La Medicina Tradicional China es Capaz de Curar los Casos Severos de COVID-19
(感謝網群讀者們自發翻譯成西班牙文,讓大家能轉發到不同國家及族群。我的西班牙文僅限於打招呼的程度,無法如英文翻譯可以參與校正,如果西班牙文翻譯上有什麼需要改進的部分,請告知,感謝!)
Autor: Doctorado Andy Lee 李宗恩
Traductores: Inés 徐依丽, Javier 邵伟航, Selina 孙玉洁
Revisión: David Fonfría
El 21de enero de 2020 publiqué, en chino, el ensayo “From SARS to Novel Coronavirus” (http://andylee.pro/wp/?p=7169). En ese momento, traté dehablar sobre los posibles tratamientos con Medicina Tradicional China (MTC) para el Covid-19, basándome en mi experiencia clínica en el tratamiento denumerosos casos severos de neumonía causados por la gripe y otras enfermedades.Desde entonces, he participado directa e indirectamente en tratamientosexitosos con pacientes con Covid-19. He mantenido debates con muchos doctoresmientras luchábamos en primera línea contra la epidemia, como también conmuchos doctores mientras desarrollaban sus investigaciones relacionadas y heleido muchos informes sobre esta materia. Aunque el “Novel Coronavirus Pneumonia”se haya denominado como “Covid-19” (Enfermedad del Coronavirus 2019) y el nombre del virus haya sido oficialmente renombrado de “2019-nCoV” a “SARS-CoV-2”, actualmente creo firmemente quemis juicios iniciales, pensamientos e interpretaciones son correctos. Para facilitar la lectura, comprensión y facilidad de intercambio de este ensayo, he estado reorganizando misdiscusiones y debates anteriores, y he incluido también algunas explicacionessobre ciertas confusiones. En primerlugar, existen numerosas provincias y ciudades chinas donde se está utilizandola MTC para combatir el “COVID-19” (Utilizaré el término de Coronavirus de ahora en adelante). Independientemente de si los tratamientosprincipalmente estaban utilizando la MTC o una combinación de MTC y los métodosde la medicina occidental, se ha producido una significante cantidad deresultados positivos.
Porotro lado, los puntos de vista sobre cómo usar la MTC para el tratamiento y eluso de las correspondientes fórmulas herbales varían significativamente.Incluso cuando los remedios de la MTC fueron efectivos, ¿por qué algunospacientes se recuperaron completamente y fueron dados de alta en loshospitales, mientras otros pacientes aún no han podido tener la”confirmación negativa” del virus en los exámenes de ADN?
Muchos doctores de la MTC que han tomado parteen los tratamientos y discusiones a menudo ven el problema del Coronavirus desde un solo punto de vista, el del estado del paciente en un momentoespecífico. Algunos interpretaron la enfermedad como “humedad” (湿), “sequedad” (燥), “frío” (寒), o “calor” (热).
Desdeel punto de vista de la práctica clínica, aquellos tratamientos basados entales interpretaciones contradictorias, obtuvieron todos efectos positivos hastacierto grado. Entonces, ¿cuál interpretación es la “correcta”? Dehecho, todas estas interpretaciones simples poseen algún mérito, pero noabarcan completamente el tema en su totalidad. A pesar de que la MTC estábasada en el “tratamiento dialéctico” (辩证论治), es decir el tratamiento se deriva de “la observación y eldiagnóstico” de los síntomas complejos de los pacientes, lo más importantees que la enfermedad no debería verse como un problema aislado en un momentoespecífico.
Nosólo debemos observar y hacer un diagnóstico de la enfermedad, sino que tambiéntenemos que comprender el desarrollo temporal de ésta y proyectar como laenfermedad se desarrollará en el futuro. Para un paciente individual,deberíamos ser capaces de centrarnos en los resultados clínicos de esepaciente. Pero en el caso de las epidemias debemos observar un panorama muchomás amplio y tener en cuenta cómo el Coronavirus desarrolla problemas para lasalud en el interior del cuerpo humano, desde la perspectiva de la MTC.
