#小三兒童的轉學週記
上週大事是把Lionel在青埔就學相關都安排妥當了,小傢伙很快在學校交到了好朋友,看起來只有「暑假放太爽不想上學」的不適應,而沒有「換了環境學校」的不適應。
從私立小學換到公立小學差在哪?我們的公立小學有冷氣、上課黑板上有電子螢幕,硬體上真的看不出來差在哪邊,還多了很大很大的操場!
應該差在社團很搶手這樣,秒殺等級很難搶,但青埔這邊可以安排的課後太多了,加上我和筋肉爸爸都不是朝九晚五上班族,接送時間上不是什麼問題。
開學一週多以來,Lionel非常熱愛「有兩個半天」這件事,平常三點半前就放學,活生生比私小少上課一小時,作業到目前為止也很少,他都能在一小時內完成,於是多了非常非常多自由時間,課後爸爸常常帶他在住家週遭探險,兩人發現了「柚子樹」「橘子樹」「芒果樹」,這是這位都市小孩第一次看到水果原生的樣子啊~~~
有一天放學Lionel卻説:「媽媽學校好無聊~」,整個大驚!不是自由時間多很多在無聊什麼?我才發現公私立學校的進度差很大!
以公立的來說,現在數學進度是Lionel一年前進度(數學程度慢了一年);國文差不多;英文因為之前兒子念雙語班,已經可以全英文溝通,現在學校還在教abc、英文的123,於是他就覺得上課很無聊了~~
我給他的任務是:既然覺得很簡單,那下次段考小考就要挑戰高分(過去我不要求他成績),還有既然英文從頭來,就把字練習寫漂亮(不然他寫字依舊習慣大小不一跟畫圖一樣)、單字背清楚......大概這就是兒子最不適應的地方了。
所以課後,我維持了他原本在台北學的邏輯數學課,加上一週一次數學家教。我們找的家教舒舒老師真的超棒的,兒子每週都期待他來教課,因為老師會從桌遊、遊戲的方始來跟他玩數學。這位老師家教資歷六年,在台北教授學生多來自私立,而且畢業於心理諮商系,熱衷於發展心理學、繪本治療、幼兒教育,所以教學方式以多元教具輔助,讓孩子在遊戲中無形進入判斷、運算、邏輯思考。
老師自己會出題目,會從Lionel喜歡的甲蟲、爸爸媽媽愛運動拿重量、搬家了怎麼算出高速公路公里距離....這些生活環節出題,連我看了都覺得好好玩。
過去兒子一週有十幾個小時英文學習,公小只有兩小時顯然落差太大;於是英文班幫兒子找了全英文美語班,採取邊玩邊學、各種情境體驗教學方法,孩子超愛去的!一週上課兩次,一週八小時全美語,跟過去私小採自然發音、英文母語學習法教學方式雷同,卻少了考試與一堆作業的壓力。
後來兒子主動說想要上英文班的「創客」課程,他對3D列印充滿興趣,也是全美語教學環境,於是即使沒有抽到課後班,兒子的下課生活也多采多姿(還要加上每天爸爸的運動特訓時間哩~)。
至於學費差異呢?其實上了這一堆很棒的課程,還是比私立學校便宜不少啊~~~而且每天可以很從容地九點上床睡覺、很大的空間可以跑跑跳跳。
據兒子說法,他還遇到了以前私小轉學走的「女朋友」,他說看到女朋友的時候:「媽媽~我臉都紅了~但是我戴口罩她沒有認出我,我都一直臉紅~」然後邊說邊傻傻地笑!
“什麼?女朋友?什麼意思?還給我偷笑真的喜歡人家誒~”就在我心裡七上八下一堆內心戲要出演的時候,Lionel又說:「但你放心,你在我心目中永遠是最美麗的!」
#媽媽在兒子心中永遠是最美麗的喔
#真是美好的青埔人生
「lionel發音」的推薦目錄:
- 關於lionel發音 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於lionel發音 在 [討論] 別再以為香港譯名比台譯接近原音了- 看板WorldCup 的評價
- 關於lionel發音 在 lionel發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年10月|網路名人美食 ... 的評價
- 關於lionel發音 在 lionel發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年10月|網路名人美食 ... 的評價
- 關於lionel發音 在 How to Pronounce Lionel - YouTube 的評價
- 關於lionel發音 在 看BBC學英文- 【練習英式發音的app分享】覺得 ... - Facebook 的評價
- 關於lionel發音 在 柚子英文發音的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
lionel發音 在 lionel發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年10月|網路名人美食 ... 的推薦與評價
英文名字:, Lionel. 中文音译:, 莱纳尔,莱昂内尔. 性别倾向:, 男生. 意思寓意:, 像狮子般的. 历史来源:, 法语、拉丁语. 发音音标:, 美式发音 ... ... <看更多>
lionel發音 在 lionel發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年10月|網路名人美食 ... 的推薦與評價
英文名字:, Lionel. 中文音译:, 莱纳尔,莱昂内尔. 性别倾向:, 男生. 意思寓意:, 像狮子般的. 历史来源:, 法语、拉丁语. 发音音标:, 美式发音 ... ... <看更多>
lionel發音 在 [討論] 別再以為香港譯名比台譯接近原音了- 看板WorldCup 的推薦與評價
前面幾篇推文又出現香港譯名比較接近原音的錯誤觀念了
Beckham的h不發音 但粵語 碧咸 發音是 bik haam 並沒有比較接近原音
以上才是正確的 除了英語名音譯外
其他語言的名字 香港都一律用英語發音->粵語來翻譯 比台灣/中國譯名還不接近原音
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1278497671.A.D74.html
[討論] Villa和Casillas的名字翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405340064.A.48B.html
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
[問題] 為何港譯影響台灣頗深?
