日本遊戲大廠光榮(KOEI)分公司台灣光榮特庫摩,懷疑遊戲業者真好玩娛樂科技公司生產的一款大陸遊戲「三國志一統天下」,涉嫌侵害其旗下知名遊戲「三國志」商標權及著作權,控告真好玩公司董事長周玄昆涉嫌違反著作權法、商標法。台北地檢署調查後,認定真好玩公司是代理商,遊戲畫面設計都由大陸公司負責,僅協助簡體字轉換繁體字及潤飾口語用詞,12日以罪嫌不足不起訴周。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,990的網紅大天使TV,也在其Youtube影片中提到,上字幕是一件苦差事,但是有字幕的影片質感提升好多, 有沒有什麼方法可以讓機器人來幫我聽打, 節省我的時間? 可以試試『網易見外工作台』, 它是一個可以聽打中文及英文的免費網站(每天二小時免費), 還可以彼此互相翻譯! 自動把時間軸排好了,可以節省你很多時間~ 但是中文是簡體字, 記得要再用另一個網站...
「簡體字轉換」的推薦目錄:
- 關於簡體字轉換 在 遊戲業不缺人 Facebook 的最讚貼文
- 關於簡體字轉換 在 Angryangry Facebook 的精選貼文
- 關於簡體字轉換 在 企業號航行網誌 Facebook 的最佳貼文
- 關於簡體字轉換 在 大天使TV Youtube 的最讚貼文
- 關於簡體字轉換 在 給我們一個夠好的簡繁轉換程式吧! - 看板Chinese 的評價
- 關於簡體字轉換 在 GitHub - kfcd/fanjian: 漢字繁簡體字轉換表 的評價
- 關於簡體字轉換 在 小技巧:如何將手機網頁的簡體中文轉換為繁體中文? - YouTube 的評價
- 關於簡體字轉換 在 請問大家有好用的繁簡體轉換APP嗎? 的評價
簡體字轉換 在 Angryangry Facebook 的精選貼文
若要人不知,唔好太低B。
【教育局承認以軟件轉換繁簡體 邏輯不通強辯並非「簡體優先」】
全文:http://www.post852.com/?p=6302
……教育局指,「『兩文三語』正面睇一文,是先以繁體字寫好。今次事件是由於上載有關文章,利用軟件進行繁簡體字轉換時出現技術問題所致」。
但問題是,如果是先以繁體字寫好,再利用軟件進行轉換時出錯,那麼錯的就應該是簡體版本,不應該會影響繁體版。但事實上,最終出錯的卻是繁體版本,邏輯上如何解釋?
當然,局方可辯稱,官員是「先由繁轉簡,再由簡轉繁」,如此一來才會出現「法院程式」、「精准」等錯誤。但正常情況下,為何該名官員要「自己玩自己」,如此折騰地上載文章?
簡體字轉換 在 企業號航行網誌 Facebook 的最佳貼文
咩人會有簡體字打文呢.......大家估唔估到呢?
【教育局承認以軟件轉換繁簡體 邏輯不通強辯並非「簡體優先」】
全文:http://www.post852.com/?p=6302
……教育局指,「『兩文三語』正面睇一文,是先以繁體字寫好。今次事件是由於上載有關文章,利用軟件進行繁簡體字轉換時出現技術問題所致」。
但問題是,如果是先以繁體字寫好,再利用軟件進行轉換時出錯,那麼錯的就應該是簡體版本,不應該會影響繁體版。但事實上,最終出錯的卻是繁體版本,邏輯上如何解釋?
當然,局方可辯稱,官員是「先由繁轉簡,再由簡轉繁」,如此一來才會出現「法院程式」、「精准」等錯誤。但正常情況下,為何該名官員要「自己玩自己」,如此折騰地上載文章?
簡體字轉換 在 大天使TV Youtube 的最讚貼文
上字幕是一件苦差事,但是有字幕的影片質感提升好多,
有沒有什麼方法可以讓機器人來幫我聽打,
節省我的時間?
