「每日英文閱讀分享#006」
【a groundswell of support】
今天文章是由三篇小文(很長的小文XD)所組成,主要在談論:
HOW TO IMPROVE ENVIRONMENTAL, SOCIAL, AND GOVERNANCE (ESG) PERFORMANCE
第一篇就是今天的主文,Social-Impact Efforts That Create Real Value
大家有興趣可以細看一下,有完整解釋什麼是ESG、為什麼ESG重要以及要怎麼擬定策略提高整體評分。
今天要跟大家介紹的是這個單字:
『groundswell』
根據Merriam-Webster的英英解釋
1. usually ground swell : a broad deep undulation of the ocean caused by an often distant gale or seismic disturbance
2. a rapid spontaneous growth (as of political opinion)
eg. a groundswell of support
也就是
1. (海潮)暴湧;大風潮;巨浪;(颶風和地震引起的)海嘯
2. (輿論、情緒等的)迅速高漲(或發展)
個人認為Merriam-Webster的英英解釋通常都比較困難一些,Cambridge的平易近人許多。雖然這個字在Cambridge上只有第二個解釋,還是貼上來讓大家稍微比較一下。
2. a growth of strong feeling among a large group of people:
大家可以依據喜好自行選擇要使用哪一個字典唷~
回到正題,這個字原意為海嘯,藉由海嘯以及巨浪的意象來表示情緒上的高漲,覺得很值得偷偷記下來到筆記本上改天拿出來用用!
本文例句:
I believe that longer term, the crisis is likely to increase awareness that companies must consider societal needs, not just short-term profits. The recent prominence of the Black Lives Matter movement, too, is creating a groundswell of support for strong diversity policies and fair employment practices.
ps. 如果你也想跟我一起培養每日閱讀習慣,可以在下面留言用這個單字造個句子,我就會把整篇筆記傳給你喔!
#言之有物
#英語學習
#商業英文
#BusinessEnglish
#Strategies
#每日英文閱讀分享
#一起來建立英文閱讀習慣吧
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Cyberclasher,也在其Youtube影片中提到,Cyberclasher Streamer ติดต่องาน : 092-269-9051 Email: [email protected] ### Facebook และ Fanpage ของ Cyberclasher ### Facebook : https://w...
eg impact 在 Kiran Jassal Facebook 的最佳解答
Zapped in and out of Bangkok to support our girl Jane Teoh at Miss Universe! Such a wonderful atmosphere, brought back many beautiful memories of Manila. Amazing women with inspiring backgrounds making changes across the 🌎
•
Dressed by the creative duo Rizman Ruzaini Creations, thank you for designing my EG & NC 2 years ago and for today too 🥰🥳 @ ibis Bangkok Impact
eg impact 在 Girls’ Frontline HQ 少女前線 指揮部 Facebook 的精選貼文
Regarding "The Slain" in the author's comment:
TLDR: "The Slain" was used as there is no english equivalent, even though the official english servers use "Zombies" as the enemy classification, for the punchline to work
The long answer: The punchline in this comic is one of the instances where a term which exists in the original language doesn't have an english equivalent. In the official game (Honkai Impact and the GFL collab), the term 死士 was used for the enemies within the game, which is translated as "zombie" in the official EN servers for Honkai Impact. However, in the Chinese language, there are 2 different terms for the word "Zombie": 丧尸 (sangshi) and 僵尸(jiangshi)
Regarding the different terminology:
The former, 丧尸, is a product of western origins, popularised by the famous 1990 movie Night of the Living Dead and is now a common mainstay in Western medium. They feed off human flesh, have limited intelligence (in most cases) and can be harmed by physical weapons. How they dress can vary, though it is usually what the victim wore before turning into a 丧尸.
The latter,僵尸, is a product of eastern origins and shares characteristics similar to Dracula, having a higher level of intelligence, feeding off blood, and impervious to physical weapons other than certain objects, such as charms and swords made from mahogamy. They are usually dressed in the style of a Qing Dynasty official, similar to Lei Lei from Darkstalkers, and are sometimes referred to in english translation as "Chinese zombie" or "Jiangshi"
While these 2 types of zombies are somewhat different, english translations tend to classify them as "zombies" most of the time. Chinese medium has also done the same in certain bases by classifying them both as 僵尸.
Regarding "The Slain" (Mild Spoilers)
In Honkai Impact, the enemies are called 死士, a completely different term from both mentioned earlier. While the original term stems from warriors who are committed to fighting to the death (eg. The Spartans in 300), these 死士 in Honkai exhibit similar traits to that of both 丧尸 and 僵尸, with the former for grunt enemies and the latter for elite enemies. While it is possible to just call them "Zombies"(as how the EN Honaki servers call them) the punchline wouldn't work as "Zombies" was used in the panels above. To complicate matters, even the GFL collab story itself makes it clear that the terms are different, with the extract below
琪亚娜:"...那些东西可不是普通的丧尸,它们是“死士”!"
Kiana: "...Those things are not ordinary zombies, they are "死士"
Thus, to ensure that the comic stays coherent, "The Slain" was used instead. The term also appeared in "Unexpected Situation" as well.
eg impact 在 Cyberclasher Youtube 的精選貼文
Cyberclasher Streamer
ติดต่องาน : 092-269-9051 Email: ratnalin@magicboxasia.com
### Facebook และ Fanpage ของ Cyberclasher ###
Facebook : https://www.facebook.com/cyberclasher
Fanpage : https://www.facebook.com/Cyberclasher.Gamecaster
#cyberclasher

eg impact 在 Cyberclasher Youtube 的最佳貼文
ได้ 3 ดาบวูฟ / 2 หอกไฟ / 1 ดาบสกาย!! มือทองไหมละ
Cyberclasher Streamer
ติดต่องาน : 092-269-9051 Email: ratnalin@magicboxasia.com
### Facebook และ Fanpage ของ Cyberclasher ###
Facebook : https://www.facebook.com/cyberclasher
Fanpage : https://www.facebook.com/Cyberclasher.Gamecaster
#cyberclasher

eg impact 在 Cyberclasher Youtube 的最佳解答
Cyberclasher Streamer
ติดต่องาน : 092-269-9051 Email: ratnalin@magicboxasia.com
### Facebook และ Fanpage ของ Cyberclasher ###
Facebook : https://www.facebook.com/cyberclasher
Fanpage : https://www.facebook.com/Cyberclasher.Gamecaster
#cyberclasher
