#用英文表示不信任
#情境式英文
🌝當你不信任一個人時
你要怎麼用英文表達呢?
這篇教學讓你講話更有「態度」
還可以學會向陌生人say no no!
— — —
✨1. I don’t think I trust you.
這句話是最直觀的表達方法
要記得雖然中文是「我覺得我不信任你」
在英文表達時不會說I think I don’t trust you.
而是I don’t think I trust you.
✨2. It seems a bit iffy.
Iffy 是個比較不正式的流行語
有「懷疑的」的意思
✨3. The whole story sounds a bit fishy.
Fishy 有「魚腥味」的意思
也可以指「形容事情不對勁」
比如說This smells fishy.
可以等於「這聞起來有魚腥味」
或是「這感覺不太對勁」
可以按照當時的情況判斷是哪句!
✨4. I’m a bit sceptical about this company.
Sceptical (英式拼法)
跟iffy 是一樣的意思
相對比較正式一點
✨5. You’re pulling the leg!
Or are you pulling the leg?
這是指「你是認真的嗎」或是「你在開玩笑嗎」
— — —
還能想到什麼「表示不信任」的英文
👇🏻也歡迎在下面留言
#情境式 #實用英文 #英文語錄 #英文單字 #英文補習 #英文作文 #雅思英語 #海外留學 #托福 #英文口說 #英國留學
it smells中文 在 Teresa的英文俱樂部 Facebook 的精選貼文
大家好,
在這個貼文中,我會與大家分享我個人對於「學習文法專有名詞」的想法,尤其會分享學文法要不要去「記文法專有名詞」還有「鑽研五大句型」的個人想法。
首先我要先通知各位「基礎英文第一課的課程」內容有所更新。我更新了的裡面的「八大詞性」課程。我後來覺得我之前做的「八大詞性課程」有點太難,所以決定重做一個簡單一點的版本,但是還是會保留舊的八大詞性給已經有接觸英文的學員。並且改名為「英文基本概念(上)跟(下)」共兩個影片。零基礎學員只要看新版的就可以了。我開放「英文基本概念(上)」為免費預覽影片,所以大家都可以前往觀看喔!
當你在學習文法時候,無可避免的,你會接觸到許多文法專有名詞。每一個字都有它的專有名詞,有時候它還不只有一種專有名詞(像是 be動詞可以是「連綴動詞」也可以是「助動詞」)。但是我真的覺得您只要知道那些最基本的就可以了,我會在接下來內容中舉例說明。這也是為什麼我重新製作一個新的「八大詞性」影片,因為我希望可以盡量減少文法專有名詞的提及,盡量把這些觀念給簡化再簡化,讓它變得易懂。最終,你們會使用那些「字」跟那些「句型」才是最重要的事情。就像是我們要學會開車,我們並不用去瞭解車子裡面的每個零件名稱才會開,也不用去了解一台汽車會動的原理是什麼(謝天謝地)。會操作汽車,懂得並且遵守交通規則才是最重要的事情。有這些知識就夠了!
鑽研文法專有名詞對於某些人而言,是非常有趣的。那適合非常熱愛語言學或是文法的人去鑽研。但是如果只要活用的話(包括考試),完全沒有這個必要。
英文要學習的是如何使用「字」跟「句型」。許多字都有它特殊的用法,我們必須一個一個去熟悉他們。好消息是,那些特殊用法的字是一群一群的,你會使用了一個,你可以此類推,學會活用其他一樣種類的字。
舉例:smell 是動詞。它是「連綴動詞」。你無需去了解它是一個不及物動詞,它後面需要加上補語。「連綴動詞」的特性是後面可以加上形容詞(大部分的動詞後面不可以加上形容詞)。但是剛剛講的這些都沒有必要去記或是知道。
你只需要知道smell(聞起來) 後面可以直接加上形容詞。一樣用法的字有look(看起來)/taste(嚐起來)/feel(感覺起來)等。你要去學習這些感官上的體驗的動詞,他們中文都有「…起來」的意思,後面都可以加上形容詞。所以你可以看例句並且造句練習來學習。It smells good(它聞起來好香). You look tired(你看起來累了). It tastes delicious(它嚐起來美味). We feel disappointed. (我們感覺失望的). 這樣的學習是不是比較簡單易懂呢!
