英國職場的讚美文化
今天是主管幫我安排的十天休假結束回去崗位的第一天,本來心中小劇場上演著「哎喲給同事添麻煩了」的愧疚感。沒想到,主管首當其衝先來個「有妳回來真好」的郵件,再來就是電話打來再次說「妳回來真好,我們都很想妳,有沒有好好休息啊?感覺怎麼樣啊!」
維修部和銷售部的同事們紛紛在茶水間或廚房遇到都會問我有沒有好好休息,肚子裡的小傢伙長大了嗎等等的關心。
沒想到,我真的可以大剌剌地說出自己十天吃好睡好沒煩沒惱,說出了大家都替妳高興。真的是和我原本預想的不太一樣啊!
接著今天接二連三地有收到第三方調查機構的客戶滿意度調查結果,接連幾個滿分和顧客的好評一直進來,這個我們公司最為看中的指標,是讓我們董事總經理和我們部門主管最在意的部分。
其中有一個國際客戶Z整個旅程極為挑戰,我整個跟進流程勞心勞力又傷腦傷身,加上要極其謹慎和詳細的解釋英國整個貸款、購屋、交房、延遲申請者法律流程。必須配合不同國家的防治洗錢工作、法律規定、辦事文化,針對購買人國籍、多筆資金所在國、時差、教育程度、文化背景去做不同的量身訂製的客戶溝通。需要在法律流程時效內施加時間壓力,但是又能讓客戶明白我們的立場是全力幫助。為了拿捏買賣兩方權利,光是這點心理溝通技巧我也是花了幾週的時間去琢磨。
主管在客戶調查前,決定了預測Z為最糟的結果,呈報到大老闆面前。上上週主管休假,我代替上場報告,大老闆問說:「我們這個月有一個非常不滿意的客戶預報,對嗎?」
不知哪來的膽子,初生之犢不畏虎,在董事總經理MD面前不小心誇下海口(實為不知天高地厚)承諾說:「我有把握扭轉客戶的心!我可以給你很好的分數!」
全部會議中的同事紛紛等大眼睛👀表示「天啊!妳做了什麼」😂 之後兩週我同事都拿這個開玩笑,說叫我趕緊改口去跟老闆說客戶嘛都是翻臉比翻書快。
今天第一份三月的客戶滿意度就是該客戶Z,她給了我們滿分的殊榮,更褒獎了我提到我的名字6.7次以上,原來我一路上的苦心她真的看到了啊,我打去感謝她,她還跟我說她說的句句屬實。
她說:「我們根本不可能摸懂這些法律流程,沒有妳我們就像不能靠岸的小船,妳就是我們的港灣!」(也太瓊瑤了吧!)
我噗哧笑出來,同事問我在笑什麼,我就把以上訊息翻譯成英文給他們聽。
掛上電話幾秒後,主管立刻打來跟我說「Ines 妳幹得好!妳太棒了!我知道這客戶有多難,妳居然拿到滿分!」
幾分鐘後,董事總經理來電郵也說著「Ines妳幹得好,感謝妳!」
掛上電話,滿滿的感動,在這邊工作半年來,努力能被看見、被讚賞、被感謝,每天 Ines well done! Ines thank you! Ines perfect! 這個讚美文化真的對我很有用啊,再度願意為這種主管做牛做馬(奴性好重)
整個公司團隊的氣氛也深深感染我,上個月看著待八年的資深客戶經理被我們「埋伏」驚喜歡送她去生寶寶,就知道待在這樣的團隊真的很幸福。
工作沒有不累的,也沒有無壓力的,但累要值得,壓力也要適度能釋放。
話說回來,休息十天後,今天一早活力滿滿,坐在電腦前一路忙到下班,沒有一刻停過,趕緊把上週的郵件全趕上了。到了下午真的是兩眼昏花,回到家就攤在沙發上。幸好明天最後一天,週四週五以後我就固定休年假了!
