Financial Times:
//中國的統戰工作遠遠不止於影響澳、紐政府。 澳洲國立大學國家安全學院院長Rory Medcalf說:“中國共產黨正試圖壓制世界各國僑民的異見。” “它使用一套方法來實現其目標:政治捐款,控制中文媒體,動員社區和學生群體去從事中共代理甚至參與領事官員的強制性活動“。//
金融時報日前報導, 西方各國開始更為警惕"外國勢力中國"。內文提到,中共在各國的統戰活動,比俄羅斯更具長遠目光,也更傾向同化他國社會;中國所用的統戰策略,香港與台灣大概不會感到陌生。
在中國日漸被視為具威脅力的sharp power之際,值得重溫新加坡學者朋友早前的文章——這篇文章,談在新加坡加強以國家為本位的中國國情教育之必要, 以應對愈來愈複雜且緊張的新中關係, 也為防止新加坡在中國壓力之下"芬蘭化"。
Commentary: The growing importance of China studies with Singapore characteristics
https://www.facebook.com/…/a.10294936538…/1451773864921387/…
#中國作為外國勢力
#星港比較
West grows wary of China’s influence game
“Chinese operations are much more subtle, less targeted and more about long-term influence-building than Russian operations,” says Christopher Johnson, the former head of the China desk at the Central Intelligence Agency and now a senior fellow at the Center for Strategic and International Studies in Washington.
“But as we start to realise that China intends to socialise us rather than become more like us, the debate in the west has taken on a harder edge and people are asking whether 40 years of engagement might have been a sham.”
"Politicians from both sides of the aisle have been reticent to question how Jian Yang managed to have such a successful political career while keeping his military intelligence background secret. In contrast to Australia, New Zealand’s politicians and business elite appear much less willing to openly criticise any of Beijing’s actions out of fear of offending a big trading partner.
But China’s United Front work goes far beyond influencing antipodean governments. “The Chinese Communist party is seeking to suppress dissent among its diaspora in countries around the world,” says Rory Medcalf, head of the national security college at Australian National University. “It uses a tapestry of methods to achieve its goals: political donations, control of Chinese language media, mobilising community and student groups; and engaging in coercive activities that involve CCP proxies and even consular officials.”
Along with the carrots of economic engagement and market access, Beijing also uses sticks. Foreign journalists, politicians, businesspeople and academics regarded as “unfriendly” to China are refused visas to visit the country, attacked by state media and paid online trolls and sometimes targeted by Chinese hackers. The families of Chinese students and recent emigrants are often threatened by state security agents back in China if they are seen as stepping out of line while abroad.
One of the Chinese billionaires who allegedly provided donations to Mr Dastyari is Huang Xiangmo, founder of a property development company in Shenzhen who moved to Sydney with his family in 2011. Until recently he was chairman of the Australian Council for the Peaceful Reunification of China, a United Front-backed organisation.
As well as donating to politics, Mr Huang helped fund a China-focused think-tank at University of Technology Sydney, which has Bob Carr, a former Australian foreign minister, as its director. Mr Huang eventually resigned as chairman of the Australian-China Relations Institute’s advisory board when some academics questioned whether it was becoming a mouthpiece for Chinese propaganda."
https://www.ft.com/con…/d3ac306a-e188-11e7-8f9f-de1c2175f5ce
business engagement中文 在 音樂政治上班族 Facebook 的精選貼文
川普北京講話竟然被刻意 #消音 網友搜出視頻原文曝光
支那真是又沒禮貌又丟臉的山寨唐老鴨國家啊 !