最好的證明就是受全世界英文老師及學生歡迎的英文文法書「劍橋活用英文文法-初級」跟「劍橋活用英文文法-中級」這兩本文法書是這個出版社的大紅牌。我曾經在布達佩斯的電車上,看到有人在讀這本文法書,感覺特別親切(我心想:Hey!我們雖然國籍不同,但是都是讀同一本英文文法書耶!)。我教這兩本書多年,深愛這兩本書。教學風格也深受它們的影響。在這兩本書裡面它很少提及這些文法專有名詞,沒有提及五大句型,沒有連綴動詞這些專有名詞,它真的很少很少提及文法專有名詞,比我講得還要少。我的學生們也都是上這兩本文法課本然後去考英檢,考學校考試,並且得到好成績。這過程中,我們並沒有接觸太多文法專有名詞,我也從來沒有提及五大句型。由此可證,要把文法學習好,鑽研那些文法專有名詞是沒有必要的。
✅舉例一
它不會跟你說我們來學習「冠詞」的用法,它會說這個單元我們要來學習the的用法。然後練習如何在生活句子中使用the。我在影片中提及的「先理解」然後馬上「做練習」就是這本書的學習精神。它在您理解完畢之後,直接教您如何做應用。它會先舉例給您看,然後直接做大量練習。
✅舉例二
它不會跟你說接下來我們要學「從屬連接詞」。它會說我們這個單元要學「although/though/even though」(這些都是從屬連接詞)。它不會落落長的跟你說「從屬子句」「複句」。不不,這太複雜了。它直接舉例給你看,它直接告訴你這些連接詞後面要有主詞跟動詞。並且直接做練習。
它一個單元一個單元很有耐心地告訴你這些「字」或是「句型」要怎麼用。舉例,然後練習。但是它不適合零基礎的學員,它適合已經有單字量還有基本概念的學員。我會建議您在上完我的基礎英文課程之後把這兩本書寫過一遍,邊寫邊念。裡面的練習句型都很生活化,寫完之後您的英文功力會大增。
我的想法就是,你可以不用去記make/let/have/get是「使役動詞」。但是你要知道這四個動詞是後面要加上一個受詞再加上一個原形動詞。你可以從生活中取材來記。像是這兩首有名的歌「let it be」跟「let it go」就可以幫您記住它的句型構造。然後您要做造句練習。接著您藉由大量聽讀來複習。最後,您自然而然就會使用它了。
我會鼓勵,建議你們把鑽研五大句型還有文法專有名詞的用法的時間拿去做大量聽讀。聽英文歌,閱讀英文,聽英文演講,英文廣播,看英文電影或影集等做大量的輸入(input)培養語感。這樣的學習方法被證明有效太多,也有趣太多了。
學英文文法,對我來說。是好好的認識每個字的用法,是好好認識時態,還有句型的用法。你要把每個字,時態,句型當成你想交的朋友,好好的認識他們。
學文法,可以不用搞得很複雜。了解基本的概念之後,直接看例句,理解出它的用法,並且做練習,用大量聽讀來做複習,最後要在生活中應用它。
在我的課程中,我偶爾還是會提及那些專有名詞的名稱,您不需要記得它們專有名詞。只要,您會實際使用我提及的那些字,就可以了。但是名詞,動詞,介系詞,時態名稱等這些都是非常基本的名稱,還是希望您可以好好理解喔!
