你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過4,210的網紅カウンセラー 高野那々チャンネル,也在其Youtube影片中提到,▶︎頑張り方がわかる恋愛性格診断!未公開セミナー動画やワーク集をプレゼント! 高野那々公式LINEの詳細はこちら →https://nayami-kaiketsu.jp/menu/line_yto/ カウンセラー高野那々YouTubeチャンネルへようこそ。 このチャンネルでは、不倫恋愛、恋愛、復縁...
「思高本」的推薦目錄:
- 關於思高本 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
- 關於思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook 的最佳貼文
- 關於思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook 的最佳解答
- 關於思高本 在 カウンセラー 高野那々チャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於思高本 在 MOTO CROQUIS Youtube 的精選貼文
- 關於思高本 在 岡崎市の塗装職人フジペン 建築塗装の事はお任せ下さい! Youtube 的最佳解答
- 關於思高本 在 [轉錄][心得]和合本與思高本譯名不同的各種原因- 看板Catholic 的評價
- 關於思高本 在 思高聖經• 智慧篇(Wisdom) - YouTube 的評價
- 關於思高本 在 [閒聊] 思高譯本的優越性- catholic - PTT學習區 的評價
- 關於思高本 在 聖保祿書局台北店- 各式【#聖經布套】 不同花色圖案的布套 的評價
思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook 的最佳貼文
(個人淺見各位參考)
1️⃣
日文視角觀察基督教及天主教聖經:
無論≪和合本≫、≪思高本≫
我對第一句翻譯都不滿意。
你或許學過:
「立っ【て】話す」(站著說)
「座っ【て】食べる」(坐著吃)
此【て形】,是「狀態」、
常可翻成:「著」。
所以:
「望みを抱い【て】喜び」
應譯成:
👉「應懷【著】希望而喜樂」
即:
✨無論任何環境,
都要【同時】懷著盼望與喜樂。
但基督教中文聖經幾乎全翻:
「【在】盼望中要喜樂」
即:先在盼望中,再喜樂。
但這【て形】並不表位置❗️
而天主教中文聖經翻為:
「【論】望德,要喜樂」
日文角度看,差更遠了🤦♀️
退一萬步,
若真照基督教翻譯,
但人類在盼望中自然會喜樂,
也用不著最後用「なさい」命令口吻,
以上原因,又欲兼顧字數對稱,
我就只翻「喜樂盼望」
表達:
「無論何時都要」
「同時」
懷有「喜樂與盼望」。
#總之希臘原文聖經才有最終解答
2️⃣
望(のぞ)み:
望む的ます形,已變成名詞。
3️⃣
抱(いだ)く:
👨🏫【抱】有三種 -
「抱(だ)く」:最常用的「擁抱」
「抱(いだ)く」:「心懷」某情緒
「抱(かか)える」:「肩負」某責任
例:
赤ちゃんを抱(だ)く(抱嬰孩)🤱
不安を抱(いだ)く(心懷不安)
三人の子供を抱える(負養育三子之責)
「望み」是心理,所以用「抱(いだ)く」
4️⃣
喜(よろこ)び:
比「喜ぶ」的て形正式說法,
用ます形、て形都有「斷句」功用。
「喜ぶ」是用在「他人」的動詞❗️
「楽しい」、「嬉しい」用在他人時,
要變成「楽しそう」、「嬉しそう」❗️
5️⃣
~に耐(た)える
=
~を我慢(がまん)する
注意助詞差別❗️
6️⃣
常(つね)に:
「常」(な形容詞)轉副詞要加に
=いつも
7️⃣
なさい:
輕微命令形,常用在權力直屬關係,
如親子、師生、職場...等。
ます形去ます+なさい。
📝
患難(かんなん)
祈る(いのる)
聖書(せいしょ)
ーーーーーーーーー
👨🏫 Akira老師日文雲端課程:
https://9vs1.com/go/?i=15acac4bf467
【6/30前】行動學習網
憑7月日檢准考證【滿9仟送1500】!
