「但是大家都知道,記憶是不牢靠的,很多時候我們以為是正確的道路,卻發現原來只是來到了類似的地方,那時的我實在無法確定自己是不是真的回到當年那個地方。」
「巨頭オ」是個夜晚聽了會令人寒毛直豎的故事。
巨頭(きょとう)顧名思義就是巨大的頭,而後面跟著的那個オ,不是漢字的才,而是片假名的オ(O),所以唸起來是 Kyo Tou O,不要問我為什麼,鄉民們就是這麼稱呼它。
如果你在山路上看到寫有「巨頭オ」字樣的路牌,千萬不要朝著那個方向走下去,附近可能會出現不明生物或是遭遇可怕的事情喔。
許多開車上山旅遊的朋友,都喜歡尋找無人知曉的秘境,而這些在山林小徑探險的過程,總會讓人有種「柳暗花明又一村」的驚喜,不過你絕對不會想探訪都市傳說中的巨頭オ,它不是你所想的那種秘境,那裡可能住著會吃人的妖怪呢,甚至有人一去不返,而且在地圖上你決計找不到這個地點。
二〇〇六年二月二十二日,日本鄉民論壇2ch的「時空扭曲」的討論串正在展開熱烈的討論,起因是一名男性投稿者詢問大家:「你所知道最可怕的村落」,所有人各自分享可怕的親身經歷。其中有人說「是巨頭オ」,眾人開始好奇那是什麼地方?從此開啟了通往都市傳說的神秘之路。
話說這位青年開車上山,無意間在山路旁瞥見一塊詭異路牌,上頭寫著「巨頭オ」像是用紅色油漆寫上去的字,但木牌上的字跡有點模糊,像是オ這個字看起來有點像村字不小心被抹去了幾筆,又像一個方向的箭頭,一時之間教人摸不著頭緒。由於故事是發生在山裡的村莊,按理推斷那個オ字,應該指的是「村」。
簡單來說,就是路旁出現一個指向「巨頭村」的路牌,就像你開車在台灣山區,每逢彎道或岔路可以看見木製的路牌指向農莊、民宿或景觀餐廳的所在位置一樣,可是山路這種東西,要是沒有走到底,根本不知道會開往什麼地方,如果山裡出現了岔路,Google地圖又定位不到方向,這時候你怎麼辦?
除非心一橫把車開往路的盡頭,或許答案就會揭曉,所以被路牌「巨頭オ」引去那個地圖上其實並不存在的村落,不曉得會有什麼在那裡等待著,換作是你敢一個人前往嗎?有些歐美電影都是這樣演的,好奇心的驅使或是不知道哪根筋被打到,想試試自己能夠挑戰的極限,想當然爾,結局就是一整個作死的節奏。
雖然心裡不是很確定,也有點懷疑會不會記錯地點,最後還是決定開進去看看再說,來都來了,沒找到不是很可惜嗎?所以我把車子拐進那個岔路,眼見一片雜草叢生,景象有些荒涼,確實是看見了村莊,有些廢棄的房舍和生鏽的設施,現場不見任何人影,和印象中的環境大不相同,短短不到幾年的時間,竟然出現如此大的變化,那裡究竟發生了什麼事?
就在他心生疑惑覺得不敢置信的情況下,他想打開車門下車察看,不料就在此時,距離他差不多二十公尺的前方,前方的樹林裡忽然有了動靜,起先還以為是什麼大型動物從樹林經過,然而接下來的一幕卻令他永生難忘。
一個頭部異常巨大的生物(那是人類嗎?)朝著他所在的地點衝了過來。他簡直嚇壞了,不知道該怎麼辦才好,周圍又出現多個類似的巨頭怪,做出極為噁心的動作朝他撲了過來,只要用《進擊的巨人》的可怕畫面來想像,就不難理解這名網友當時的遭遇,那些巨頭人把雙手貼在腳上,搖頭晃腦的衝向他的車子。
巨頭的臉也未免太大了吧,被對方盯著看的感覺很不舒服,從外表上看不出有什麼樣的表情,可是身體卻非常小,比漫畫裡的二頭身還小,感覺就像是滑稽的企鵝在草地上奔跑,可是他警覺心很強,一點也不敢大意。
值得慶幸的是,這名青年仍坐在駕駛座上,說時遲那時快,他趕緊踩了油門掉頭離開,以最快的速度回到國道上,才逐漸恢復冷靜,所幸沒有發生任何交通事故,一想到如果當時下了車,他獨自一人完全不知道該如何對付這群巨頭怪?
