➥顧名思義,支援性居處/住宅為老年人日常生活提供一系列協助。在本期期刊中,Roxby及其團隊的研究結果引導我們去思考一個問題:當支援性住宅的居民被診斷為COVID-19時,是否要對支援性住宅其他居民及員工做普篩?
成功的普篩需與當地健康單位密切合作,後者可提供流行病學專業知識和檢測資源,以及檢測陽性的應變計畫;尤其需要一個綜合的計畫以分配有限的檢測資源:依目前CDC規劃,檢測最優先者為住院患者及有症狀之醫療工作者,其次才是有症狀的老年人、慢性病患者、長照機構住民、及通報者。
最後,CDC建議護理之家及支援性住宅執行嚴格的隔離措施,以保障住民及員工的健康,然而,住民們也不應無限期地與其家人隔離。隨著檢測變得更加普及、準確、及有效,人們或者也可考慮對訪客的檢測措施。(「財團法人國家衛生研究院」莊淑鈞博士 摘要整理 ➥http://forum.nhri.org.tw/covid19/virus/j_translate/j1126/)
📋 Preventing COVID-19 in Assisted Living Facilities—A Balancing Act (2020/05/21)+中文摘要轉譯
■ Author:
Grace Y. Jenq, John P. Mills, Preeti N. Malani, et al.
■ Link:
(JAMA) https://jamanetwork.com/journals/jamainternalmedicine/fullarticle/2766447?resultClick=1
🔔豐富的學術文獻資料都在【論壇COVID-19學術專區】
■ http://forum.nhri.org.tw/covid19/
#2019COVID19Academic
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
balancing act中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
更新:已從四份優秀試譯中選出合適譯者,停止徵求囉!感謝大家!
=========================
代友徵求懂/玩撲克的書籍英翻中譯者
私人用途,無出版計劃
稿費目前開每英文字0.8元
如果輕鬆看懂以下這段試譯文,且中文文筆好,還請將中文翻譯傳給我,我給客戶過目。如果很有興趣但今明兩天很忙,沒關係,私訊我,我等你。歡迎轉發,謝謝大家~
In no-limit, it is much more common for behavioral deception to take place, because each individual decision is so important. It is much more common in no-limit to see actions mean the opposite of what a superficial interpretation of the situation would indicate. A complete novice to poker (and to deception) might infer that a quick bet means strength and a bet that takes a long time means weakness or indecision. But in no-limit, where there is more value to deception, mediocre players are more prone to bet rather quickly when bluffing and to take a longer time when value betting. Good players, on the other hand, will disguise their hand strength by balancing the length of time it takes them to act.