En lostratamientos clínicos, necesitamos considerar también muchas variables causadaspor la condición inicial de cada paciente y las fuerzas que posea para lucharcontra la enfermedad. Desde mi experiencia de curación con numerosos pacientesafectados por neumonía inducida por la gripe, y sus complicaciones asociadas,unido a mi reciente participación en el tratamiento y curación de pacientes con Coronavirus, sería apropiado resumir que, con independencia de si el virus es Coronavirus, gripe aviar, gripe porcina o gripe común, encontramos que eldeterioro corporal causado por el virus, en general, sigue la descripción de lateoría de la MTC mencionada por primera vez en el antiguo Tratado sobre “El Daño Frío en diversas enfermedades” (Shang Han Za Bing Lun, 《伤寒杂病论》), obra clásica de la MTC. Sinembargo, las evoluciones de la enfermedad en estos virus especiales son muchomás rápidas, más severas, y más persistentes que las de la gripe común. Elpropio estado de salud original del paciente también complica la evolución.
Comoexpliqué con anterioridad, la teoría de la MCT establece que para la gripe o elresfriado común, la enfermedad comienza con una “Deficiencia Exterior oDebilidad” Es decir, el “exterior” del cuerpo es sido invadido por un”agente patógeno externo” (外邪), comoun virus, que tiene reacciones adversas. (Nota: Aquí el “exterior” no significa solo lasuperficie exterior del cuerpo, como la piel, sino todas las superficiesexpuestas morfológicamente al exterior, como el revestimiento de la garganta,la nariz y los bronquios) Esta es la primera fase de la enfermedad. Confrecuencia puede ser tratada de manera efectiva mediante la prescripción dehierbas como la “Gui Zhi Tang” (桂枝汤). Si elpaciente no recibe los tratamientos adecuados, los fluidos del cuerpo bajo lasuperficie de la piel y los músculos no podrán funcionar correctamente, y laenfermedad pasará a la segunda etapa, el “Exceso Exterior” con los remediosherbales correspondientes, como “Ge Gen Tang” (葛根汤), “Ma Huang Tang” (麻黄汤), entre otros. La infección viral en este estadio de laenfermedad se identifica con alguno de los diferentes síndromes denominadoscomo sus correspondientes remedios de hierbas, Ge Gen Tang” (葛根汤), “Ma Huang Tang” (麻黄汤), entre otros. La teoría de la MCT llama a este estadio “Frialdad Externa”. Durante la historiamuchos doctores de la MTC consideraron este estado como el daño producido en elcuerpo por el frío exterior (伤于寒) o simplemente por cogerfrío. Sin embargo, esto es un malentendido. Mientras el frío en el exterior esuna de las causas que conducen al estado de “FrialdadExterna”, no es su única causa. Cuando los fluidos corporales no funcionande la manera adecuada, estos fluidos que tienen capacidad y fluidez paracircular y satisfacer funciones vitales se transforman en un pozo de “AguaMuerta”, es decir agua derrochada que no puede satisfacer sus funcionesvitales. En otras palabras, El Tratado sobre el Daño Frío en diversas enfermedadeses mucho más que la simple interpretación de cómo tratar la enfermedad causadapor el “daño frío” sino más bien una obra clásica que explica exhaustivamentela fisiología y las patologías de las funciones del cuerpo humano. La gripe yel resfriado común se detienen en la etapa del “frío exterior” (表寒). Los pacientes suelen poder recuperarse solos, sin tratamientos.Cuando el “frío exterior” (表寒) comienza adesarrollarse hacia el interior del cuerpo, generalmente los pulmones y elsistema respiratorio, los cuales se comunican directamente con el mundoexterior, son los primeros afectados. El “frío exterior”(表寒) se convierte entonces en el “frío interior” (里寒) y el “frío pulmonar” (肺寒), y lospacientes comienzan a padecer más síntomas, como la tos y la moquita, partes deun síndrome que se cura con la decocción “Xiao Qing Long Tang” (小青龙汤). Cuando los pulmones y las partes del cuerpo relacionadas se enfrían,los fluidos pulmonares comienzan a dejar de funcionar como deberían, de igualforma que cuando el líquido refrigerante de un automóvil deja de funcionarbien. Los pulmones comienzan a sufrir el calor y la sequedad asociadas a lafalta de fluidos, y la enfermedad entra en la siguiente etapa, llamada”frío exterior convertido en calor interior” (入里化热), en la que los síntomas empeoran. Estos síntomas mencionados, en laMTC, comparten el nombre con su remedio correspondiente, la decocción “Da Qing Long Tang” (大青龙汤). Esta es la etapa quegeneralmente en la medicina occidental, se denomina neumonía. Sin embargo, evolucionar hacia la etapa de “frío exterior convertido en calorinterior” (入里化热) y padecer el síndrome de “Da Qing Long Tang” (大青龙汤) no significa que los pulmonesse calienten y se sequen completamente, ya que muchos pacientes con neumoníatienen una “mezcla de frío y calor” (寒热夹杂) enlos pulmones. Por ejemplo, mientras la parte superior de los pulmones sufresequedad y calor, en la inferior se puede producir una acumulación abundante democos espesos. Incluso es posible que tengan hidrotórax y derrame pleural. Enesta etapa compleja, el desarrollo de la enfermedad varía significativamenteentre pacientes con diferentes condiciones previas y demás singularidades. Yano es posible aplicar un remedio sencillo a base de hierbas para todas lassituaciones. La teoría clásica de la MTC ha hablado mucho de esta complejidad ypara cada síndrome ha ilustrado un tratamiento específico con los remediosherbales como “She Gan Ma Huang Tang” (射干麻黄汤), “Ting Li Da Zao Xie Fei Tang” (葶苈大枣泻肺汤), “Ze Qi Tang” (泽漆汤), “Xiao Qing Long Jia ShiGao Tang ”(小青龙加石膏汤), entre otros. Esto no significa que sedeba elegir una de estas recetas para tratar a un paciente directamente, sinoque la teoría de la MTC las utiliza para enseñar a sus médicos cómo pensar ycrear un remedio adecuado en función de las condiciones de cada pacientedeterminado.