後來這名青年回家後有對照當年上山使用的地圖,確認自己並沒有走錯路,只是好像來到了異世界,從那個「巨頭オ」路牌出現之後,像是走進了平行時空似的,那座荒村的景象至今仍停留在他的腦海中,恐怖感揮之不去,他向鄉民們表示此生再也不會想去了,也希望大家不要去尋找「巨頭オ」。
這則親身經歷的故事分享,引起廣大網友們的熱烈迴響,於是「巨頭オ」的名聲很快打響,恐怖程度直逼「如月車站」大家都好奇想知道是否真有這個地方,尋找「巨頭オ」就成了網友們追逐獵奇景點的新目標。
那個村落裡出現的巨頭怪,是當地的村民嗎?還是說其實當地居民早已被巨頭怪給吃掉了,真實的狀況不明,無從判斷起,從村莊的環境荒廢的情況來看,這地方以前確實曾經有「正常」的村民居住過,只不過村民全數神秘消失,只留下巨頭怪在附近活動,應該是這樣子的吧。對於巨頭怪的來歷,網友們眾說紛云,沒有足以佐證的圖片,很難有個定論,畢竟這只是個都市傳說。
文 / 銀色快手(Silverquick)
蒐集怪談故事是我的日常生活
圖片 《日本現代怪異事典》收錄了這則都市傳說
「平假名漢字對照」的推薦目錄:
- 關於平假名漢字對照 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於平假名漢字對照 在 張哲生 Facebook 的最讚貼文
- 關於平假名漢字對照 在 張哲生 Facebook 的最讚貼文
- 關於平假名漢字對照 在 [問題] 日文漢字發音的網站- 看板NIHONGO 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字對照表在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字對照表在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字拼音對照表的八卦,PTT、DCARD 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字拼音對照表的八卦,PTT、DCARD 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字對照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 日文漢字對照在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 片假名記法、日文N5 準備在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 片假名記法、日文N5 準備在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於平假名漢字對照 在 <平假名與片假名在日文使用上的區別>... - 王秋陽老師的日語教室 的評價
平假名漢字對照 在 張哲生 Facebook 的最讚貼文
臺南市中西區中正路與國華街口 1954 vs 2020
上圖拍攝於1954年,畫面裡的「赤崁戲院」正在上映為美國米高梅影業於1944年發行的電影《龍種》(Dragon Seed),與1953年出品的日本電影《女性の声》(女性的聲音)。
謝謝好友鄭嘉瑩於2020年12月26日專程前往此處拍攝下圖,讓我得以製作這張今昔對照。這棟建築屬於黑橋牌,自2020年4月13日開始進行「整修復舊」之工程,之前裡頭有「黑橋牌」和「康是美」在營業。
根據臺南冊觀光案內記載,1937年的臺南市有四座電影院:宮古座(戰後更名為延平戲院)、戎館(戰後更名為赤崁戲院)、世界館、大舞台。
其中位於今臺南市中西區中正路220號(國華街口)的「戎館」,前身為戎座,於1915年1月開幕,專映外國電影,1934年進行改建,1935年以「戎館」之名開幕,戰後在1946年5月1日更名為赤崁戲院,最後於1961年5月8日結束營業。
1912年,原本經營清琴堂的小林熊吉跨足劇場界,決定在鄰近臺南第一家戲院「臺南座」(1902-1915)的開仙宮街上,開設名為「戎座」的戲院,於1915年1月開幕。
