2020/4/1 美國公視 PBS 介紹 「台灣如何成為防疫的成功典範」,中文翻譯版
前天分享側錄(以為遭到政治力干預而被下架)的這支影片,後來我已刪,因為得知暫時下架原因是內容包含個資卻未馬賽克處理,官方重製後已經恢復影片。現在此則報導有中文翻譯了,大家用力把它傳出去吧!
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Kelsi May凱西莓,也在其Youtube影片中提到,這次的台灣旅遊vlog我們去了龜山島!搬到宜蘭之後我們一直很想去,終於決定買了一個三合一的行程(繞島、登島、賞鯨)!我們很幸運看到好幾百隻海豚,也參觀了龜山島上的遺址。 凱西莓專屬ShopBack連結,註冊賺100元獎勵金: https://reurl.cc/D69YMj ShopBack 小幫手...
off the coast中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
off the coast中文 在 Kelsi May凱西莓 Youtube 的最讚貼文
這次的台灣旅遊vlog我們去了龜山島!搬到宜蘭之後我們一直很想去,終於決定買了一個三合一的行程(繞島、登島、賞鯨)!我們很幸運看到好幾百隻海豚,也參觀了龜山島上的遺址。
凱西莓專屬ShopBack連結,註冊賺100元獎勵金:
https://reurl.cc/D69YMj
ShopBack 小幫手下載連結:
https://reurl.cc/3LDyAM
8/31 前透過 ShopBack 訂 Booking.com,
最高12%現金回饋 + 抽總價21萬夢幻住宿:
https://reurl.cc/e8xQ4K
(AD)
In this Taiwan travel vlog, we visited Turtle Island (Guishan Island), off the coast of Eastern Taiwan's Yilan. We got a tour of the island and went whale watching and were lucky enough to see a bunch of dolphins!
IG: kaiximay
FB: https://www.facebook.com/kaiximay/
工作邀約: kaiximay@gmail.com
Music:
Far Away by Declan DP https://soundcloud.com/declandp
Licensing Agreement 2.0 (READ)
http://www.declandp.info/music-licensing
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/iTSpmnHMVS4
Do It by MBB https://soundcloud.com/mbbofficial
Creative Commons — Attribution-ShareAlike 3.0 Unported — CC BY-SA 3.0
Free Download / Stream: https://bit.ly/do-it-mbb
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/XwxSSaXnVZ
Jarico - Island (Vlog No Copyright Music)
Music promoted by Vlog No Copyright Music.
Video Link: https://youtu.be/gZlDn4EmTvo
Adventures by A Himitsu https://soundcloud.com/a-himitsu
Creative Commons — Attribution 3.0 Unported— CC BY 3.0
http://creativecommons.org/licenses/b...
Music released by Argofox https://youtu.be/8BXNwnxaVQE
Music provided by Audio Library https://youtu.be/MkNeIUgNPQ8
穩定器: 先創國際 Sentra
飛宇AK2000S: https://www.esentra.com.tw/product/fe...
更多資訊: https://www.esentra.com.tw/feiyu/

off the coast中文 在 Gina music Youtube 的最佳貼文
Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
KKbox一起聽👉https://www.kkbox.com/tw/profile/GqICYlKUZnCZyC0RO7
🌸本影片與Rival 合作宣傳🌸
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact: https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://fanlink.to/For-Life
👑Rival:
https://www.youtube.com/rivalofficial?sub_confirmation=1
https://open.spotify.com/artist/4u1nYxjl132D6rcMeYQ6Zz?si=-HVI6V_kRrKNNPpFP_SXgA
https://soundcloud.com/rival_official
👑Cadmium:
https://www.youtube.com/cadmiumsound
https://soundcloud.com/cadmiumsound
https://open.spotify.com/artist/2jrBiKykLqcIp2S7GLiahy?si=XOCYEg0ISlytjiihHnCeMQ
----------------------------------------------------------
Lyrics:
Drop top non stop
步履匆匆
Making my way to the nearest city
我正在前往最近的城市的路上
Race off the tracks
沖出軌道
Cruising the coast of the west pacific
巡遊西太平洋海岸
Just go away
我只想離開
Leaving this town for the interstate
離開這個城鎮 跨越州界
With nothing but you by my side
我一無所有 但還有你
I cannot wait to
我已經迫不及待
Break all my rules
想要衝破條條框框的束縛
Ohh
We’ll keep it going on into the night
我們將在長夜中不斷前行
We’re chasing clouds until we find our light
我們追逐雲彩 直到找到屬於我們的光芒
And we will never let it go
我們永遠不會放棄
We’re holding onto our souls
我們堅守著我們的靈魂
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
Your look so cool
你看起來真酷
Feels so good when I’m misbehaving
哪怕我犯了錯也感覺良好
Your touch like fire
你的觸碰就像火焰
Burning my skin but I like the feeling
灼傷我的皮膚 我卻如此享受
Hard to resist
難以抗拒
Wanna spend all my life like this
我多希望這一生都能這樣度過
With nothing but you by my side
除了你之外 我一無所有
I cannot wait to
我已經迫不及待地
Break all my rules
想要衝破條條框框的束縛
Ohh
We’ll keep it going on into the night
我們將在長夜中不斷前行
We’re chasing clouds until we find our light
我們追逐雲彩 直到找到屬於我們的光芒
And we will never let it go
我們永遠不會放棄
We’re holding onto our souls
我們堅守著我們的靈魂
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
I’ll keep on loving you for life life life
我會永遠愛著你一輩子
I’ll keep on, I’ll keep on, I’ll keep on loving you
我會一直愛著你
I’ll keep on, I’ll keep on, I’ll keep on loving you
我會一直愛著你
I’ll keep on, I’ll keep on, I’ll keep on loving you
我會一直愛著你
For life life life
永生永世
For life life life
直到永遠

off the coast中文 在 菜班長 Youtube 的最讚貼文
《新型冠狀病毒》WHO Can Help?台灣如何成為武漢肺炎的成功典範 台灣抗疫成功故事(中文翻譯)
How Taiwan has become a COVID-19 success story
喜歡請按讚分享訂閱唷
https://www.pbs.org/video/a-different...
As the coronavirus pandemic spreads around the world, Taiwan seems to have it under control. The island is only 80 miles off the coast of mainland China and very near to where the virus originated; plus there were many daily flights to it from Wuhan. But Taiwan has only 329 confirmed cases of COVID-19, and only five people have died from it. Nick Schifrin reports on this COVID-19 success story.
Aired: 04/01/20