Porejemplo, entre los casos graves de neumonía causada por COVID-19, existe unfenómeno extraño que a muchos expertos de la medicina occidental les cuestaentender: algunos pacientes graves tienen fibrosis pulmonar, como la neumoníapor SARS, mientras que algunos otros pacientes que no la sufren, en cambio,tienen una gran cantidad de moco espeso acumulado en los pulmones, que en elcaso de algunos pacientes críticos incluso les provocó la muerte por asfixia.Este fenómeno no es nada sorprendente desde el punto de vista de la medicinachina, ya que la fibrosis pulmonar es un resultado típico de la exacerbacióndel síndrome de “Da Qing Long Tang” (大青龙汤) del calor interior pulmonar, que se llama “atrofiapulmonar” (肺痿) según la teoría de la MTC. En cuanto ala mucosidad espesa acumulada en los pulmones, encontrada mediante la disecciónde los pacientes fallecidos, se corresponde con el fenómeno del “abscesopulmonar” (肺痈), un cambio severo de los síndromes de”She Gan Ma Huang Tang” (射干麻黄汤) y de “TingLi Da Zao Xie Fei Tang” (葶苈大枣泻肺汤). La “atrofiapulmonar” (肺痿) y el “absceso pulmonar” (肺痈) son los dos caminos de evolución de este virus, dependiendo de quécamino se desarrolle más rápido, o incluso simultáneamente, lo que ocurre confrecuencia. De acuerdo con los informes actuales, la neumonía por SARS tiende atener el síndrome correspondiente a la cocción”Da Qing Long Tang”(大青龙汤), mientras que lossíntomas de la neumonía por COVID-19 coinciden más bien con los síndromes de”She Gan Ma Huang Tang” (射干麻黄汤) y de “TingLi Da Zao Xie Fei Tang” (葶苈大枣泻肺汤).
Habiendoexplicado anteriormente las progresiones de la gripe y otras epidemias causadaspor infecciones de virus, ahora ya se puede entender por qué diferentesdoctores de la MTC tienen opiniones distintas sobre el Covid-19 y proponendiferentes recetas médicas, las cuales, en su totalidad, han dado resultadospositivos parciales. Si el diagnóstico de un médico de MTC en un momentoparticular fue un leve calor del pulmón, algunas hierbas suaves para”limpiar el calor” (清热解毒轻剂), usualmente utilizada por la doctrina de la “escuela del sur” (温病派) podrían aliviar los síntomas del paciente, pero si el diagnóstico deun doctor de la MTC en un momento diferente de la progresión observóacumulación mucosa masiva, una dosis de hierbas fuertes, usada habitualmentepor la doctrina de la “escuela clásica del norte” (经方派) sería necesaria para tratar el “absceso pulmonar” (肺痈). Es por ello que hemos visto algunos informes de la “fórmula No.1 dela neumonía” (肺炎一号) usada en la ciudad de Guangzhou,la cual se basa en hierbas suaves para reducir el “calor”, y quetiene efectos positivos en Guangzhou, pero que no son tan efectivos enShanghai. Algunos médicos de la MTC tuvieron que cambiar a hierbas más fuertes,con componentes que se encuentran habitualmente en las fórmulas “Da QinLong Tang” y “She Gan Ma Huang Tang” mencionadas anteriormente.Esto es debido a la diferencia entre distintos patrones climatológicos y a ladiferencia entre pacientes. Es decir, diferentes patrones de progresión comolos descritos en los párrafos anteriores. En otras palabras, desde el momentoespecífico de diagnóstico del doctor, las dos opciones son correctas. Sinembargo, ninguna de ellas logró comprender la progresión temporal de esta graveenfermedad.
