今早回外文系分享歌詞翻譯技巧,聽到很多不同的詮釋!👍👍👍
#台大外文 #賓狗單字 #英文 #歌詞翻譯 #讀書會 #工作坊
同時也有15部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅璽恩 SiEnVanessa,也在其Youtube影片中提到,#泰雅族語 #原創 #Housemusic #浩室 #跳舞 Hi,我的朋友們,這是第一首我的母語歌曲! 抱著既期待又緊張的心情跟大家分享。 一開始真的覺得自己不夠格可以創作母語歌曲, 不會講母語,對自己的文化也不夠瞭解。但是因為今年泰雅音樂節的主辦人黃一峯不斷的鼓勵,然後沒有創作就不能上台(這是玩...
「歌詞翻譯技巧」的推薦目錄:
- 關於歌詞翻譯技巧 在 賓狗單字 Bingo Bilingual Facebook 的最讚貼文
- 關於歌詞翻譯技巧 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的精選貼文
- 關於歌詞翻譯技巧 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的最佳解答
- 關於歌詞翻譯技巧 在 Sax Ruby Youtube 的最讚貼文
- 關於歌詞翻譯技巧 在 [閒聊] 這次誰的歌詞翻譯的比較好? - 看板WOW - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於歌詞翻譯技巧 在 日文歌詞翻譯問題- 語言板 - Dcard 的評價
- 關於歌詞翻譯技巧 在 唱歌聽歌學日語翻譯技巧--東京盆踊黃明志演唱 - YouTube 的評價
- 關於歌詞翻譯技巧 在 [免費] 製作免版權的YouTube歌詞影片 - FlexClip 的評價
- 關於歌詞翻譯技巧 在 可以把翻唱他人歌曲的影片放到Youtube或IG上面嗎? - 法律百科 的評價
- 關於歌詞翻譯技巧 在 基本上等同創作,而這亦令人可以 - Facebook 的評價
歌詞翻譯技巧 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的精選貼文
#泰雅族語 #原創 #Housemusic #浩室 #跳舞
Hi,我的朋友們,這是第一首我的母語歌曲!
抱著既期待又緊張的心情跟大家分享。
一開始真的覺得自己不夠格可以創作母語歌曲,
不會講母語,對自己的文化也不夠瞭解。但是因為今年泰雅音樂節的主辦人黃一峯不斷的鼓勵,然後沒有創作就不能上台(這是玩笑別當真)的壓力下,帶著感恩的心寫了一段歌詞再請叔叔(陳克安牧師)幫忙翻譯回來譜曲後跟著好友A.C((werhausmusic)一起把這首歌完成了。這次封面也是自己畫的,菱形是代表祖先的眼睛。永遠看顧著我們。因為我的老家在桃園復興是屬於『大嵙崁群』,這個菱形是我們衣服上編織的形狀。因為喜歡就畫出來了!
在過程當中學習到,如果因為慚愧永遠不接觸那也就永遠不會了解自己的文化,但因為心裡跨出那一步,反而我在過程中慢慢的吸收到很多泰雅的語言、文化,一步步與他靠近。對我來說這是一個難忘的一小步。
最後再請朋友們幫忙宣傳播歌嘍!