戎座的日文假名為エビス座,在1923年至1925年間刊載的報紙廣告中,戎座名稱出現在報紙上有時為漢字「戎座」,有時又為假名「エビス座」,兩者更替使用。
戎座為日式木造劇場,其內部空間為日式劇場的榻榻米觀眾席,不願讓租用場地的中國戲班在觀眾席添加座椅,後來因過於老舊被視為危險家屋,被催促改建。
1934年新戲院開始興建,於10月落成,並在1935年元月以「戎館」之名開幕。
1934年6月5日發行的《臺灣日日新報》有一篇關於戎館的報導提到:「者番則欲設舞臺,備演劇與電影兩用。館分樓上樓下,樓上建坪百四十,樓下二百十六,總面積三百五十六坪。悉係磚造。按容八百名。預定十月竣工。」由此可知戎館的舞台可用來演出戲劇和放映電影,分為兩層樓,樓上的建坪為140坪,樓下的建坪為216坪,總面積為356坪,可容納800名觀眾。
新建的「戎館」是一座受到西方建築風格影響的新式電影館,使用磚造混凝土建構,延續1932年末廣町建築群的藝術裝飾風格建築樣式,符合1930年代以來在全臺各地新設電影館的樣式;其內部構造擺脫了單純的日式劇場傳統,改設置西方鏡框式舞臺,並於舞臺上放置投影幕,且投影布幕可收起,以利劇團在完整的舞台上搬演劇目。
今日中正路上「黑橋牌香腸」門市所在地為戎館舊址,不過建築本體已被店家的裝潢包覆。
黑橋牌在府前路二段附近的黑橋(今新南橋)起家,自海安路的「沙卡里巴」崛起,後購置中正路與國華街口的「赤崁戲院」房舍,該處除了黑橋牌開設的自營店面,部分空間也租給其他業者使用。
多年來,黑橋牌一直希望能充分使用該房舍空置之處,並在2017年和臺南市文化資產管理處接洽,邀請多位文資委員會勘、提供建議。
當年文資委員在實地會勘後,認為其室內空間已被大量改造,雖有發現原有柱牆構件,然而若要完全回復原始狀態,難度不小;對於室內尚存的柱、牆、排水管等構件,文資委員建議業者應先妥善保存,至於外觀部分,門窗雖已佚失,但框架尚存,故外觀要復舊的可能性較高。
2020年4月13日,黑橋牌中正路門市開始進行整修復舊,業者希望未來能夠結合建物的前世今生以及周遭環境,再造建物燦爛新貌,讓中正路商圈繁華再起。
近日重新掛上「戎館」招牌的建築已卸除施工用的鷹架,可以看到原始洗石子的留存比率甚高;文資委員認為從舊照片來看,其外觀具有氣勢美感,若外觀立面能恢復舊貌,將有助於街廓歷史意象的重現,與整修後的西市場能產生相互加成之效益,因此建議業者將建築外觀整體復原,並著手歷史解說和相關文創商品之開發。
此地 Google 街景:http://goo.gl/maps/nsKzq
平假名漢字對照 在 張哲生 Facebook 的最讚貼文
1935 戎館 vs 2020 黑橋牌
臺南市中西區中正路與國華街口
上圖攝於1935年,圖中建物為當時甫落成不久的戎館(戲院);下圖由我的好友鄭嘉瑩於2020年12月26日在同地拍攝,特別感謝他專程前往這裡拍照予我製作今昔對照。
根據臺南冊觀光案內記載,1937年的臺南市有四座電影院:宮古座(戰後更名為延平戲院)、戎館(戰後更名為赤崁戲院)、世界館、大舞台。
其中位於今臺南市中西區中正路220號(國華街口)的「戎館」,前身為戎座,於1915年1月開幕,專映外國電影,1934年進行改建,1935年以「戎館」之名開幕,戰後在1946年5月1日更名為赤崁戲院,最後於1961年5月8日結束營業。
1912年,原本經營清琴堂的小林熊吉跨足劇場界,決定在鄰近臺南第一家戲院「臺南座」(1902-1915)的開仙宮街上,開設名為「戎座」的戲院,於1915年1月開幕。
戎座的日文假名為エビス座,在1923年至1925年間刊載的報紙廣告中,戎座名稱出現在報紙上有時為漢字「戎座」,有時又為假名「エビス座」,兩者更替使用。
戎座為日式木造劇場,其內部空間為日式劇場的榻榻米觀眾席,不願讓租用場地的中國戲班在觀眾席添加座椅,後來因過於老舊被視為危險家屋,被催促改建。
1934年新戲院開始興建,於10月落成,並在1935年元月以「戎館」之名開幕。
1934年6月5日發行的《臺灣日日新報》有一篇關於戎館的報導提到:「者番(這回)則欲設舞臺,備演劇與電影兩用。館分樓上樓下,樓上建坪百四十,樓下二百十六,總面積三百五十六坪。悉係磚造。按容八百名。預定十月竣工。」由此可知戎館的舞台可用來演出戲劇和放映電影,分為兩層樓,樓上的建坪為140坪,樓下的建坪為216坪,總面積為356坪,可容納800名觀眾。