可以試試『網易見外工作台』,
它是一個可以聽打中文及英文的免費網站(每天二小時免費),
還可以彼此互相翻譯!
自動把時間軸排好了,可以節省你很多時間~
但是中文是簡體字,
記得要再用另一個網站轉成繁體喔,
之後再跟影片一起丟到可以編輯SRT檔的影像編輯軟體,
更進一步調整時間軸,
字幕就完成囉~
----------------
網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/
__________________
⭐️如果發生網易出現『非法請求』無法註冊的問題
請參考這個影片的教學 https://youtu.be/tmGrWYtuhG4
跳到另一個網站驗證就可以囉 https://zc.reg.163.com/m/regInitialized
這方法很聰明啊~
感謝『分享家-羽』
荷蘭文、法文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文和西班牙文,
請參考另一個影片
https://youtu.be/lfhUhuXLgoU
00:00 不要再自己聽打啦
01:54 註冊網易帳號
02:30 開始自動聽打字幕
04:07 簡體中文字幕完成輸出
04:18 簡體轉繁體
04:32 字幕跟影片匯入Arctime軟體
05:08 Arctime 修改字體樣式
06:02 Arctime 輸出字幕檔案
Arctime 更熟練的使用可以看這邊 https://youtu.be/00F6JVZaUkQ
----------------------
▶︎大天使TV其它的平台更精彩◀︎
‣‣ Instagram ► https://www.instagram.com/the_peggie/
‣‣ Line@ ► @535jwrxj http://nav.cx/AcqrRs8
‣‣ facebook ► http://bit.ly/peggiefbfan
▶︎藥師如何投資美股?你來我跟你分享 ◀︎
‣‣ http://bit.ly/BOS-Peggie
-----------------------
哈囉大家好
我是Peggie
今天我要跟大家分享的是要怎樣快速地生成字幕
平常我需要做很多的英文影片的翻譯
以前我必須要花很多時間
要先把英文字幕全部聽打下來
然後再把這個字幕做翻譯
然後再一個一個時間軸把它對上
後來我在想現在科技這麼發達
有沒有什麼軟體
是可以幫助我完成某一些事情
然後我再做細微的修改
然後能夠節省我的時間
所以後來我找到了一個方法
是我用三個免費的軟體或是服務就可以完成這個事情
然後可以大幅縮短我做這件事情的時間
今天就是要跟大家分享到底是哪三個軟體這麼好用
所以呢
待會我會把所有的這些網站
這些全部都是免費的
我會把這些網址放在底下的資訊欄 大家再自己去點選來做使用
第一個呢是網易見外工作台
它是一個網站
它會自動聽打你的說話的內容
中文跟英文都可以
如果是英文還可以即時翻譯
但是他翻的當然會有一點怪怪的
或者是不符合自己的使用
可以再自行與做修改
可是這個網站的他是一個大陸的網站
所以做完之後
他會是一個簡體的字幕出來
我自己是很喜歡看繁體字
我是看不太懂簡體字
所以我需要再把它轉變成繁體字
那我會再用
另外一個網站叫做純文字簡體轉繁體 很白話
這網站用這個服務呢
把剛剛生產的SRT檔轉成繁體中文的字幕
有了這個繁體中文字幕之後
我就會用Arctime Pro
這個免費的軟體
然後去把你的SRT檔放到你的影片裡面
當然
你有其他的適用的軟體也可以
如果你的軟體不能吃SRT檔的話呢
就可以用Arctime
這個免費的軟體
所以接下來就來示範一下
我平常都是怎麼做的
首先到網易見外工作臺去登入一個新的帳號
然後這邊要註冊 輸入你的e-mail
還有慣用的密碼
然後它會有一個網頁的認證
要輸入你的手機號碼
認證完手機之後就是需要認證e-mail的信箱
到你剛填的信箱去收認證信
跳到這個畫面就表示註冊完成了
回到網易見外工作台
然後點選右上角的新建項目
