如是我聞,群馬縣太田市的「新田乃庄」推出麵品「法燈」,上面印著《般若心經》,善男子善女人們服用時肯定會法喜充滿吧。希望以後可以推出《金剛經》版本,依照其字數份量,服用完畢應該能看到極樂淨土惹🙏
https://we-love.gunma.jp/gourmet/nittanosho
金剛經版本 在 Facebook 的精選貼文
【鳩摩羅什三藏法師圓寂紀念日】
大家日安吉祥,今天是農曆八月二十,偉大的譯師鳩摩羅什三藏法師圓寂紀念日🙏🙏🙏
我們今天熟知的《妙法蓮華經》、《金剛經》、《佛說阿彌陀經》等均是出自大師譯筆下!
鳩摩羅什三藏法師與真諦大師、玄奘大師、不空大師,並稱中國佛教四大譯經家,並位列四大譯經家之首。
正是這位偉大的譯師,將龍樹菩薩的中觀學說比較完整地翻譯到漢地,開啟了漢傳佛教的大乘氣象!
而我所寫的金剛經版本,
也是引用鳩摩羅什三藏法師之版,
可見其對我之重要性~
為了將金剛經寫好,
我重複讀了許多遍金剛經,
在研讀之中,
對於鳩摩羅什三藏法師湧起崇拜與尊敬之心,是我一生崇拜法師,在此日獻上我最誠心的敬意🙏
此日也希望大家能多供燈,
持誦經文,盡力行持一切善法,
多多累積資糧!
祈願大家~
得加持護佑,身心健康,
修行圓滿,順遂如意!
~雨揚合十🙏
尊者圖片來源 : 網路
👉 免費訂閱! 📺 雨揚樂活家族佛曲頻道▶️ https://pse.is/w8h2q
金剛經版本 在 雨揚樂活家族 Facebook 的最佳解答
【鳩摩羅什三藏法師圓寂紀念日】
大家日安吉祥,今天是農曆八月二十,偉大的譯師鳩摩羅什三藏法師圓寂紀念日🙏🙏🙏
我們今天熟知的《妙法蓮華經》、《金剛經》、《佛說阿彌陀經》等均是出自大師譯筆下!
鳩摩羅什三藏法師與真諦大師、玄奘大師、不空大師,並稱中國佛教四大譯經家,並位列四大譯經家之首。正是這位偉大的譯師,將龍樹菩薩的中觀學說比較完整地翻譯到漢地,開啟了漢傳佛教的大乘氣象!
而我所寫的金剛經版本,也是引用鳩摩羅什三藏法師之版,可見其對我之重要性~為了將金剛經寫好,我重複讀了許多遍金剛經,在研讀之中,對於鳩摩羅什三藏法師湧起崇拜與尊敬之心,是我一生崇拜法師,在此日獻上我最誠心的敬意🙏此日也希望大家能多供燈,持誦經文,盡力行持一切善法,多多累積資糧!祈願大家~得加持護佑,身心健康,修行圓滿,順遂如意!~雨揚合十🙏
尊者圖片來源 : 網路
👉 免費訂閱! 📺 雨揚樂活家族佛曲頻道▶️ https://pse.is/w8h2q
金剛經版本 在 [問題]請推薦金剛經注釋版本- 看板Sunrise 的推薦與評價
本來小弟請他先請購聖嚴法師關於金剛經的開示,但是他想先從金剛經原來配合簡單的注釋下手,所以可否請各位推薦有那個版本的注釋比較簡單明瞭, 方便他去請購。感謝… ... <看更多>
金剛經版本 在 [討論] 關於金剛經一切法版本比較- 精華區Buddhism 的推薦與評價
見版友於上發表朴睐思(A. F. Price)的英譯本
但此譯本採中譯本和穆勒的英譯本翻譯而成
而穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作
版友引用如下
若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提,實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩
提,如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說一切法皆是佛法。須菩
提,所言一切法者即非一切法,是故名一切法。
假如有人說如來達成了佛覺,我實心告訴你,須菩提,並沒有任何佛用來達成佛覺的定則
。須菩提,如來達成佛覺的基線是完全超越的,既不是真實的,也不是不真實的。所以我
說整個有為法域並不是真的那樣,只是稱為有為法域。(這是price英譯本的網友中譯本)
在鳩摩羅什的譯文裡,「無實無虛」指的是如來所得的無上正覺本體。在朴睐思的,指的
是如來達成無上正覺的「基線」。差別很大。在英文本裡少了中間的「一切法皆是佛法。
須菩提,所言」等字。「一切法」,其中文意思不明確。其英文是the whole realm of
formulations,限制在有為法裡。"(這裡的「為」是「規矩、方法、定則」的意思。)依
此,「一切法皆是佛法」就是一切有為法亦是佛法之意。為何佛如此說?前面不是強調無
為法嗎?原來佛達成佛覺的基線是完全超越世間的,超越真、假、有、無的。所以無為法
是佛法,有為法亦是佛法。實際上,有為法域裡含有無為法的性質,無為法域裡含有有為
法的性質。不可能一切為二。因此佛說「有為法域並不是真的那樣」。我們也可以推論:
無為法域並不是真的那樣。(網友評論)
首先是基線這個怪異的名詞,其英文是basis,翻譯成基線很奇怪,依照各版本的翻譯
應翻成如來無上正等正覺的基本(也就是本體),依照孔茲英文譯本為
There is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost,
right and perfect enlightenment.