👉https://www.twstudy.com/dm/language/akira_japanese_a.html
🎬 訂閱YouTube+打開小鈴鐺🔔:
https://www.youtube.com/user/kagayaku1006/featured
思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook 的最佳解答
1️⃣
日文《聖經》的「落胆(らくたん)」
是「灰心喪志」。
基督教會華人傳統使用的《和合本》、
天主教會華人官方使用的《思高本》,
前者翻「喪膽」;後者翻「膽怯」,
以「日文角度」看,
又查了次《広辞苑》辭典:
「失望してがっかりすること。」
「力を落とすこと。」
優先翻譯選擇為「失望」,
再來是「失去動力」。供參考。
2️⃣
「たとえ~ても」是固定套句,
表「就算、即使、即便~也...。」
3️⃣
外「なる」、内「なる」:
「なる」是古語,在此
=現代日文的「にある / にいる」
外なる人=外にいる人=体
内なる人=内にいる人=心
4️⃣
「新たな」=新しくなる。
「新しい」:「本來」就新的。
聖經想表達「日益更新」,
有脫去舊人「換」新人之意,
所以「新(あら)たな」是精確的。
5️⃣
新た「に」:
な形容詞為了修飾後方動詞,
轉「副詞」的必背基本規則。
6️⃣
「されています」:
「する」的受身形+ている表持續。
聖經表達我們「被上帝」持續更新,
若用「新たにしています」,
咱們就很累了,
變成:「我們每天要靠自己更新」了。
📍私たち:我們 (我沒翻成複數)
📍衰(おとろ)える
📍内(うち)
📍日々(ひび)
📍聖書(せいしょ)
ーーーーーーー
👨🏫 Akira老師日文雲端課程:
https://9vs1.com/go/?i=15acac4bf467
6/30前憑七月日檢准考證 -
【滿9仟送1500】👉https://www.twstudy.com/dm/language/akira_japanese_a.html
🎬 訂閱YouTube+打開小鈴鐺:
https://www.youtube.com/user/kagayaku1006/featured
思高本 在 カウンセラー 高野那々チャンネル Youtube 的最佳貼文
▶︎頑張り方がわかる恋愛性格診断!未公開セミナー動画やワーク集をプレゼント!
高野那々公式LINEの詳細はこちら
→https://nayami-kaiketsu.jp/menu/line_yto/
カウンセラー高野那々YouTubeチャンネルへようこそ。
このチャンネルでは、不倫恋愛、恋愛、復縁、人間関係にまつわるマインド、思考の持ち方、考え方について投稿しています。
私の半生は、最低最悪の連続。ドン底のドン底を味わった私だからこそ、あなたの気持ちがよくわかります。
▶︎本日のご相談はこちら:
・男性でも不安になると試し行為ってするの?
・彼が孫の写真を待ち受けにしているのをみてモヤモヤする
・彼と成就を願いながらマッチングアプリは矛盾?
▶︎どん底時代から今までの軌跡の物語風プロフィール(笑)
→https://nayami-kaiketsu.jp/nana_profile
▶︎高野那々YouTubeチャンネル登録よろしくお願いします】
→https://goo.gl/KND1ow
▶︎思考習慣を変えるための高野那々オンラインサロン
→https://nayami-kaiketsu.jp/menu/online-salon_yto/
▶︎毎週金曜日に高野那々が質問にお答えします!高野那々に質問できる質問箱
→https://peing.net/ja/takanonana
☆不倫以外のお悩みでもなんでもOKですよ♪
▶︎高野那々セミナー動画等販売サイト
→https://takanonana.theshop.jp/
不倫恋愛、恋愛、復縁、人間関係にまつわるマインド、思考の持ち方、考え方を10年間に渡り、述べ8000人にカウンセリングを、そして150組以上(ご報告ベース)を成就に導いてきた思考のマインドチェンジ専門カウンセラー高野那々が本音でお話しします!
【高野那々YouTubeチャンネル再生ランキング♪】
第1位「W不倫がうまくいかない原因」
→https://www.youtube.com/watch?v=PyYekftLm9c
第2位「彼に追われたいなら、放置すべき?それとも積極的に動くべき?」
→https://www.youtube.com/watch?v=3UzFw96i6mE
第3位「追わせる女になる秘訣!スーパー完結編!!」
→https://www.youtube.com/watch?v=Og9051UOtA8
第4位「不倫恋愛を劇的に進展させる!愛され思考術セミナー《ダイジェスト版》」
→https://www.youtube.com/watch?v=R20hkzVXI9s
第5位「こんなマインドで4年間いたから既婚彼氏とうまくいったリアルなお話!」
→https://www.youtube.com/watch?v=DPZjBjUlFKI
#恋愛成就 #マインド #自己実現 #願望実現 #不倫 #不倫成就 #男性心理 #恋愛相談 #既婚彼 #既婚彼氏 #w不倫 #恋愛
思高本 在 MOTO CROQUIS Youtube 的精選貼文
エリア選手権 S2クラスを走った ♯81古高智也選手のマシン、ホンダCRF250Rです。エリア選手権の参加台数がもっと増えて欲しいと思いました。
2021 ALL JAPAN SUPERMOTO 併催 東日本エリアスーパーモト選手権 at 茂原ツインサーキット にて。
" #MOTOCROQUIS " is a motorcycle fun channel.