好像每四年就要解釋一次 這邊乾脆總整理一次
由於大部分鄉民應該不懂粵語音(我也不懂) 所以這篇一起附上港譯的粵語發音
這樣才方便知道他們到底翻成什麼音 到底翻沒翻得到位
粵語拼音來自這兩個網站:
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
https://www.chineseconverter.com/cantonesetools/zh-tw/cantonese-to-jyutping
粵拼的數字表示音調
西班牙語:西班牙,阿根廷,哥倫比亞等
J/Gi/Ge發[x]ㄏ; H不發音; ll發[j]或[lj]或[ʒ]; B,V發[β](介於[b]和[v]之間)
David Villa 中:比利亞 台:維拉→比亞 港:韋拿 wai5 naa4
Iker Casillas 中:卡西利亞斯 台:卡西拉斯→卡西亞斯 港:卡斯拿斯 kaa1 si1 naa4 si1
※中國一直用西語音 台灣先用英語音,後來改用西語音 香港一直用英語音
Lionel Messi 中:梅西 台:梅西 港:美斯 mei5 si1
Diego Maradona 中:馬拉多納 台:馬拉度納 港:馬勒當拿 maa5 lak6 dong1 naa4
James Rodríguez(J羅) 中:哈梅斯 台:哈梅斯 港:占士 zim3 si6
※香港用的是英語詹姆斯的譯音
葡萄牙語:巴西,葡萄牙等
J/Gi/Ge發[ʒ]; H不發音; R發小舌音; nh發[nj]
Pelé [pelɛ] 中:貝利 台:比利 港:比利 bei2 lei6
※少數粵語比較接近原音的 台灣翻比利是從港譯來的
Ronaldo 中:羅納爾多 台:羅納度 港:朗拿度 long5 naa4 dou6
Ronaldinho 中:羅納爾迪尼奧 台:羅納迪諾 港:朗拿甸奴 long5 naa4 din6 nou4
Coutinho 中:科奇尼奧 台:庫迪尼奧 港:古天奴 gu2 tin1 nou4
Neymar 中:內馬爾 台:內馬爾 港:尼馬 nei4 maa5
Cristiano Ronaldo 中:克里斯蒂亞諾.羅納爾多(C羅) 台:克里斯蒂亞諾.羅納度(C羅)
港:基斯坦奴.朗拿度 gei1 si1 taan2 nou4 long5 naa4 dou6 (C朗)
法語:法國,比利時等
Zinédine Zidane 中:齊達內 台:席丹 港:施丹 si1 daan1
※法語原音[zinedin.zidan] 最接近音是"齊丹" 大家在不同的地方偏離
Eden Hazard 中:阿札爾 台:阿札爾 港:夏薩特 haa6 saat3 dak6
※法語原音[edɛn.aza(倒R)] h跟d不發音 香港變成英語發音
Thibaut Courtois 中:庫爾圖瓦 台:庫爾圖瓦 港:高圖爾斯 gou1 tou4 ji5 si1
※法語原音[tibo.ku(倒R)twa] 中,台翻譯很接近原音 香港變成英語發音
英語:
David Beckham [bɛkəm] 中:貝克漢姆 台:貝克漢 港:碧咸 bik1 haam4
Buckingham [bʌkɪηəm] 中:白金漢 台:白金漢 港:白金漢 baak6 gam1 hon3
Nottingham [nɒtɪηəm] 中:諾丁漢 台:諾丁漢 港:諾定咸 nok6 ding6 haam4
※h不發音 中港台全部都發出音了
Fulham [fʊləm] 中:富勒姆 台:富勒姆 港:富咸 fu3 haam4
Tottenham [tɒtənəm] 中:托特納姆 台:托特納姆 港:托定咸 tok3 ding6 haam4
※h不發音 只有香港發出音 最不接近原音
Gotham City[ɡoʊtəm/ɡɒθəm] 中:哥譚市 台:高譚市 港:葛咸城 got3 haam4 sing4
※英語發t或θ 中國和台灣採用t音 香港用t+h,一定要"咸"就對了
Michael Jackson 中:邁克爾傑克遜 台:麥可傑克森 港:米高積遜 mai5 gou1 zik1 seon3
Michael Jordan 中:邁克爾喬丹 台:麥可喬丹 港:米高佐敦 mai5 gou1 zo3 deon1
綜上所述 對於非英語的名字 中國翻譯最接近原音 但有時太多音節 台灣次之
香港一律用英語發音來音譯成粵語 最不接近原語言原音
還有無論是no還是nal(諾)還是葡語nho(尼奧) 香港全都用"奴"nou4
對於英語的名字 中國翻譯最接近原音 但有時太多音節 台灣次之
英語不發音的h 中國和台灣翻譯舊譯名會發出音 新譯名盡量接近原音不發音
但香港一律都把h音發出 最不接近英語原因
所以別再以為香港譯名比台灣更接近原音了 前英國殖民地連英語音譯都不比中,台接近
P.S.
ピカチュウ Pikachu 中:皮卡丘 台:皮卡丘
香港:比卡超 粵語發音:bei2 kaa1 ciu1 (像國語"北咖丘")
皮卡丘 pei4 kaa1 jau1 (像國語"裴咖妖")
所以香港人很討厭被正名成"皮卡丘"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.223.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531576341.A.3A8.html
... <看更多>