And that dharma which the Tathagata has fully known and demonstrated, on
account of that there is neither truth nor fraud.
孔茲中譯
如來所證所知的法(無上正等正覺),於其中無實無虛。
比較五種版本
1.金剛般若波羅蜜經 姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 譯
「若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提
。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。
是故如來說:一切法皆是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。
2.Diamond Cutter 孔茲梵本英譯
And whosoever, Subhuti, were to say, 'The Tathagata has fully known the
utmost, right and perfect enlightenment', he would speak falsely. And why?
There is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost,
right and perfect enlightenment. And that dharma which the Tathagata has
fully known and demonstrated, on account of that there is neither truth nor
fraud.
Therefore the Tathagata teaches, all dharmas are the Buddha's own and special
dharmas'. And why? 'All-dharmas', Subhuti, have as no-dharmas been taught by
the Tathagata. Therefore all dharmas are called the Buddha's own and special
dharmas
3.金剛般若波羅蜜經 陳 天竺三藏法師 真諦 譯
「須菩提!若有人說如來得阿耨多羅三藐三菩提,是人不實語。何以故?須菩提!實無有
法如來所得,名阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此法如來所得,無實無虛。是故如來說一
切法皆是佛法。
須菩提!一切法者,非一切法故,如來說名一切法。
4.能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 三藏法師 玄奘 奉詔 譯
「善現!若如是說如來、應、正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提者,當知此言為不真實。所
以者何?善現!由彼謗我起不實執。何以故?善現!無有少法,如來、應、正等覺能證阿
耨多羅三藐三菩提。善現!如來現前等所證法,或所說法,或所思法,即於其中非諦非妄
,是故如來說一切法皆是佛法。
善現!一切法一切法者,如來說非一切法,是故如來說名一切法一切法。」
5.佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 三藏法師 義淨 奉制 譯
「妙生!若言如來證得無上正等覺者,是為妄語。何以故?實無有法如來證得無上正覺。
妙生!如來所得正覺之法,此即非實非虛。是故佛說,一切法者,即是佛法。
妙生!一切法、一切法者,如來說為非法,是故如來說一切法者,即是佛法。
由以上比較來看,每個版本都說一切法是佛法,price版可能疏漏了;
再者 一切法,梵文sarva-dharma,又名一切萬法,一切諸法,英文 all dharmas
大智度論言:一切法略說有三種:一者有為法,二者無為法,三者不可說法。此三已攝一
切法
旨在說明,如來於無上正等正覺,所得所證所知,於其中無實無虛,對此無上正等正覺
不能執著於實有所得,亦不能說其空無虛幻,正因一切諸法皆由此空寂性體所生,是故
如來說一切法皆是佛法。如來說一切法超越語言文字描述,所以非有法名一切法,但為
了方便眾生理解所名一切法。
------------------------------------------------------------------------------
四句偈之一
一切有為法 如夢幻泡影 如霧亦如電 應作如是觀 (鳩摩羅什版 其實有修減過)
諸和合所為 如星翳燈幻 露泡夢電雲 應作如是觀 (玄奘版 )
As stars, a fault of vision, as a lamp,
A mock show, dew drops, or a bubble,
A dream, a lightning flash, or cloud,
So should one view what is conditioned. (孔茲版)
Taraka timiram dipo
Maya-avasyaya budbudam
Supinam vidyud abhram ca
Evam drastavyam samskrtam. (孔茲梵文版)
------------------------------------------------------------------------------
四句偈之二
若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來 (鳩摩羅什版 少了四句)
諸以色觀我,以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當見我
應觀佛法性,即導師法身;法性非所識,故彼不能了(玄奘版)
Those who by my form did see me,
And those who followed me by voice
Wrong the efforts they engaged in,
Me those people will not see.
From the Dharma should one see the Buddhas,
From the Dharmabodies comes their guidance.
Yet Dharma's true nature cannot be discerned,
And no one can be conscious of it as an object(孔茲英文版)
Ye mam rupena ca-adraksur
Ye mam ghosena ca-anvayuh
Mithya-prahana-prasrta
Na mam draksyanti te janah
Dharmato Buddha drastavya
Dharmakaya hi nayakah
Dharmata ca na vijneya
Na sa sakya vijanitum. (梵文版)
------------------------------------------------------------------------------
--
我雖在異國,時時令說法者得見我身。
若於此經忘失句逗,我還為說,令得具足。 妙法蓮華經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.52.113
※ 編輯: TBOC 來自: 122.117.52.113 (06/09 03:39)
※ 編輯: TBOC 來自: 122.117.52.113 (06/09 12:02)
... <看更多>