雖然語言上聽不懂,但是音樂裡散發的感恩與祝福,我想是時空不能限制的。
謝謝大家 感恩~
璽恩 2020
----------------------
訂閱我的頻道喔!SUBSCRIBE MY YOUTUBE -- https://ppt.cc/fObzax
INSTAGRAM -- https://ppt.cc/fFhWFx
FACEBOOK -- https://ppt.cc/fT0MEx
微博 -- https://ppt.cc/fNKkNx
歌詞翻譯技巧 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的最佳解答
#housemusic #母語原創 #泰雅爾語 #璽恩單曲
流淌在聲線裡的力量是這塊土地賦予的禮物,站在舞台上閃躍的光芒則歸屬於上帝,
這一次璽恩選擇用泰雅母語更由衷地傳達之於這塊土地和上帝的感謝。
每個人的生命都有一道光,指引你的方向,提醒你從何而來。
璽恩第一次用泰雅母語唱出對這片土地與上帝的感謝,它們教會她如何唱歌,
她希望成為那道光,努力發光的太陽。
在都市長大的原住民,都面臨無可避免的困境,那就是不會講母語。
希望透過歌聲重拾失落的文化。
璽恩是這塊美麗島嶼的孩子,
她唱出自己的聲音,歌頌這塊土地,晴空已光明。
出道十五年來,都市的風塵未能蓋過璽恩心中的光芒,
懷抱著對於土地與上帝的敬愛,她用故鄉最純樸的語言,
喚起所有遠赴他鄉的子弟,每一個泰雅蓬勃自由的靈魂。
當你豎耳傾聽,那勇無畏懼的歌聲象徵美麗島嶼的開闊與自由,
將分割破碎的文化重新連結起來。
歌詞:
Isu ga syax maku/ 你是我的光
詞曲: 璽恩 /母語翻譯:陳克安
製作人:A.C (werhausmusic)
你是我的光 讓我不斷閃耀
Isu ga syax maku, lmaw qnan smyax krryax
你是為什麼我歌唱跳舞
Isu ‘rin-ngan maku mqwas myu-giy
因為我的呼吸 是你給我的
Baha-hmswa, bnyq su insuna maku
榮耀歸給你 祝福這土地
Isu kwara sin-nyahan,
pqoyaciy kwa-ra hiyan
----------------------
訂閱我的頻道喔!SUBSCRIBE MY YOUTUBE -- https://ppt.cc/fObzax
INSTAGRAM -- https://ppt.cc/fFhWFx
FACEBOOK -- https://ppt.cc/fT0MEx
微博 -- https://ppt.cc/fNKkNx
歌詞翻譯技巧 在 Sax Ruby Youtube 的最讚貼文
一首年代久遠的日本歌曲
翻譯為中文是離別的探戈
用次中音表現別有一番風味
(台語歌詞實在太難找了,只好打日語,請大家見諒!)
但旋律非常迷人
送給大家希望大家喜歡喔!
❤️喜歡Ruby的朋友可以購買專輯首收藏囉❤️
『云中月圓 - Sax Ruby 王云希薩克斯風演奏專輯』
專輯介紹:
華人音樂圈第一位流行薩克斯風女演奏家
CD收錄十首動人心弦的歌曲
專輯包含十首歌曲的薩克斯風譜(流行技巧簡譜)
和RUBY的手繪插圖
購買方式:
阿道夫樂器官網
https://www.adolphe.com.tw/product-detail-2243328.html
各大實體書店和網路書城
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
「Sax Ruby流行薩克斯風線上教學系統」上線啦❤️快來加入Ruby的會員吧!
🌟加入即為終身會員
(內含至少三年課程,和saxruby獨家製作的歌曲伴奏)
🌟會員費用:40000元(台幣)
❤️❤️加入會員即贈送「流行薩克斯風攻略24小時」教材(全簡譜)
🌟教授內容:
以各國流行歌曲為主,一週一堂課(約1小時)
1.以「流行薩克斯風24小時攻略」教材為主。
教授吐音、裝飾音、上下滑音、抖音、喉音等⋯技巧。
2.流行歌曲的情感展現。
3.流行歌曲的即興和改編。
4.如何錄製個人影音。
例如目前第一課是月亮代表我的心:
第一堂 月亮代表我的心+節奏訓練
第二堂 月亮代表我的心+裝飾音
第三堂 月亮代表我的心+上下滑音
第四堂 月亮代表我的心+抖音
第五堂 月亮代表我的心+變奏
讓Ruby老師用最簡單的方式教會您演奏您喜歡的流行歌曲!
每一個技巧應用和歌曲詮釋都將不藏私的教授!
🌟線上課程的好處,讓您不用出門即可完成學習😊隨時隨地想上課就上課,也可依照自己的程度來選擇課程唷!
電話報名(02)2252-7878
🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷
歡迎加入「阿道夫薩克斯風公益樂團」
全省都有喔!