這邊你會看到幾個選項
那通常如果是做影片的話
我會用前面兩個 視訊翻譯或是視訊轉寫
如果你是有需要翻譯的
你就選第一個
如果就不需要翻譯你選第二個
如果你沒有影片
只有音檔的話
你可以選下面那兩個
那這邊輸入我們的專案名稱 上傳影片
那這邊去選他是是什麼語言要翻譯的
然後提交
提交之後
他會說
他需要一點作業時間
沒關係就離開網頁
你去做其他的事情
待會再回來
過一下
你就發現這邊已經翻譯好了
之後你就進到這個影片裡面
你先聽一段
然後你再去打字
因為這個影片
他有很複雜的背景音樂
就是有節奏的
所以它聽得 很不好
所以這個影片我要改的還蠻多的
通常如果是那種沒有背景音樂
他就會聽得還不錯
接下來就是一行一行地去校正
完了之後
就可以存檔了
按右上角匯出
下載字幕有三種方法
有中文字幕
有單純的英文字幕
也可以
中英雙字幕一起輸出 通常我會三個都三個檔案都拿
這樣你就會拿到完整的字幕檔案
它是一個.SRT檔案
然後檔名會長這個樣子 它會自動儲存下來
還要轉成繁體
所以要再把這個檔案呢
傳到這個簡繁轉換的網站
然後他很快就會做好 是文字檔 下載之後就會是這個樣子
接下來開啟你的 Arctime Pro 軟體
準備好你的影片 跟你的字幕
接下來很快哦
就把他拉進來
然後再把字幕拉進來
然後 按繼續
按確定
就好了
這樣字幕就已經自動匯進來
而且按照時間去排列
有時候會不小心重疊
所以點一個這個 自動調整重疊
然後你再按play
看一下 誒 這個字有點太大了
所以可以去改字的樣式
隨便選一個(預設值)
這邊可以預覽字的樣式 我把字改小一點
然後底下可以去改字的邊
邊框的顏色或是寬度或是字的陰影
都可以在這邊去做修改 然後點應用
這時候你會發現 沒有變啊
那你要在上面按右鍵
然後選設定樣式
然後再選你剛設定的樣式
然後就會套用下去
在每一個部分 去稍微瀏覽一下
看有沒有什麼地方要修改 好了之後呢
就可以把這影片輸出了
輸出之後是一個MP4的檔案
然後你也可以把字幕這個檔案再輸出一次
可以選SRT跟純文字 可以選最下面那個
兩個都可以輸出 SRT是有時間的
純文字是沒有時間的
以上就是今天的 快速上字幕教學
如果你有任何問題的話
可以在底下留言
然後我們可以一起討論
如果你有任何更快速能夠上好字幕的方法
歡迎留言跟我說
然後不要忘記訂閱我的頻道
我真的要開始做影片了
然後如果你有任何想學的東西都可以留言讓我知道哦
那就這樣了
我們下次見 拜拜
----------------
網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/
Ps.新加坡夥伴回報,從新加坡用網易見外工作台很慢,
建議上傳純音檔,不要上傳影片,這樣就可以正常使用囉。
--------------------
🎵背景音樂
We Are One by Vexento https://www.youtube.com/user/Vexento
https://soundcloud.com/vexento
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/Ssvu2yncgWU
簡體字轉換 在 GitHub - kfcd/fanjian: 漢字繁簡體字轉換表 的推薦與評價
漢字繁簡體字轉換表. Contribute to kfcd/fanjian development by creating an account on GitHub. ... <看更多>
簡體字轉換 在 小技巧:如何將手機網頁的簡體中文轉換為繁體中文? - YouTube 的推薦與評價
小技巧:如何將手機網頁的 簡體 中文 轉換 為繁體中文? 19K views · 7 years ago ...more. PAPAYA 電腦教室. 1.37M. Subscribe. 1.37M subscribers. ... <看更多>
簡體字轉換 在 給我們一個夠好的簡繁轉換程式吧! - 看板Chinese 的推薦與評價
給我們一個夠好的簡繁轉換程式吧!