川普:「我們必須立即應對導致了這種貿易逆差的不正當貿易行為,並消除阻撓市場成功的壁壘。我們得研究解決【市場准入問題】、【強制技術轉移問題】和【知識產權盜竊問題】,光是這些,每年就給美國和它的公司們造成了至少3000億美元的損失。」
中共官媒報導川普在北京中美企業家交流會上的講話時,刻意抹去了聲音。海內外中文媒體報導中,大多突出川普就貿易逆差表態「不怪中國」。但網友翻譯的講話原文顯示,川普還高調批評了中美貿易的不公平,並強硬表示必須解決。
11月9日,川普和習近平在北京共同出席了中美企業家交流會。川普在會上發表了講話。但中共電視新聞報導中,只有川普講話的畫面,而沒有聲音。官媒文字報導中,也沒有講話的原文。
網友「冬天毛」費盡周折,終於找到了這段講話的視頻,並聽寫、翻譯了全文:
During my time in Beijing, President and I have had several conversations about our common goals and interests. Beyond that we talk often the very good chemistry between the two of us, believe me.
川普表示,訪京期間,我和主席幾次談到我們共同的目標和利益,此外我們還常說到我們兩人間良好的互動關係,真的。
My administration is commited to improving our trade and business relationships with China, and this relationship is something which we will work at very hard to make a fair and a reciprocal one.
我這屆政府致力於改善我們和中國之間的貿易和業務關係,並且我們會努力使它走向公平、互利的方向。
Trade between China and the United States have not been- over the last many many years- a very fair one for us. As we all know, America has a huge annual trade deficit with China, a number beyond anything what anybody would understand. This number is, shockingly, hundreds of billions of dollar each year. Estimates are as high as500 billion dollars a year.
中美之間的貿易在過去的很多很多年裡對我們來說都不是很公平。我們都知道,美國對中國有着巨大的年度貿易逆差,數字之巨大,超出任何人的理解範圍。每年的逆差數字達到數千億美元,令人震驚,估算值高達每年5000億美元。
We must immediately address the unfair trade practices that drive this deficit, along with barriers to market success. We really have to look at access, forced technology transfer, and the theft of intellectual property, which just by and of itself is costing the United States and its companies at least300 billion dollars a year.
我們必須立即應對導致了這種貿易逆差的不正當貿易行為,並消除阻撓市場成功的壁壘。我們得研究解決市場准入問題、強制技術轉移問題和知識產權盜竊問題,光是這些,每年就給美國和它的公司們造成了至少3000億美元的損失。
Both the United States and China will have a more prosperous future if we can achieve a level economic playing field. Right now, unfortunately, it is a very one-sided and unfair one, but, but! I don't blame China.(Laughter and applause)
如果我們能打造一個公平的經濟賽場,那麼美國和中國都將迎來更加繁榮的未來。但不幸的是,眼下這一塊是非常一邊倒、非常不公平的,但是,但是!我不怪中國。(笑聲,掌聲)
After all, who can blame a country for being able to take advantage of another country for the benefits of its citizens? I give China great credit.(Laughter and applause) But in actuality I do blame past administrations for allowing this out-of-control trade deficit to take place and to grow. We have to fix this because this just doesn't work for our great American companies and it doesn't work for our great American workers. It is just not sustainable. I look forward to working for that goal and to pursuing fair and lasting engagement.
川普說,到頭來,一個國家為了自己公民的利益而去占另一個國家的便宜,誰又能責怪這種行為呢?我承認,中國幹得很漂亮。(笑聲,掌聲)但我確實要怪過去的數屆(美國)政府,他們允許了貿易逆差的發生、增長和失控。我們必須解決這個問題,因為對於我們偉大的美國公司們來說,這樣是不行的;對於我們偉大的美國工人們來說,這也是不行的。長此以往,國將不國。希望我們能為這個目標而努力,謀求公平、長久的兩國往來。
據韓國《中央日報》10日報導,美國國務卿雷克斯·蒂勒森在川習會談後對記者團表示,比起5000億美元的貿易赤字,此次中美會談獲得的成果杯水車薪。「若就存在不均衡的本質因素來看,要做的事還很多。」
(記者和穆報導/責任編輯:趙雲)
網路來源:
http://ca.ntdtv.com/xtr/b5/2017/11/11/a1350421.html
business engagement中文 在 How to Avoid Posting Engagement Bait on Facebook 的推薦與評價
Read this Business Help Center article to learn about Facebook's Publisher and Creator Guidelines regarding engagement bait. ... <看更多>