回到家的時候,門還沒開,娜娜就在門後又叫又跳高分貝的喊著「媽媽!媽媽!媽媽!」著實為職業媽媽每日最幸福的時刻。
#圖為全員戴口罩埋伏可免戴口罩且中鏢過的孕婦同事
#團隊合作 #團隊接力懷孕生娃 #安心生育職場文化
「ines翻譯」的推薦目錄:
- 關於ines翻譯 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook 的最佳解答
- 關於ines翻譯 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook 的精選貼文
- 關於ines翻譯 在 ONLYBROWNS Facebook 的最佳貼文
- 關於ines翻譯 在 [轉錄][問題] 美加翻譯社未交稿- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於ines翻譯 在 ines發音的推薦,PTT、YOUTUBE、DCARD和網路上有這些 ... 的評價
- 關於ines翻譯 在 ines發音的推薦,PTT、YOUTUBE、DCARD和網路上有這些 ... 的評價
- 關於ines翻譯 在 ines發音的推薦,PTT、YOUTUBE、DCARD和網路上有這些 ... 的評價
- 關於ines翻譯 在 臺師大歐洲文化與觀光研究所- 歐文所傑出所友– Ines學姐的 ... 的評價
ines翻譯 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook 的精選貼文
創業好還是上班好系列 之
當你的主管在你面前狂看你的粉專😂
今天是我三個月的工作表現考核日,暖男主管一直都走一個剛柔並濟和軟硬兼施的心理學手法,想要侵入每個同事的專業領域、精神領域和私人領域。今天的90分鐘考核前,我花了一小時在考核前完成了1500多個字的自我評估報告,趕在開始前交給他。
年紀輕輕的他,在應對進退上有專業需要的超齡成熟感但也有保有個人特質之少年的幽默可愛fu。我其實很期待這個面談,因為平常大家都忙著在自己的角色上,很少有90分鐘毫無打擾的進行深度的對談。
過程都非常順利,主要還是在探究我的內心到底對「上班族」這個身分有多大的擁抱度和接受度。他知道他是我人生中第一個主管,所以這些心理設定問題對我來說很重要。
他也再次提到,他知道在這個工作之前我是沒有上司的公費教師,再來是博士研究生,再來是創業家,一直以來沒有「替別人工作過」也沒有在團隊內工作過。他最想知道的是我如何看待自己人生中唯一在企業界並且替別人工作的這三個月。
他問我:「你覺得你慢慢安定下來了嗎?我覺得有一部份的妳還在找尋更多的東西。」
我一如往常誠實到不行的回答:「安定從來不出現在我生活中,我一直在不同城市間受教育、工作、旅遊的流動著,我在倫敦是一個外國人,雖然我在倫敦創辦了自己的事業、在倫敦唸博士、現在在倫敦有工作、更在倫敦育兒,但還沒有覺得自己是英國人或是本地人,我的家鄉在遠方,有一群家人和朋友在遠方等著我,我不知道未來我最終會在哪。我無法肯定的說我一輩子都會在倫敦,但至少再待個十年沒問題吧?!」
其實很多時候,我在自我評估報告中寫的非常專業和以公司出發,但主管直接說「你寫的非常公司導向,但我要知道妳的內心深處對這份工作的想法。」就是一個要打破砂鍋問到底兼精神分析的概念。
一陣嚴肅的回答後,我就說這個問題我也一直在問我自己,自己創業好還是在企業上班好?後來我直接說我在我的粉專上有寫過一篇,我的答案是:「無從比較但是我會順勢而為的去過當下讓我最舒服的選擇。」
最後當我們快結束的時候,我再度表達說我以前都是跟老公兩個人單打獨鬥在倫敦拓荒創業,但上週我遇到性騷擾的時候,你們用關懷和溫暖包圍了我。我在粉專也有分享你們處理性騷擾的方法,結果意外得到很多共鳴,接著我介紹了一點台灣目前的性騷擾事件。