自網路發達,兩岸資訊開始大量交流以來,已經十幾年了。奇怪的是,我們
一直缺乏一個夠好的簡繁轉換程式,以致簡體字轉換成繁體字時錯誤百出;更奇
怪的是,儘管大家經常埋怨這種情況,我十幾年來也沒見到一兩個較好的轉換程
式,甚至沒看到幾篇談「簡繁轉換程式應該怎麼作」、「我想要簡繁轉換程式有
什麼功能」之類有具體改善建議的文章。
是我孤陋寡聞嗎?但我可是從小看著電腦、網路成長,讀過許多關於中文電
腦緣起的著作,還旁聽過兩次談漢字、文史與電腦、資料庫的學術研討會,又是
BBS的重度使用者,現在還在大陸讀歷史研究所的。再說,如果真有較好的簡
繁轉換程式與相關文章,它一定可以被廣泛流傳的。
無論如何,總之我沒看到過,而我不會寫程式,所以就在這裡寫一篇文章,
談談我對解決簡繁轉換問題的構想吧。這篇文章其實五、六年前就該寫了。
簡繁轉換的主要問題,也幾乎可以說是唯一的問題,就是搞不定「一對多」
的函數關係。五十年代中共搞漢字簡化,「隻」「只」都簡成了「只」,「干」
「乾」「幹」都簡成「干」(乾坤的乾倒是沒變),「丑」「醜」都成了丑,於
是笨電腦再一轉回大五碼的繁體中文,就出了一堆「隻有」「豆幹」「周傑倫」
。
要應付這個問題,其實不難,很多人都能想到建立資料庫,寫程式讓電腦判
斷如何轉碼。當然這不能完全解決,例如「小丑」,是要轉成「小丑」還是「小
醜」?後者未必錯,《西遊記》裡就有「么魔小醜」之詞,我們隨便造句也可以
造個「小醜八怪」,或者一個名叫「趙小醜」什麼的人;電腦資料庫再怎麼豐富
,程式再怎麼聰明,對最後一種情況,還是無法正確判斷,因為你叫一個人來,
他也得去問作者是哪個字,搞不好作者自己也沒想過。但也有一些比較簡單的情
況,如干支紀年「乙丑」「丁丑」「己丑」「辛丑」「癸丑」,都不容易搞混(
當然我們總能用白癡造句法編他幾個例外);而我還是每每在北京──包括本校
──看到一堆想要美觀而印成繁體字的「乙醜年新春晚會」大型海報。我每次都
要想:你人手動把它改一下,很難嗎?寫程式的設定一下把「乙丑」之類先全部
轉成本字不多出「醜」,把例外留給人去校對,很難嗎?很難嗎?很難嗎?很難
嗎?很難嗎?