思高本 在 岡崎市の塗装職人フジペン 建築塗装の事はお任せ下さい! Youtube 的最佳解答
今週から始まった現場の『着前』動画です。
協力店を泣かせて良い仕事が出来ますか?
僕の現場で泣かす事は許されません!
全てはお客様に直結する事ですから。
塗替えのお電話お待ちしております。
フジペン
0120-111-248
塗替えに技術は要らない!
『志』
これだけで綺麗になります!
----塗替え塗装をお考えの方へ----
工事を契約してお宅を塗装するのは誰ですか?
言葉巧みな営業マンが塗装をするのですか?
違いますよ!
顔も知らないどこの誰かも分からない職人が塗るんですよ!
それも従業員ではなく契約派遣職人が!
一軒25万~30万円でやらされてるんですよ!
講釈垂れな営業マンに騙されないで下さい!
本物の職人は案外身近に居るはずです。
※全国には個人で頑張っている、志の高いペンキ職人が沢山居ます!
お値段以上に心を込めて塗ってくれるはずです!
そんな職人に巡り合える事を切に願っておりますm(__)m
お客様が払う金額、下請けが元請けからもらう金額
https://www.youtube.com/watch?v=MAaFh...
塗装・塗替え期間中の洗濯干しは?現役ペンキ職人の思いやり次第で全日OK!
https://www.youtube.com/watch?v=z5xmV...
塗替え塗装から5年後の真実!
https://www.youtube.com/watch?v=JCp1s...
錆止めの必要性
https://www.youtube.com/watch?v=Fm3nj...
#塗装職人 #ペンキ屋 #塗替え
思高本 在 思高聖經• 智慧篇(Wisdom) - YouTube 的推薦與評價
思高 繁体聖經:https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao 思高 简体圣经:https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/znsigao. ... <看更多>
思高本 在 [閒聊] 思高譯本的優越性- catholic - PTT學習區 的推薦與評價
昨天我們談到了所謂的唯獨聖經唯獨的是最早的版本不是中文版也不是和合本而是宗徒們用希臘文寫下的那份但如今某些用唯獨聖經批評天主教的人士他們既不 ... ... <看更多>
思高本 在 [轉錄][心得]和合本與思高本譯名不同的各種原因- 看板Catholic 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 Christianity 看板]
作者: Geigemachen () 看板: Christianity
標題: Re: [問題] 關於慕道班與受洗的問題?
時間: Tue Sep 1 00:37:38 2009
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: ※ 引述《Trunicht (請叫我優布匠~~>///<)》之銘言:
: : 會,你會在譯名上和習慣上搞混。
: : 天主教的思高本聖經從拉丁文和希臘文翻譯過來,基督新教的英王欽定本從
: : 英文翻譯過來的,所以彼得和伯多祿是同一個人的兩種譯名,因為台灣深受
"彼得"發音比較不像希臘文,用粵語念可能較像拉丁文,國粵語念都像英語。
不過新教聖經的內文與譯名多半依照舊約希伯來文或新約希臘文,較少依照英文。
: 我覺得這樣講有點怪, 因為英王欽定本不是從英文翻過來的, 而是從希臘文和
: 馬索拉本翻的, 而中文和合本同樣也不是從英文翻的, 也是從希臘文新約和馬索拉
: 翻的, 所以並不是因為受美國影響, 或是使用英文翻譯造成的差異。
: 差異可能在於Vulgate的影響有多深, 和合本和KJV受Vulgate的影響可能比較小
: (當然還是有), 而思高本受Vulgate的影響比較大。
我和Mathturtle的意見接近,
1919年新教和合譯本與1968年版天主教思高譯本的聖經,
都是主要依照希伯來文舊約與希臘文新約翻譯而成,
兩者都受到希臘文舊約七十士譯本(尤其是書卷名稱)
與通俗拉丁文譯本Vulgate的影響(甚至現代英文基本詞彙也受其極大影響),
且天主教思高譯本上更加受到通俗拉丁文譯本Vulgate的影響。
: 但是這樣的差異並不會反應到譯名上, 而且我覺得說是因為受美國影響有誤導的情況,
: 如果是因為英文的影響, 為何新約的James要翻雅各? 為何Jesus要翻耶穌?
: 為何John要翻成約翰? 這些都不是英文發音翻過來的, 而是從希臘文發音翻的。
: : 美國影響,所以一般新聞和書籍翻譯多用美式翻譯,像是梵諦岡的聖伯多祿
: : 教堂,台灣一般都翻譯成聖彼得大教堂,但只要你搞得懂就不是問題。
新教和合本與天主教思高本聖經,採用的中文人物譯名不統一,
並非來自單一原因,實際上交雜很多不同的原因如下:
1.採用的原文語言不同(希伯來文,或是希臘文,拉丁文?)