歡迎致電詢問
(02)2252-7878
🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷
🎷阿道夫音樂學苑薩克斯風教學
教材推廣班:
平日晚上(請電洽板橋教室詢問適合日期)
晚上7:00-8:30
Ruby高級技巧演奏團體班
以教授國、日、英文的經典老歌流行歌為主
週三19:00-2030(中音)
也有一對一課程,歡迎詢問
地址:新北市板橋區國光街189-5號3樓
02-29542255
❤️Ruby簡歷❤️
2004 高雄市附屬青年管樂團saxophone
2007 考取高雄市文化局街頭藝人執照
2007 於六合夜市街頭展演
2008 接受中天新聞採訪/接受日本電視台“瀨上剛in臺灣”採訪
2009 於婚禮樂團、外場活動做表演
2010 加入臺灣民謠爵士樂團
2010 固定於高雄黃金愛河咖啡廳演奏
2011 受邀至中視縱藝大哥大節目演出
2011 豬哥亮萬秀之王2巡迴演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2011 鄭進一請您的家後來聽家後演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 固定於高雄藍色狂想表演
2012 固定於高雄barcode和DJ做演出
2012 民視三星報喜孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 曾心梅台北演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 余天聽歌演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2013 蔡小虎眾星拱月演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2014 海軍第27屆國家音樂廳海韻音樂會特別來賓
2014 民視明日之星孔鏘超級樂團薩克斯風手
2015 李翊君新加坡演唱會孔鏘樂團薩克斯風手
2015 海軍第28屆國家音樂廳海韻音樂會特別來賓
2016 許富凱少年夢高雄巨蛋演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2016 黃品源台北國際會議中心演唱會薩克斯風
2016 余天華麗轉身台北高雄演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2016 民視王牌雙響炮孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 李翊君翊往情深台北國際會議中心演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 黃品源夏日狂歡高雄演唱會薩克斯風手
2017蔡小虎福虎生風幸福送乎你台北國際會議中心演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 翁立友 有你真好台北小巨蛋孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 李翊君翊往情深新加坡演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 黃品源東莞演唱會薩克斯風手
2018 華視天生王牌 孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 陳雷 「歡聲雷動」台北小巨蛋 孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 華視黃金年代孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 黃品源台大體育館星火燎源演唱會薩克斯風手
2019 發行個人薩克斯風專輯「云中月圓」
2019 代言「朋音閲譜」電子平板
2019 代言泰國「vibrato sax」薩克斯風
歌詞翻譯技巧 在 日文歌詞翻譯問題- 語言板 - Dcard 的推薦與評價
みなさんメリークリスマス!(阿...好像已經過了...),因為最近聽了一首歌,雖然我有試圖自己理解歌詞的意思和文法,但有些還是不太確定, ... ... <看更多>
歌詞翻譯技巧 在 唱歌聽歌學日語翻譯技巧--東京盆踊黃明志演唱 - YouTube 的推薦與評價
線上教學https://hobi.tw 購買LINE貼圖https://goo.gl/Tp3tqc 加入LINE生活圈每天分享訊息https://goo.gl/Fuorc8 IG: japanese0503 每月定額贊助何 ... ... <看更多>
歌詞翻譯技巧 在 [閒聊] 這次誰的歌詞翻譯的比較好? - 看板WOW - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
翻譯的好壞取決於「信(準確而不悖離原文含義)」、「雅(用字得體典雅)」、「達(
通順流暢而不拘泥於原文字面形式)」
個人感覺這次台灣的歌詞翻譯總體而言比中國的翻譯通順流暢
而且很明顯著重在意境的營造
(不會有2.0時候「你還沒準備好」直接翻譯的突兀感)
不拘泥原文字面含義而更重於意思與意境的表達
我個人覺得略勝一籌
英:Warbringer: Jaina
台:戰火之源:珍娜
中:戰爭使者:吉安娜
Beware, beware, the daughter of the sea
不要相信 那海洋之女
小心 小心 大海的女兒
Beware I heard him cry
海上傳來聲音
你聽他在呼喊
His words carried, upon the ocean breeze
他的話語飄蕩在風雨裡
海風揚起那心碎的話語
As he sank beneath the tide
他的心 沉沒海底
隨風去 沉落海底
Those blood soaked shores of Kalimdor
海軍送命 在卡林多
血融浪波 在卡利姆多
Where sailors fought and died
鮮血蔓延萬里
水手為誰拼搏
The Admiral fell at Theramore
上將捐軀 在塞拉摩
英雄殞落 在塞拉摩
Because she left his side
因為 愛女離去
因為 她的離開
Why this, why this, oh daughter of the sea?