結束後,沒想到在午餐時間,主管拿出手機瘋狂看我的粉專文章,用臉書內建翻譯功能,一路爬完我最近三個月的所有文章。我整個笑翻,因為臉書的翻譯超瘋狂,後來另一個同事進來,一起加入粉絲團行列,我馬上叫她按讚,她一直大笑說「我在Ines的部落格好紅啊」(笑到噴淚)然後她說她也要開部落格寫主管。
我就在旁邊笑到飆淚外加大喊「XX(老闆的名字) Get out of my page! 」
經過了這一場對談,我們的關係又更加緊密了,他讓我知道他冒了很大的風險選擇了我而不是在同一個職位其他房產業待了五年的經理,直接讓一個沒有在企業上過一天班的個人創業家空降成為經理。
我承認自己的專業和技能是一個很特殊的養成,有別於一般的技能養成,許多能力都是在非企業界的社會江湖上練就出來的。有時候我仰賴許多個人特質和溝通能力,做判斷都靠知識和直覺,也許在大企業管理框架下,還需要更多加強自己一個真正大企業內最需要的基本功之行政工作的熱誠啊。
結束這個收穫滿滿的一天,下班前團隊在討論輕鬆的話題,整個瘋狂18禁,最後讓小天使同事S載我回家,回到娜娜和奶爸的懷抱。
真心發問:有人要分享上班好還是創業好的心得嗎?
#有種越來越被愛包圍的感覺
#主管問他們的關懷有沒有讓我更融入啊
#我的英國同事們
ines翻譯 在 ONLYBROWNS Facebook 的最佳貼文
Thank you♥️Taiwan Tatler @taiwantatler .
經典法蘭西Style IT Girl
.
這次拍攝很順利,更妙的是來採訪的Camille,竟然是「You’re so French巴黎女人的日常時尚穿搭手冊」、Ines書的御用翻譯!我們倆個相見恨晚的嘰哩呱啦聊了整個下午,實在太開心了!
.
聊到我在巴黎採訪這幾位作者們的點滴,聊到法國、聊到品酒🍷
.
開心奇妙的相遇,Thank God,Life is wonderful
.
#taiwantatler#tatler#thankgodalways#lifeisbeautiful#ootd#style#mode#happymothersday#happytime#cocoritt#cocorittbyonlybrowns
ines翻譯 在 臺師大歐洲文化與觀光研究所- 歐文所傑出所友– Ines學姐的 ... 的推薦與評價
歐文所傑出所友– Ines學姐的演講~ 語言‧文化‧聯合國雅喬學姐畢業於歐文所, ... 屆世界洲際盃棒球巡迴錦標賽西班牙文兼英文翻譯接待➢ 2004 外交部國際青年學術研討會 ... ... <看更多>
ines翻譯 在 [轉錄][問題] 美加翻譯社未交稿- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1ILCGARJ ]
作者: nikki0115 (Ines) 看板: translator
標題: [問題] 翻譯社未交稿
時間: Wed Oct 9 10:48:39 2013
事情是這樣的...
我們公司在九月初交付一篇日文文稿予美加翻譯社
字數約6000多 對方允諾的工作天數為五日
但由於敝公司的會計並未將款項如期支付
延宕至九月底支付
翻譯社確認款項交付後 告知10/2交件
後又因譯者問題延至10/8
今天(10/9)又告知他們社內溝通不良
導致譯者不能翻譯卻無人知道
所以...他們根本沒有動過我們的譯稿...
而我在上禮拜致電詢問過譯文狀況
對方也告知會先將譯好的部分文章交由我們校稿
但是其實他們根本沒有作業也不曾告訴我們譯者無法翻譯
請問我們有甚麼辦法可以請他們賠償?
月底就要出刊該篇譯文了....T^T
謝謝大家耐心看完...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.19.126
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: NaughtyG (223.139.183.42), 時間: 10/16/2013 10:47:23
... <看更多>