筆耕逾半世紀,文字輕盈通達的杜杜,在筆訪談及去年再度復刻出版的《飲食魔幻錄》以及新書《甜美的悠閒》。在他的生命過程裡,痛苦和快樂皆有,但最終理想還是過平靜的生活。如杜杜所言,即使時代再壞,快樂仍是很簡單。
全文:https://bit.ly/2R3VTXY
#杜杜 #飲食魔幻錄 #甜美的悠閒
◤
想閱讀更新更多「虛詞」內容,歡迎先讚好專頁,再將專頁揀選為「搶先看」!
◤ ◤
《無形》於各獨立書店有售,包括(港島)艺鵠ACO、見山書店、銅鑼灣樂文書店、銅鑼灣Desk-one溫室、glue咕嚕館、PMQ Humming Books;(九龍)序言書室、油麻地Kubrick、旺角樂文書店、合舍、貳叄書房、旺角Desk-one溫室、榆林書店、博勢力書店(尖沙咀)、夕拾x閒社(觀塘);(新界)生活書社、荃灣Desk-one溫室;(澳門)邊度有書,售價港幣20元正。
歡迎訂閱,敬請私訊查詢。
◤ ◤ ◤
「自由題」徵稿,4月30日截稿。《無形》及「虛詞」歡迎自由題投稿,稿例:http://www.p-articles.com/contribution
杜杜作家 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
狗和香水瓶 ◎波特萊爾著 亞丁譯
「我美麗的小狗,我的好小狗,可愛的杜杜,快過來!來聞一聞這極好的香水,這是從城裡最好的香水店裡買來的!」
狗來了。這可憐的動物搖著尾巴,大概是和人一樣表示微笑吧!牠好奇地把濕滑的鼻子放在打開蓋子的香水瓶口上。牠驚恐地向後一跳,並衝著我尖叫著,發出一種責備的聲音。
「啊!該死的狗!如果我拿給你一包糞便,你會狂喜地去聞它,可能還會把它吞掉。你啊!我憂鬱人生的可鄙的夥伴,你多麼像大多數的讀者;對他們,從來不能拿出最美的香水,因為這會激怒他們。但是,你可以拿出精心選擇好的垃圾。」
◎作者簡介
沙爾.波特萊爾(Charles Baudelaire,1821 ~ 1867),出生於巴黎,父親是一位具有啟蒙運動思想的畫家。他受父親的薰陶和影響,從小就酷愛藝術。不幸的是,在他6歲時,父親病逝,母親改嫁,幼小的心靈,從此蒙上了一層陰鬱的色彩。
波特萊爾是現代派詩歌的先驅,並被奉為象徵主義文學的鼻祖。他的著名詩集《惡之花》出版於1857年, 開創了法國近代詩歌的新時代,從此奠定其不可動搖的詩人地位,並在西方詩壇上留下了不可磨滅的影響。
◎譯者簡介
亞丁,著名作家、翻譯家、法中文化交流大使。1985年獲法國政府頒發青年翻譯家獎,並赴法定居迄今。譯著有《保爾和薇吉妮》、《巴黎的憂鬱》、《希爾維斯》以及《理智之年》等。旅法期間,開始以法語創作,代表作包括榮獲眾多獎項,銷量已逾百萬的《高梁紅了》、《戰國七雄的後代》、《水火相嬉》等。主要作品被譯成英、德、西、日、丹麥、義大利等多國語言,堪稱以法語寫作的最著名華人作家之一。由於對法國文壇的諸多貢獻,1988年法國政府頒授歐洲肯坦培爾騎士勳章。
◎小編泥盆賞析
恭喜!你受到了這首作品的吸引並閱讀到了這裡。無論你喜不喜歡,讓我們一起先從作者開始談起吧!
