't believe it
我仍然無法相信這一切
Never thought you would be leaving
從未想過你會離我而去
And then it's 4pm
一轉眼變下午4點
Still up and I'm wearing thin
仍清醒無法入眠
Cause I've run out of feeling
因為我喪失了所有感覺
And I started to numb beneath it
並逐漸盲目接受這一切
And I could see us in my mind
腦中仍充滿著你我的畫面
Found the worlds we left behind
找尋原本屬於我們的世界
They're gone now
早就不復以往
Memories they burn and turn to stone
回憶逐漸幻滅變沉重
Never thought that I'd become this cold
從未想過我會變得如此冷漠
And all that I can do
而一切我所能做
Is give us up
就只有放棄了
It's dark inside
內心好 黑暗
And we've lost the fight
我們遺失在人生路途中
You're walking right through me
你就這樣與我擦身而過
I'm not where I should be
我不屬於這裡
So I'm leaving now
所以我離開了
Just sinking down
逐漸向下沉
There's nothing left to see
一切逐漸看不清
A perfect ghost I'll be
彷彿一個完美鬼魂般
I'll disappear from you
我會從你身邊離去
I'll disappear from you
會從你的人生離去
I'll disappear from you
就這樣離你而去
歌詞翻譯by Ray Shen
Website: http://www.anjunabeats.com
Anjunastore: https://store.anjunabeats.com/
Facebook: http://www.facebook.com/anjunabeats
Twitter: http://www.twitter.com/anjunabeats
Spotify: https://Anjunabeats.lnk.to/NewRelease...
Instagram: http://www.instagram.com/anjunabeats
SoundCloud: http://soundcloud.com/anjunabeats
For more info check:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/channel/UC6ZfkmMz4uSVr1-s6VvoPNQ?
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429
omen翻譯 在 雷槍 Youtube 的最讚貼文
在蘇美神話中,掌管冥界、死與亡靈的支配者。跟伊絲塔是姊妹、一柱同體的存在,但是兩個女神的權能與性格卻截然相反。
.
雖然本身的神性和獲得的恩惠並不多,但是只要是在冥界,卻就沒有人能夠違抗艾蕾,這位女神就是這樣的存在!
.
而戰鬥方面,技能可以說是非常豪華和獨特性,是一個生存與輸出與輔助並存的頂尖五星從者!雖然自身的傷害是偏低的,但絕對能夠在不同的關卡甚至超高難度中活躍!
.
P.S. 4單...沒有艾蕾......最終化為花朵...QWQ
.
希望大家都能抽到艾蕾吧!
.
雷槍のFacebook專頁:https://www.facebook.com/THLancer/
. .
Discord群組:https://discord.gg/NfXnBPu
. .
圖源:
封面:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66446714
艾蕾:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66304158
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=68190744
https://twitter.com/Enuma00KQ/status/939827039548293120
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=69099497
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66669105
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66393546
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=67852287
https://twitter.com/ringoen_apple/status/987291097687769088
https://twitter.com/umaiyo_puyoman/status/939558011277795328/photo/1
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66510101
艾蕾+伊絲塔:
https://twitter.com/sakiyamama/status/939492267206651904/photo/1
風景:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=71760857
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=58876252
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=71578671
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=71529192
主題曲:
絶対魔獣戦線:メソポタミア
https://youtu.be/8EYAizN2QWE
.
其他影片:
聖誕翻譯來自 NAYA:
https://www.youtube.com/watch?v=YiL1NozkBLo&list=PLS9sxqa-vyEi2jASS5adUlaZvY4et0Cbp
.
.
BGM:
Omen - Fate-Extra CCC - OST (1)
深澤秀行 - Ocean of Memories
芳賀敬太 - The Sun in the Abyss
#FGO #Lancer #凜是老婆
omen翻譯 在 大哉問!「法環一些日台翻譯不同的問題」的回覆,引爆討論 ... 的推薦與評價
可是這邊這個"omen"翻譯成預兆、惡兆真的恰當嗎? 在統計學裡面,對於「未知」有兩種假設,一種是因為事情未發生, 所以我們真的不知道,另一種是事情 ... ... <看更多>
omen翻譯 在 Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題- Play Station - PS 的推薦與評價
可是這邊這個"omen"翻譯成預兆、惡兆真的恰當嗎? 在統計學裡面,對於「未知」有兩種假設,一種是因為事情未發生, 所以我們真的不知道,另一種是事情 ... ... <看更多>
omen翻譯 在 [翻譯] Megadeth - Bad Omen - 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
https://www.youtube.com/watch?v=ZJuQG2C8cLU
Bad Omen
兇象
Megadeth
Down fell the stars, as they
Splashed into the sea.
"Mi nomine Baphomet",
Come dance with me.
Sacrifice the virgins,
Spiritual rites.
Their master's time has come,
The moon is full tonight.
星辰墜落,激起
驚濤駭浪
「我乃巴風特」註
來與我共舞
在這靈性的儀式中
獻祭純潔的處女
屬於他們主人的時刻到了
今晚正是滿月
[註] Baphomet,著名的羊首惡魔,
詳情請參考維基百科的介紹:https://tinyurl.com/ye6kxzy
Drinking, dancing,
They worship, and toast
The devil, who's watching,
With demon's remote.
Fire, rising,
Racing in your blood.
Possessed, naive,
His service is done.
狂飲、舞蹈
他們膜拜異端,舉杯互祝
那魔鬼在邪魔的指使下
看著這一幕
烈焰升騰
在你血液中狂奔
癡狂、矇昧
他該做的已了
It's the Sabbath
Bloody Sabbath, bad Omen of the Goat
Bloody blasphemy
這是安息日
血腥的安息日,羊首惡魔的兇象
血腥的褻瀆祭禮
Sinister's the word,
As the demon's take their fill.
An orgy's taking place,
Human blood will spill.
An act of worship,
As they conceive the ghouls.
Satan has their souls,
They sing pagan tunes.
這場惡魔的盛宴
唯有「不祥」能形容
古老的祕儀舉行
人血濺灑
崇拜的儀典
每個人體內都住著食屍鬼
靈魂被撒旦所掌握
唱著異教的歌謠
The ceremony,
Is sure to be cursed.
They wait for his blessings,
But, down comes the worst.
Their bodies soulless,
A corpse from the grave.
Their minds are helpless,
And, no one can save
No one can save, one can know!
這場儀式
註定遭詛咒
他們等待他的賜福
但等到的卻是一場夢魘
他們的軀體徒餘空殼
如自墓中爬出的行尸走肉
內心徬徨無依
而,無人能免
無人能免,你知道
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.96.32
... <看更多>