Otropunto planteado anteriormente fue ¿por qué algunos pacientes se recuperaroncompletamente mientras que otros no? Según la información proporcionada por losmédicos en la línea del frente, existen los llamados “tratamientoscombinados de medicina occidental y MTC” en los que se trató a lospacientes continuamente con medicamentos de la medicina occidental y al mismotiempo se administraron hierbas de la MTC como suplementos. Es posible que lasfórmulas de la MTC agregadas al tratamiento funcionaran, ya que aparecieronefectos positivos que ayudaron una recuperación más rápida en algunos casos.Pero, ¿qué hacemos con los pacientes que no mejoran después de los tratamientosoccidentales complementados con la MTC? Según los médicos en primera línea,realmente no se pensó en las diferentes etapas de progresión de la enfermedad,como se ha discutido anteriormente ni en variar los diferentes remedios de laMTC, sino que solo se aumentó la dosis de medicamentos de la medicinaoccidental como el interferón Interferón (干扰素), lacloroquina fosfato Cloroquina Fosfato (磷酸氯喹) (usado paratratar la malaria), Arbidol (阿比多尔) (usado para tratar lagripe), etc. Las fuertes dosis de tales medicamentos tuvieron graves efectossecundarios y secuelas para los pacientes. En esos tratamientos”combinados”, los equipos médicos no tenían suficiente experiencia enla MTC para tomar decisiones acertadas sobre los remedios herbales. Simplementeusaron hierbas de la MTC como “ayuda adicional”.
¿Quétal los tratamientos principalmente con remedios de la MTC? El principalexperto en medicina occidental, quien lidera la lucha contra el Coronavirus, el Dr. Nanshan Zhong, admitió bajo presión política que la MTC era útil contrasituaciones de amenaza leve o incluso mediana de Coronavirus, pero insistió enque la MTC no podía curar los casos graves. Su declaración se basó en sucreencia de que no hay ningún ingrediente en las hierbas de la MTC que puedamatar el Coronavirus. Lamento decir que el Dr. Zhong está equivocado alrespecto. Basándonos en evidencias sólidas conprobadas con pacientes , la MTCpuede curar casos graves de infección por Coronavirus y otras infeccionesrelacionadas con la gripe. Cuando no lo han hecho, ha sido debido a quedeterminados médicos de la MCT no dominaban toda la teoría y metodología de laMTC . Sin embargo hay una afirmación que el Dr. Zhong enunció correctamente yes que ningún componente en las hierbas de la MTC puede “matar” elvirus. Pero el tratamiento de la MTC no se basa en la capacidad de matar elvirus. Muchas personas todavía tienen el nivel de comprensión limitada de quela MTC solo puede mejorar la capacidad de inmunización o que algunas hierbascomo el/la Banlangen (Radix Isatidis, 板蓝根) tienealgunos efectos antibióticos naturales. Tal comprensión es lamentablemente muypobre y limitada. Aunque la ciencia médica moderna aún no pueda comprendercompletamente la teoría de la MTC y sus resultados clínicos contra el Coronavirus, el mejor argumento es que los remedios de la MTC pueden”mejorar el entorno interno del cuerpo humano”. Expresado conpalabras simples, cuando el virus causa más mucosidad, los remedios de la MTC reducen la mucosidad, y cuando el virus causa fibrosis, los remedios MTC reducen el “nivel de calor” del pulmón. Los remedios de la MTC tienden a trasladar al cuerpo y a sus órganos a los estados saludablesoriginales. Una vez que el entorno no sea favorable para que el virus sigareplicándose, los pacientes tendrán mayores posibilidades de erradicar el viruspor sí mismos y recuperarse. Probablemente se pueda decir que esta explicacióny método es similar a la idea de usar el Interferón de la medicina occidental,pero sin efectos secundarios graves. Es decir, la MTC no puede curar porquetenga la capacidad de “matar” el virus con algunos agentes activos, sino la de ayudar a restaurar el “equilibrio interno” de los pacientes a unestado más saludable que evite que el virus se propague rápidamente.