2.採用的中文屬於不同的方言
3.有些音節在翻譯成中文時省略
由於Mathturtle擅長希臘文,就請他多討論希臘文部份,
我就多舉舊約希伯來文事例作補充如下:
1.採用的原文語言不同(希伯來文,或是希臘文,拉丁文?)
早期教會採用希臘文七十士舊約譯本Septuagint,慣用希臘語人名,
拉丁文通俗譯本Vulgate也受到影響,採納不少希臘語的舊約人名(而非希伯來語)。
現代英語成型以前,又受到拉丁文通俗譯本字彙的強烈影響,吸收很多拉丁文基本
詞彙與部分人名拼法,經歷中世紀英語大變音以後發音與拉丁語差異極大。
希伯來文chavah,希臘文ευα eva,拉丁文eva
思高本作"厄娃",依照希臘文/拉丁文
和合本作"夏娃",依照希伯來文
("夏"在顎化較少的南方漢語常念h-,客語跟台語文言音是ha)。
希伯來文k@na"an,希臘文χανααν
思高本作"客納罕"三個音節比較接近希伯來文( " 是喉部子音,古代在喉嚨發音)
和合本作"迦南"兩個音節比較接近希臘文。
"客納罕"參考了所多馬惡待來訪天使,以及猶太傳說中所多馬人不好客的故事,
可謂信達雅兼顧,原文發音與典故都掌握得極好的上等翻譯。
希伯來文mashiyach 受膏者,希臘文意譯為χριστοs(基督)
思高本作"默西亞","默"粵語mak類似ma,"西"粵語sai,
(國語/台語文言音符合希伯來文母音i?整個詞不知用什麼方言)
和合本作"彌賽亞","賽"的母音比較像英文發音Messiah中的"i"。
兩者都不完全像希伯來文,最後音節-ch字尾都不翻譯,
原來希伯來文發音是"馬 she 亞喝" (she按照英文唸法)。
希臘文πετροs petros石片,拉丁文Petrus,英文Peter
思高本作"伯多祿",/pe/應該從南方漢語對應"伯"pek,很像希臘文。
和合本作"彼得",粵語"彼"念pei,得念tak,很不像希臘文。
古典拉丁文Petrus中的"e"譯自希臘文的ε(KK音標念ε,短e),不像國語"彼",
通俗拉丁文會混淆長短e,粵語"彼"念pei是比較可能的念法。
"彼得"比較像是通俗拉丁文或是英文的念法。
ps.有時兩者都不依照希伯來文,參照希臘文/拉丁文
希伯來文Habel,希臘文αβελ abel
思高本作"亞伯爾",和合本作"亞伯"不翻譯字尾的-l
兩者都參照希臘文(拉丁文也這麼唸了)省略了開頭的希伯來文h-子音。
2.採用的中文屬於不同的方言
早期傳教士從東南沿海入中國,常常採用東南漢語方言翻譯人名,
大概是約定俗成以後,即使改用國語翻譯聖經也仍然採用不少早期的非國語譯名。
如希伯來文k@na"an,希臘文χανααν
思高本作"客"納罕,明顯符合國語,客與k@發音完全相同。
和合本作"迦"南,明顯用了南方漢語方言中存古的"迦"k-聲母來翻譯k-,
希伯來文qayin,
思高本作"加音",明顯採用南方漢語方言中存古的"加"k-聲母來翻譯q-,
和合本作"該隱",明顯符合國語。
希伯來文mo'av,希臘文μωαβ Moab,
思高本作"摩阿布",明顯符合國語
和合本作"摩押","押"在南方漢語方言與av/ab發音極接近,如台語文言音念ap
不論和合本或是思高本,用國語翻譯人名還是免不了用未顎化的南方漢語
來翻譯k-或q-。
希伯來文yohanan,希臘文ιωαννηs Ioannes,
思高本作"若望",第一音節翻譯很像粵語"若"joek,延長長母音o給第二音節發音成"望"
和合本作"約翰",第一音節約念成"iok"的音節來翻譯,第二音節符合希伯來文
3.有些音節在翻譯成中文時省略
希伯來文yitzchaq,希臘文ισαακ
思高本作"依撒格"
和合本作"以撒",省略-q/-k 尾音
希伯來文ya"qov,希臘文ιακωβ
思高本作"雅各伯",
和合本作"雅各",省略-v/-b 尾音
由以上事例可發現,很多常見譯名在思高本與和合本不相同,
原因十分駁雜,"採納的原文"以外的因素也不少,
如採用不同漢語方言譯漢字,尾音脫落等等。
按照每個不同的譯名個案,往往有不同的理由。
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.152.51
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:22)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:39)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:52)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:54)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.161.238 (09/01 09:16)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.88.128
... <看更多>