我轉簡體編碼文章,短一點的手工校對,長一點的,先下一個「取代」指令
,把「隻」轉回「只」,多半不會錯。很奇怪,明明「只」就比較常用,許多轉
換程式還是都轉成「隻」;最近我用Word 2007才發現這點得到了改善。然而這也
只是極其有限的一點改善。
Microsoft Word還有個「常用詞匯轉換」功能很會畫蛇添足:碰到簡體的「
程序」,轉到繁體都成「程式」,反之亦然。兩岸有些慣用語是不同,program我
們翻程式他們翻程序,但這兩個詞又不是只對應電腦的program一義,「作業程序
」就很普通,「京劇表演程式」的「程式」也是很古雅的文言,這些東西你亂動
就亂套了,更別說我們還能創造一些叫「程序一」「程式王」什麼的人名。「菜
單」與「目錄」也一樣容易鬧笑話。
平心而論,程式工作者有去在這常用詞匯轉換上下工夫,顯示他們有認識到
這樣的問題,應該肯定;我們也確實存在這樣的需求,例如譯名:斯大林或史達
林或史大林、史太林(幾十年前的書上常見),布什或布希或布殊(港譯),披
頭四(台)或披頭士(港)或甲殼蟲(陸)。但是現在的電腦不可能正確判斷哪
裡該轉哪裡該不轉,例如前面幾句,本意就是列舉三地與今昔的不同譯名,你亂
轉就把原載的信息轉掉了。何況,用哪種譯名能夠反映作者的背景,我們如果一
概轉成本地現今的標準名稱,是可能讓讀者迷惑的。
還有一些人腦也難解決的問題:如果一個大陸人叫「肖云杰」,那他是肖云
杰還是「蕭雲傑」還是其餘六種組合?在漢字簡化運動前生長的名人,如中共元
老陳雲、蕭勁光,我們好復原;如果是1958年後出生的,問他父母或本人,搞不
好也沒想過。再者,「蕭」是一個曾被簡掉,被抗議後又改成「萧」的幾經波折
的姓,但也有許多人沒改回來繼續姓肖,那我們怎麼轉?雖有「名從主人」這一
原則,但我們又未必清楚肖蕭云雲杰傑怎麼想,也就只有從簡了。
還有,我一位學姊校稿碰到地名「于都」,「于」還是「於」查了半天,結
果其實是「雩都」──不過那地方現在還真是叫于都,「因依雩山而得名這回事
大概也沒人會提了吧。」這樣,到底怎麼轉才對,電腦不可能知道;我能想到最
好的方法,就是看該文指涉的是古代還是現代判定,後面再加一條台灣編者註。
但我們不能期望人人都這麼用功吧。那該怎麼辦?把這類古今異名編個資料庫讓
轉換程式索引嗎?那會是非常浩大的工程。
也別說只有簡轉繁麻煩,繁轉簡也有一些問題的,如,BBS上可以用的G
B碼字庫沒有「屌」這個字,害我想講屌面人只能用拼音。這是題外話。
那麼,在現有的技術底下,怎樣才可以做出一個好一點的簡繁轉換模組?
我的構想很簡單,就是人工選字──用程式來輔助人工選字。
如,點一下「簡轉繁手工式」,程式就從文件開頭轉起,每轉到有兩種以上
可能的,就跳個視窗出來讓人按鍵選:「1 干 2 乾 3 幹 4 其他」,如果選4就
中斷,讓人手動改完再按鍵繼續。為什麼要多一個「其他」?因為也可能是原文
誤植,把「千」打成「干」之類的情況。這樣一直到完,是最簡單、最笨也最不
易出錯的辦法。還有,可設Enter或空白鍵等於1,Esc鍵等於中斷,這點看似不重
要的小設定是能讓人用得舒服、習慣的。
當然我們可以自動一點,讓電腦先按常例轉一遍,然後將所有可能弄錯的字
套上亮色,人眼逐個看過,看到不對的如「不知所雲」,把滑鼠游標移到「雲」
上點一下,「雲」就變成「云」;還不對的話就手動改了。這也很簡單吧,我們
且先叫它「審閱式」。
看起來,審閱式比手工式方便得多,那手工式能有什麼特別的優點呢?曰:
指引、教育。並不是只有台港澳人士會用到簡轉繁,大陸人、海外華人、外國人
、外星人也可能要用的,使用者未必都能正確判斷哪裡該用哪個字、為什麼該那
樣用。有一種日文輸入法,輸入漢字時,選字視窗旁會開一個簡明辭典,說明該
字字義,供漢字程度不夠的使用者參考;我們亦可效法,在要選「后」「後」「