法國詩人波特萊爾除了開啟象徵主義詩歌、奠基現代派的發展外,更在「散文詩」的書寫與定義上有巨大的貢獻(當然,這也是我們挑選他作品的原因之一)。在散文詩集《巴黎的憂鬱》中,波特萊爾擅長經營情節,以各種比喻的手法經營一個個的「故事」,呈現出他在文學創作上的深厚底蘊。
從情節上來觀察,詩的開頭首先以虛構的對話去闡述:「我」看似在對著狗呼喊說話,但實際上其實是在和自己的感官互動,帶出詩中的哲理及寓意——畢竟狗是聽不懂這麼複雜的語句的。詩中兩階段的自白中穿插狗的反應描述,將一個故事在短短的篇幅內就表現得非常「清楚完整」;詩題〈狗和香水瓶〉更產生了吸引讀者的效果(或許你就是被題目吸引的其中之一)。波特萊爾看似書寫與狗的互動過程,實則明確道出要諷刺的對象為「創作者與大多數的讀者」。
當然,波特萊爾這首詩中所指出的問題,並不僅止於「創作者的付出與讀者的回響」沒有良好的反映而已,它更直指了社會與人性互動的矛盾。「矛盾」兩字的形容對這首詩的格局來說似乎太過誇大,但如果我們將詩中的情境放入日常生活的想像裡,比如「自己付出了很多卻沒有得到應有的回報」,是不是就能夠同理詩中「我」的心境了呢?
我們可能將不合自己胃口的事物認為是「不好的」甚至是「垃圾」,當別人的價值觀與自己不相符時,會下意識的認為自己是「正確」的,因而產生批評的心理。身為獨立思考的個體,該如何去解決這種社會互動時的「必要之惡」呢?
善與惡的概念是相對的,美與醜當然也是。在這些非絕對客觀二元對立的事物上,該以什麼標準去評判是我們需要審慎思考與斟酌的,畢竟當本質相異、價值觀不同的兩個角色在進行互動時,無法確切釐清對方的思考模式是在所難免的。將資訊不對稱的狀況解決、彼此之間良好的溝通,就能夠逐步消弭各自不了解的部分,並將對話逐步修正到同一個平面上,在社會中與他人朝向良性溝通的方向發展。
角色互換,此時此刻你就是詩中的「狗」(對!現在你就是狗勾!),會不會認為人類對「垃圾」(香水)的喜愛是一種愚蠢的表現呢?在讀完了這首詩與賞析後,你認同波特萊爾詩中「我」的想法嗎?歡迎留言與我們分享!
--
美術設計:驀地
圖片來源:Unsplash
--
#每天為你讀一首詩 #狗和香水瓶 #散文詩
#巴黎的憂鬱 #波特萊爾 #一包糞便 #激怒他們
http://cendalirit.blogspot.com/2020/02/blog-post_58.html
杜杜作家 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。
壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其實也有另一個頗有文藝典故的翻譯方法,可以翻譯作as dead as a doornail(死得和一根門釘一樣),這個習語相當有名,莎士比亞(William Shakespeare)早在16世紀已經用過,後來更被英國作家狄更斯(Charles Dickens)發揚光大,在著名的短篇小說A Christmas Carol 《聖誕頌歌》裏用過:
「Old Marley was as dead as a doornail.
Mind! I don't mean to say that, of my own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail.」
如此一句習語,由500年前開始被使用,保留著完全一樣的意思,被沿用至今,實在不簡單。
圖:Stand News 立場新聞
杜杜作家 在 文學告白Brunch #3|鄧小樺推介香港飲食散文:必睇杜杜、葉輝 的推薦與評價
鄧小樺談心中三個寫飲食寫出人情世道的 作家 : 杜杜 的《飲食魔幻錄》療癒之餘境界很高; 葉輝的《吃遍人間煙火》著重食物之味,更著重感情與記憶; 而 ... ... <看更多>
杜杜作家 在 一些小食譜。內容多樣又精彩豐富 - Facebook 的推薦與評價
興趣是電影,立志做作家,最後主要從事教育工作,現已退休。 ... 《飲食魔幻錄》結集了杜杜在《明報》專欄發表的短篇文章,暢談飲食及菜色、由食物所衍生的想像和 ... ... <看更多>