關於計程車司機的回應裡,有人很棒,幫助我們大家一起學習
可是也有些,像是我的一位老同事,後來仔細看了他的回應之後,讓我驚駭莫名,因為,這是他嗎?
不過還是要貼一篇臉友的文章,以及我對他的回應:
【臉友琇蓮】
馮先生 您好:
您說:
「我講過很多次,我罵人,尤其是罵那些將納稅人辛苦錢拿來亂搞的政客,罵那些破壞民主體制的混蛋,從來沒有好話。」
請注意,您說:「我罵人,從來沒有好話。」
既然您都說了,您在說「男妓」時,用意是在罵人,請問這種情況之下的「男妓」還叫中性詞嗎?
如果您的邏輯還是認為它是,請問您為何不用其它中性詞來罵人呢?
例如:
葡萄柚(剛好我桌上有一顆,就直接舉例)啦、橡皮筋啦、電話機啦、計算機啦.....。
真心希望您能深入檢視,您的思想邏輯。
<最可怕的歧視就是來自於,不自覺在歧視他人或不自覺在造成歧視的歧視>
【我的回應】
琇蓮
你這篇觀察很銳利
在回你之前,我剛好看到一小段美國職棒影片
紅襪隊外野手Mookie Betts接到白襪隊打者一支外野高飛球
Betts衝太快,接到球後竟然翻過外野短牆掉進球員練習區
結果,他接到的外野高飛球,原本可以是支接殺球
竟然成為一支全壘打
有時候,我們的原意,加上我們的努力,以為會是一個特定的結果
想不到,出現了個完全沒有料到的結局
這時,挺諷刺的
關於「男妓」的書寫,有點這樣
「男妓」最原始的書寫是,兩三年前有天,我在網路上寫了段造句:
「男性屬下藉著特殊性關係當上駐美代表,如果這不是男妓,那什麼是男妓。」
我覺得這是句中性的寫法
朋友見了
不認同這句話裡「男妓」被我定義的意涵(不是「駐美代表」)
於是我開玩笑說
那麼,如果「男妓」寫成「一個用身體來賺取想要的利益與他用其他才能賺取的利益不成比例的男人」,會不會比較政治正確?
這樣的話,造句就會是:
「男性屬下藉著特殊性關係當上駐美代表,如果這不是一個用身體來賺取想要的利益與他用其他才能賺取的利益不成比例的男人,那什麼是一個用身體來賺取想要的利益與他用其他才能賺取的利益不成比例的男人。」
很詰屈聱牙,也很沒有誠意討論嚴肅的事
無妨,因為這是與朋友之間的對話
當然,其他的發展包括,金溥聰告我,然後,他輸了
寫到這裡,我想說的是
從兩年多前的原文,到前天臉書上寫的「我講過很多次,我罵人,尤其是罵那些將納稅人辛苦錢拿來亂搞的政客,罵那些破壞民主體制的混蛋,從來沒有好話」
其間的落差是否重要?還是我再怎麼寫,其實都政治不正確?
可是你講得好
我的確說過「我罵人,從來沒有好話。」
然後是你的推論
套用一句英文
我是「Caught Red Handed」
性別意識、階級意識
一向是我很在意的事
我原本要接的,是個外野高飛球
可是,最後成為對方的全壘打
這我很抱歉
我必須強調的是
當初我以「男妓」來書寫,有其脈絡
這個脈絡就是,我對於一些透過私人關係
「以權謀私,以私害公」的行為極為不齒
在這樣的脈絡下
原該是中性的「男妓」一詞
就成了價值批判
這是我日後必須要注意的地方
這裡,我再次感謝你的提醒
謝謝你的邏輯檢視
但在關懷公眾事務的脈絡之下
我還是會一本初衷
繼續對權貴的私相授受行為嚴格檢視、批判
跟你這樣的臉友討論事情
是一件非常有意義的事
日後,我在書寫上(以及作為一個政治參選人應有的議題論述上)
我會更謹慎、周全
今天雖然還是非常繁勞
可是我覺得,因為這樣的討論
我似乎更加踏實了一點
琇蓮,謝謝你!
Search