p.s. 「英文基本概念(下)」會在明天更新到「基礎英文第一課」課程中。
it smells中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
異性戀之內:非人力資源記事 ◎黃裕邦
諷刺的是,我靠數算暗角度日。
浴缸滲水的彎角,蜘蛛網
旁邊的楔子。我依靠它們。
的確耐人尋味,升降機只效忠
垂直之物。告示說
如遇升降機生命故障,
請按此掣。放開後即可通話——
我養的寵物蛾,日出時拆出
翅膀,牠用扭曲的腳
匍匐爬行,從中得到安慰。
我不冷,我穿船襪。我那些跨過
門檻、邊境、心靈的鞋子
藏在室內,跟羞恥一樣,聞起來
新鮮有如刺身。叫我死基佬吧,
反正我不會游泳。我的炮仗花
向橫生長,向眾多溺水的章魚
反肚。我的德國紀念品說
「Glück」,但值得紀念的時刻往往過於龐大
不能框住。我想簡簡單單,細節卻越來越多。
戀物不過就是細節。請給我AA電池,
我在光天化日下帶著手電筒四處走
--
◎作者簡介
黃裕邦(Nicholas Wong)
2016年憑藉英語詩集《Crevasse》奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)
◎譯者簡介
徐晞文,香港中文大學翻譯系畢業,自由譯者,曾獲青年文學獎翻譯公開組亞軍、香港中文文學創作獎文學評論組優異獎
--
◎小編李昱賢賞析
壓迫從不會發生在光天化日之下
而是深埋社會當中
這首詩出自黃裕邦的《天裂》,而這本書是黃裕邦為自己於2016年出版的英詩作品《Crevasse》所出的翻譯版本,而這首詩即是譯自其中〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉詩題將社會裡的人做劃分,點出了詩的主旨是在探討相對主流性向的同性戀在社會中的地位、所承受目光、使用資源的「權力」等,而原文詩題使用的是更激烈的「非人類資源記事」。
由於黃裕邦為香港人,母語為粵語,因此詩中也不乏粵語的思維和語法。在粵語中會以「彎」、「曲」去對比「直」、「正常」以分別代表同志和異性戀,因此詩人在頭兩段即藉由這樣的意象玩了文字遊戲,也在其他段落有類似的運用。「浴缸滲水的彎角,蜘蛛網/旁邊的楔子。我依靠它們」對比彎角,楔子是相對筆直的物品,說明在社會中同性戀在許多層面仍需要依靠異性戀,無論是在認同上或是基本權利上。
至於第二段,表面上升降機正常運作是常識,詩人在此將升降機(lift)與生命(life)做連結,藉由敘述升降機由於物理性的原則只效忠垂直的升降操作,嘲諷社會上的資源只為異性戀來服務,而並無考慮到其他的生命。
敘述遞進,詩人也繼續使用「扭曲的腳」、「船襪」、「向橫生長」等延續對比垂直、正常之物的彎曲意象。
來到詩的尾聲,「我在光天化日下帶著手電筒四處走」的原文為「I carry a torch in broad daylight.」,「carry a torch」指的是單相思的愛戀狀態,翻譯下來即為我在廣闊的日光下單戀。說明了詩人期待有一天同志能不用在意社會的眼光,在光天化日下能不必畏畏縮縮的戀愛。
全詩在句式上非常特別,以一段三行、斷句零散的方式貫穿整首詩。內容直白而真摯,詩人藉由描繪直與彎的兩種意象代指同志在社會中的處境,也在末尾提出了其感性的呼告,希望喚起這個異性戀主體的社會去重視其他多元傾向的生命和權利。
*
由於《天裂》一書為原文作品的翻譯出版,因此有些文字運用上在為了不失真的情況下會異於中文常見語法,需要拐個彎才能了解意思。我推薦大家去閱讀原文的版本,除了更深入的瞭解這首詩的內容,以不同的語言閱讀時也會有不同感受,謹在此附上這首的原文版
〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉
Irony is I count corner to survive.
Leaking turns of a tub, a door
wedge near a cobweb. I count on them.
How interesting lifts are faithful
only to the vertical. A sign says
In case of lift life breakdown,
press the button. Release. Speak—
My pet moth dismantles its wings
at dawn, it has found comfort
crawling on it's crooked feet.
I am warm, I wear low-cut socks. My shoes
to cross thresholds, borders, and minds
are kept indoors, like shame, which smells
fresh, like sashimi. Call me faggot
I cannot swim anyway, my firecracker
vines grow sideways like drowning octopi
upside down. My German memento says
Glück, but moments always are too big
to be framed. I want simple, but details begin.
Fetishes are simply details. Give me AA batteries.
I carry a torch in broad daylight.
--
美術設計:靖涵/Instagram:c__nh_n
https://cendalirit.blogspot.com/2019/04/20190430.html
#黃裕邦 #外文詩 #翻譯詩 #同志 #異性戀 #社會資源 #每天為你讀一首詩