Ahoravolvamos al tema de cómo clínicamente la MTC puede tratar y curar a losenfermos de COVID-19. Para los casos leves, la mayoría de las diferentesmetodologías de tratamiento con la MTC podrían ayudar. Para los casos medios yseveros, como mencioné en mi ensayo anterior, necesitamos utilizar ciertashierbas:
- Sheng Shi Gao (yeso, 生石膏): para reducir el calor dentro de los pulmones (清肺热) y mejorar la circulación de líquidos en el sistema respiratorio (加强肺津液运作)
- She Gan (Iris doméstica, 射干), Zi Wan (Aster tataricus, 紫菀), Kuan Dong Hua(Flor de tusilago fárfara, 款冬花), Sheng Ban Xia (Pinelliaternata, 生半夏), Ting Li (Semilla de draba nemorosa, 葶苈), Da Ji (Euphorbia pekinensis Rupr., 大戟),etc.: para reducir la acumulación de mucosidad excesiva y líquidosesparcidos dentro del sistema respiratorio (去肺下方浓稠痰饮、肺积水、胸腔积液等)
- Ma Huang (Ephedra sínica Stapf., 麻黄), etc.: para mejorar la función de lospulmones (宣肺发阳)
- Mai Men Dong (Ophiopogon japonicus, 麦门冬), Xing Ren: para hidratar los pulmones(润肺)
Esdecir, necesitamos combinar la teoría y las respuestas específicas de losdiversos remedios herbales como “Da Qin Long Tang” (大青龙汤), “She Gan Ma Huang Tang” (射干麻黄汤), “Ting Li Da Zao Xie Fei Tang ” (葶苈大枣泻肺汤), “ ZeQi Tang ” (泽漆汤), etc. como se discutió anteriormente, yajustar adecuadamente las dosis y proporciones de ingredientes para que seajusten a las necesidades de los pacientes individuales en función de suscondiciones. Además, si los pacientes padecen de otras dolencias, esascondiciones también deben tenerse en cuenta, por ejemplo:
- Para “frialdad y humedad del abdomen medio y bajo” (中下焦寒湿) o “función renal deficiente” (肾阳不足): añadir Pao Fu Zi (raíz de Aconitum carmichaelii Debx procesado, 炮附子), Xi Xin (Asarum sieboldii, 细辛), etc.
- Cuando la función hepática es débil o dañada por grandesdosis de medicamentos de medicina occidental como el Interferón: añadir Chai Hu (Bupleuri Radix, 柴胡), HuangQin (raíz de Scutellaria Baicalnsis Geprgi, 黄芩), etc.
No hay duda de que es muy difícil luchar contra el Coronavirus. Los tratamientos clínicos evaluarán seriamente la comprensiónprofunda de los médicos de la MTC sobre MTC y su capacidad y coraje para tomarlas dosis correctas bajo mucha presión. Por otro lado, también es un buenmomento para demostrar que la medicina tradicional china puede usarseeficazmente para combatir varios virus de una manera excelente, rápida, conpocas secuelas y a un costo mucho más bajo.
Para combatir una epidemia de virus tan nueva y agresiva,no hay una sola fórmula herbal de la MTC que pueda tratar todas lassituaciones. Se debe tener un conocimiento profundo de las etapas de laenfermedad, junto con exámenes minuciosos de las condiciones previas de lospacientes, para poder usar la receta más efectiva para interceptar y revertirlos síntomas. Por otro lado, en muchas provincias y ciudades de China, seproporcionaron pautas de MTC para tratamientos contra el Coronavirus y fórmulasherbales preestablecidas para abordar las demandas de los ciudadanos sobre unremedio herbal para “uso común”.Entre ellos, larecomendación actual de la Administración Nacional de MTC de China me parecióla más adecuada para un buen porcentaje de pacientes con Coronavirus. Elremedio de hierbas, denominado recientemente como “Qing Fei Pai DuTang” (清肺排毒汤), que probablemente podría traducirsecomo “limpiar el pulmón y eliminar el tóxico”. En línea con ladiscusión anterior, esta fórmula de hierbas específica incluye Ma Huang(Ephedra sínica Stapf., 麻黄), Zhi Gan Cao (RadixGlycyrrhizae Preparata, 炙甘草), Xing Ren (Prunus armeniaca, 杏仁), Sheng Shi Gao (yeso, 生石膏), Gui Zhi (RamulusCinnamomi, 桂枝), Ze Xie (Alisma orientalis, 泽泻), Zhu Ling (Polyporus umbellatus, 猪苓), Bai Zhu(Atractylodes macrocephala Koidz., 白术), Fu Ling (Poria, 茯苓), Chai Hu (Bupleuri Radix, 柴胡), Huang Qin(Scutellaria baicalnsis Geprgi root, 黄芩), Jiang Ban Xia(Pinellia ternate, 姜半夏), Sheng Jiang (jengibre, 生姜), Zi Wan (Aster tataricus, 紫菀), Kuan Dong Hua(Flor de Tussilago fárfara, 款冬花), She Gan (Belamcandachinensis, 射干), Xi Xin (Asarum sieboldii, 细辛), Shan Yao (Dioscorea oppositifolia, 山药), Zhi Shi(Citrus aurantium, 枳实), Chen Pi (Citrus reticulata Blanco, 陈皮) y Huo Xiang (Pogostemon cabin, 藿香). Dado que dicho remedio de hierbas fue diseñado para un “uso común”,tuvo que considerarse todos los grados de gravedad de la enfermedad. Por lotanto, las dosis no pueden ser demasiado pesadas, ya que en la mayoría de loscasos, los pacientes son leves. Como resultado, el/la “Da Qing LongTang” (大青龙汤) mencionado anteriormente se haconvertido en una fórmula de hierbas más ligera llamada “Ma Xing Gan ShiTang” (麻杏干石汤). Los ingredientes de hierbas másfuertes, como Ting Li (Sisymbrium indicum, 葶苈) y Da Ji (Euphorbia pekinensis Rupr., 大戟) para tratar el derramepleural y la hidronefrosis no están incluidos. Por lo tanto, para casosseveros, el remedio de hierbas de la Administración Nacional de MTC de Chinadebe mejorarse con ingredientes adicionales y dosis mayores.
Enresumen, siempre que los médicos de la MTC tengan suficiente conocimiento yexperiencia clínica, aplicando la metodología adecuada, la MTC solo es capaz decurar los casos graves del Covid-19. En este momento, no existe un “Medicamentoespecífico” en la medicina occidental para curar el Coronavirus, sino que sedebe recurrir a la cortisona, los antibióticos, el Interferón, losantipalúdicos, y los medicamentos contra la gripe para poder mantener con vidaa los pacientes y esperar que sus cuerpos reaccionen y puedan encontrar supropia manera para cambiar la situación. Incluso entonces, los medicamentos dela medicina occidental, mencionados anteriormente, pueden llegar a provocarefectos secundarios y secuelas importantes.
Lospacientes con casos graves pueden salvarse de la muerte, pero lo más probablees que vivan con daños y secuelas permanentes en el cuerpo.
El Dr.Zhong, principal experto en medicina occidental en China durante la epidemia de Coronavirus, también advirtió que el camino actual para desarrollar un“Medicamento específico”, probablemente conduciría a secuelas graves para lospacientes. Dado que este es el caso, ¿por qué no realizamos muchos másesfuerzos para desarrollar completamente el tratamiento de la infección viralpor medio de la MTC, no solo para el Coronavirus, sino también para los virusque aparecerán en el futuro?
(http://andylee.pro/wp/?p=7794)
#當張仲景遇上史丹佛
malaria翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
---
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
malaria翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
下一個沒有誤譯的人類物種?
剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:
The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
作者: Michael Tennesen
譯者: 陸維濃
出版社:臉譜
出版日期:2019/04/13
譯者簡介
陸維濃
國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
譯文賜教:weinunglu@gmail.com
-\-\-
結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:
// Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.
有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//
1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。
如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:
2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!
第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。
下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。
malaria翻譯 在 疟疾- 维基百科,自由的百科全书 的相關結果
瘧疾(拉丁語:Malaria,中文俗称打擺子、冷熱病、發瘧子),是一種會感染人類及其他動物的全球性寄生蟲傳染病,其病原瘧原蟲藉由蚊子散播,隸屬囊泡藻界(統稱原生生物 ... ... <看更多>
malaria翻譯 在 malaria是什麼意思 - 海词词典 的相關結果
海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供malaria的在線翻譯,malaria是什麼意思,malaria的真人發音,權威用法和精選例句等。 ... <看更多>
malaria翻譯 在 malaria中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
The diagnosis of malaria infection depends on the recognition of parasites in stained blood films. 來自Cambridge English Corpus. In the case of ... ... <看更多>