歷」「曆」的時候,都開個視窗說明音義及其差異,這樣不但便利選擇,做得好
還能傳揚傳統漢字裡的文化精蘊。如,「歷」是在曬穀場上曬稻子,稻禾整齊地
排列開來,農夫一年的勞作、每株稻子的一生也就那樣排列開來;下面一個「止
」字象人站立,這就有了主觀的象徵意義,如歷史、經歷、歷歷在目;換成「日
」字就是象徵客觀的時間,如曆法、日曆。如果你對漢字有這一層的體會,你對
世界的感知能力都會大大增加,閱讀寫作更不在話下;而這一切如詩如畫、濃縮
了古代農業社會圖景的意象,簡化字「历」裡面都沒了。但如果一個簡繁轉換程
式的附屬字典裡能把這些知識加進來,我們就可以在日用之中補課不輟了。那將
是我們文化的一大幸事。
要聰明一點,就讓電腦依據一個詞庫來斷字,這個詞庫要能手動編修,還要
有對「混淆率」的統計和評價,如「乙丑」、「幹部」、「周杰倫」都不太可能
搞錯(除特例及白癡造句),我們就設為C級;「小丑」一般都作丑但也有少數
作「小醜」的,或如「下面」和「下麵」、「體」和「体」、「鬥」與「斗」,
前者居多後者也有的情況,我們設為B級;最難自動判斷的如「天后」「天後」
、「里」「裡」「裏」,評為A級。在「手工式」作業下,使用者可以設定C級
、B級直接由電腦負責,不煩人工;在「審閱式」,則將A級字詞套上最亮的顏
色,B級次亮,C級再次,這樣就能讓人一眼看到最容易出錯的地方。
完了以後,再讓程式統計本次作業的成果:「干」字轉出來有幾個干、幾個
乾、幾個幹,其上下文又分別是那些字(這比較進階),然後錄入資料庫,更新
混淆率的統計,調整評級。這資料庫還要可以傳到本程式的網站上,讓一個統計
中心彙整全世界使用者的情況,再將更新、更可靠一些的詞庫開放下載。
精通中文、語言學與資料庫者(呃,這三項都通的好像不多,我只知道中研
院和北京師範大學「漢字與中文信息處理」研究所有一些),必定還可想出比這
些更能提高正確率的方法;雖然永遠會有程式罩不住的例外,但我們也總是可以
人工校正。
關鍵是,誰能先寫一個哪怕最粗糙的胚子出來?我不奢求智慧型詞庫,只先
來個最簡單的「手工式」或「審閱式」,可不可以?有沒有?誰能寫好這樣一個
轉換程式,必能嘉惠無數網民及專業工作者,清爽無數圖文版面,百年流芳(百
世就先不論了),功德無量!
給我們一個夠好的簡繁轉換程式吧!
附錄:
《都不錯歌》 作者:沙予
(原載《文傳論叢:2004年第三屆漢文史資料庫研討會論文集》,文信傳文史研究院。亦
載《漢字文化》2006年2期)
澳洲華文報刊上同音字混用的現象,人們都已司空見慣,但稱名家郁風為静風,余光中為
餘光中,則堪稱為與時俱進之創舉。恰如用問號代替找不到的某些鉛字之不乏創意。審訂
和推行簡體字的文字學專家,不會有錯。用電腦把簡體字一律還原為繁體字,以使海外華
人看得懂,這更没有錯。現斗膽摘取澳洲報刊上常見的由簡變繁,同音但不同義的字混用
的趣事,凑成打油詩《都不錯歌》一首,以娛諸公。此詩平仄不調,對仗不工,當然也没
有錯。
夏五郭公尋常見,
魯魚亥豕久相通。
嶽飛追諡尊武穆,
奕[言宁]登極號鹹豐。
韋陟豈辭刀削面,
劉幫能忍箭傷胸。
碑成無字武皇後,
卜獲非熊薑太公。
甦武留鬍十九載,
鐘馗捉鬼兩三籠。
萬裏徵東薛仁貴,
單騎救鬥趙子龍。
遁居五湖歌範蠡,
逼上梁山泣林衝。
子曰詩雲四舊也,
如今題字學干隆。
(原文有完整註解,網友可於
https://qkzz.net/magazine/1001-0661/2006/02/hzwh20060236.PDF
下載!)
--
時候到了。看著,
當我推開這大門,
重新震醒你們的時候,那光芒--
這光芒,便是一萬丈!
https://www.youtien.idv.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.33.107
... <看更多>