新建的「戎館」是一座受到西方建築風格影響的新式電影館,使用磚造混凝土建構,延續1932年末廣町建築群的藝術裝飾風格建築樣式,符合1930年代以來在全臺各地新設電影館的樣式;其內部構造擺脫了單純的日式劇場傳統,改設置西方鏡框式舞臺,並於舞臺上放置投影幕,且投影布幕可收起,以利劇團在完整的舞台上搬演劇目。
臺南市中西區中正路上的黑橋牌門市所在地為戎館舊址,不過建築本體已被店家的裝潢包覆。
1963年,黑橋牌在府前路二段附近的黑橋(今新南橋)起家,自海安路的「沙卡里巴」崛起,後購置中正路與國華街口的「赤崁戲院」房舍,該處除了黑橋牌開設的自營店面,部分空間也租給其他業者使用。
多年來,黑橋牌一直希望能充分使用該房舍空置之處,並在2017年和臺南市文化資產管理處接洽,邀請多位文資委員會勘、提供建議。
當年文資委員在實地會勘後,認為其室內空間已被大量改造,雖有發現原有柱牆構件,然而若要完全回復原始狀態,難度不小;對於室內尚存的柱、牆、排水管等構件,文資委員建議業者應先妥善保存,至於外觀部分,門窗雖已佚失,但框架尚存,故外觀要復舊的可能性較高。
2020年4月13日,黑橋牌中正路門市開始進行整修復舊,業者希望未來能夠結合建物的前世今生以及周遭環境,再造建物燦爛新貌,讓中正路商圈繁華再起。
近日,重新掛上「戎館」招牌的建築已拆除施工用的鷹架圍籬,可以看到原始洗石子的留存比率甚高;文資委員認為從舊照片來看,其外觀具有氣勢美感,若外觀立面能恢復舊貌,將有助於街廓歷史意象的重現,與整修後的西市場能產生相互加成之效益,因此建議業者將建築外觀整體復原,並著手歷史解說和相關文創商品之開發。
此地 Google 街景:http://goo.gl/maps/nsKzq
平假名漢字對照 在 日文漢字對照表在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
中文姓名轉換"日文漢字"、轉換成"カタカナ"(平假/片假名轉換.對照日文-2021-03-24 | 健康急診室對照日文相關資訊,【詢問】日文羅馬拼音表- 日本打工度假問答 ... ... <看更多>
平假名漢字對照 在 日文漢字對照表在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
中文姓名轉換"日文漢字"、轉換成"カタカナ"(平假/片假名轉換.對照日文-2021-03-24 | 健康急診室對照日文相關資訊,【詢問】日文羅馬拼音表- 日本打工度假問答 ... ... <看更多>
平假名漢字對照 在 [問題] 日文漢字發音的網站- 看板NIHONGO 的推薦與評價
看過版上的精華區,
好像找不到有關日文漢字查詢發音軟體或能即時在網站查漢字發音的資訊,
以前的舊文章不是過期就是沒找到。
有上網找了:
1.中日漢字對照表
https://www.jpmarumaru.com/tw/teachKanjiComparison.asp
這感覺還Ok,有中日漢字對照,也有用平假名寫出發音,
但收錄似乎不齊全,不太清楚,如果有線上發音就太好了。
2.由於不懂日文,使用Yahoo辞書或三省堂感覺就不太適合初學者。
希望是除了用Word內建翻譯以外(因為電腦沒有Word軟體),
想請教版上先進有沒有推薦好用的查漢字拼音的網站(有發音的話更好),
另外手機的App有這類好用的軟體嗎?
初次在板上發文,如有違規請告知。
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.16.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464847729.A.102.html
※ 編輯: k26975582 (114.36.42.113), 06/03/2016 16:34:17
※ 編輯: k26975582 (114.36.42.113), 06/04/2016 14:38:16
... <看更多>