為何 遠離 喔那海洋之女
為何 為何 喔大海的女兒
Why this did she forget her seaside days?
為何 拋棄了過去的回憶
為何 昨日時光妳都忘記
Always the pride of our nation’s eyes
身為我們 國家的榮譽
我們的榮耀 因為妳而存在
How could she go astray?
為何走錯了路
為何一去不返
When she did flee across the ocean deep
愛女逃命 橫越大海而去
當她遠離 穿越深海西行
The Admiral followed west
上將向西追尋
父親隨她而去
What else but sail to save a daughter’s life
揚帆千里 為拯救她性命
揚帆千里 只為把她找尋
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女兒平安
But there he found upon those distant shores
尋尋覓覓 只見危機降臨
乘風破浪 來到遙遠陸地
Enemies 'pon the rise
敵軍大舉襲來
危機在等待
But when he faced those savage foes
上將迎敵 英勇無懼
當他面對 敵人勢如潮水
His daughter stood aside
女兒卻置身事外
女兒卻袖手旁觀
And buried deep beneath the waves
最後上將葬身海底
深埋在海底的傷悲
Betrayed by family
只因女兒無情
家人背叛的罪
To his nation with his last breath cried
用盡氣息 他警告人民
化作對同胞絕望的呼喊
Beware the daughter of the sea
別相信那海洋之女
小心那大海的女兒
I’m listening now...
我現在懂了
我在聽了
Father
父親
父親
I heard, I heard, across a moonlit sea
月落風起 傳來悲痛聲音
你聽 你聽 那熟悉的聲音
The old voice warning me
那熟悉的話語
聲聲刺痛我心
Beware, beware the daughter of the sea
不要相信 喔那海洋之女
小心 小心 喔大海的女兒
Beware,
不要
小心
beware...
忘記
小心
...of me.
過去
我來了
Warbringer字意就是「帶來戰爭的人」、「引戰者」
其實光是「戰火之源」四個字就比「戰爭使者」有力、明確許多
兩邊的翻譯都有提到一段父女關係
但台灣的翻譯多提到原文中的「上將」(Admiral)
讓人知道這個女兒不是隨便一個人的女兒,而是王女珍娜
上述兩點是我覺得非常明顯台譯大勝的地方
另外個人感覺台譯在 “beware, beware”刻意犧牲原文兩次重複歌詞,
譯作「不要」「相信」,而不是中譯「小心」「小心」
其實相當有巧思
「不要相信」雖然犧牲重複的歌詞但卻沒有犧牲掉韻腳
用否定字眼凸顯出上將遺言中由衷而迫切的叮嚀勸告
比起單純使用「小心」更讓人覺得應該當心。
What else but sail to save a daughter’s life
揚帆千里 為拯救她性命
揚帆千里 只為把她找尋
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女兒平安
這裡台譯破格翻譯
原文字面意思確實是「期盼女兒平安」
但對照前後文
用「...拯救她性命 而自己 死不足惜」
讓人感受到父親一心想用生命保護女兒的大愛
期盼女兒平安的方式竟然是可以犧牲自己的性命
翻譯的相當漂亮有力。
其他稍微破格的地方包括「尋尋覓覓」、「月落風起」
保留韻腳的同時也營造很棒的意境
前後語意也是相當通順
也同時稍微有對到原文的字面(found)、(moonlit sea)
是相當成熟而且高深的翻譯技巧。
但也不得不題到中譯也有幾個地方相當漂亮
最後的 “beware of me” 譯做「小心 我來了」忠於原文而且有畫面感
另外
And buried deep beneath the waves
最後上將葬身海底
深埋在海底的傷悲
Betrayed by family
只因女兒無情
家人背叛的罪
「家人背叛的罪」的沉重文字搭配該段旋律氣勢相當磅礴
而且也是相當忠於原文字意
我個人也是相當喜歡。
真心覺得這首歌不論原唱還是翻唱都相當優秀
知道珍娜的故事更是可以融入歌詞意境
真心謝謝台暴的用心在地化翻譯沒有毀了這首歌!
大家這次比較喜歡台譯還是中譯歌詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.108.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1532718292.A.8D1.html
... <看更多>