#台北 #公開課
【「鮭魚之亂」、「爆冷門」講不出來,英文學習出了問題?】
想到鮭魚,很多人可以想到 salmon。
但是「亂」,頭腦可以跑出 messy, disorderly, chaotic 所以鮭魚之亂 (the Salmon Chaos) 可能會拼裝成中式英文。
運動賽事中「爆冷門」,如果想到爆,
很多人想到 break, erupt, 甚至是 pop
但是爆冷門英文卻是 pull off an upset (不是 break a cold door)
在英文口說和寫作時,我們很容易因為想要找到「中文和英文一對一對應的翻譯」而語塞、出口成「中式英文」。這當然也會影響到我們對於英文的理解(聽力、閱讀)。
English presentations、small talk、conference call English、Business English 都是很好的目標。但唯有有扎實的文法、搭配詞
基礎,樓才蓋的高,不會有學到最後「東一個洞、西一個洞」的感覺。
過去改變超過近萬人的英語學習方式的「改變一生英文文法、搭配詞」公開課就在 3/22 (一) 晚上,我們一起用 90 分鐘,改變ㄧ生的英語學習!
一秒報名公開課:
https://www.accupass.com/go/ntegrammar0322
時間:3/22 (一) 7:30 - 9:00(7:00 開始入場)
地點:台北市中山區朱崙街60號2F(MRT 南京復興站)
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「conference call中文」的推薦目錄:
- 關於conference call中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於conference call中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於conference call中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於conference call中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於conference call中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於conference call中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於conference call中文 在 [單字] 法說會- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於conference call中文 在 Gavin職場英文- 「我等等有個康扣(con-call ... - Facebook 的評價
conference call中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
#期待新課上架 #NOV26
【condition、situation、circumstances 都背「狀況」,是要怎麼用勒?】
✅ 課程 8 折卷最後倒數,已有近 2000 名學生填寫問卷領取,不要錯過喔~https://bit.ly/34Ow5Cc(會寄 email 統一發放 8 折卷)
大概不會有人反對,「背單字」是在學任何語言當中,極為重要的一環。但有越來越多人發現,「背了英文單字,講得出中文意思、在選擇題中也選得出來」不等於「在口說、寫作當中能正確用出來」。
在學習時,我們應該要將單字分 2 大類。
第 1️⃣ 類:「大概講得出來高頻定義」就好的單字
這樣的單字,延伸相關的「用法」其實也不多。例子像是:ambiguous (模稜兩可的)、complacent (自滿的)。可能發音也知道怎麼發、有一點英文基礎,就能講出:
The rule is ambiguous.(這個規則很不清楚)
Don’t be complacent.(不要自滿)
背這類單字,不會讓你感覺口說、寫作有很大的突破。
第 2️⃣ 類:沒記好用法的「高頻」單字,也是母語人士每天都在用的單字。你可能早知道意思,但不見得會正確使用。
根據牛津大學應用語言學研究以及眾多的 Podcasts 語料分析,母語人士在口說、寫作時,有近 7 成的內容,都可被分類成 8 種模組化的表達。
如果真是這樣,應該怎麼重新看待英文學習呢?給你兩個簡單的例子!
【Example 1】
學 face 的定義是「臉」完全不夠。因為你還要知道:
in the face of setbacks 在面對挫敗時(句中慣用)
如此一來要表達「在面對挫敗時不要放棄」,你才能輕鬆拼湊:
Don’t quit in the face of setbacks.
【Example 2】
在口說當中常出現的一種公式叫「慣用句頭」。這些句頭,能讓我們輕鬆開口,不用每次開口前都要先「中翻英」、「卡東卡西」。
與其學「worth (a.) 值得的」,你倒不如記憶
It is worth mentioning / noting / pointing out that…(值得提及的是)
與其學「downside (n.) 缺點」,你倒不如學習
What’s the downside to N…(~的缺點是什麼?)
與其學「circumstances (n.) 情況」,你倒不如學習
There are some circumstances where S + V(會有些時候~)
與其學「odds (n.) 機率」,你倒不如學習
The odds are that S + V(很有可能~)
在這兩個例子中,你是否也窺見了模組化表達的力量呢?
在我這次與好學校 (Hahow) 合作的線上課程,我會教你如何整理出 #3D英文筆記,用 #模組化 的方式分析各式各樣的 #語料、也帶你實際用語料在各式場景(conference call、 email、日常生活聊天)中,用 8 種模組快速組裝出連老外都覺得道地的英文喔!
✅ 現在填課程問卷,還來得及拿到 8 折優惠卷
https://bit.ly/34Ow5Cc
conference call中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
conference call中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
conference call中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
conference call中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
conference call中文 在 Gavin職場英文- 「我等等有個康扣(con-call ... - Facebook 的推薦與評價
con-call 是conference call (電話會議) 的簡稱。但是在國外沒有人會用con-call 這個簡稱! 「你大概抓一下deadline。」 抓deadline 在英文中要搭配 ... ... <看更多>
conference call中文 在 [單字] 法說會- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請問公司的法人說明會
英文正統的翻譯是什麼呢?
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.128.171
... <看更多>