【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
對照原文審校翻譯不可少 在 翻譯很有事 - Facebook 的推薦與評價
一、歡迎有興趣者蒐羅探討各種「很有事」的口筆譯或語言使用實例(純文字、圖片、影片)供大家借鑑或品賞。可以的話請儘量一併提供原文,加註來源(譯者、書名、出版社 ... ... <看更多>
對照原文審校翻譯不可少 在 private room中文2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
翻譯這檔事在Facebook上關於private room中文的文章與內容. 翻譯這檔事 ... 所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。 ... 對照原文審校翻譯不可少. ... <看更多>
對照原文審校翻譯不可少 在 [心得] 校稿的啟示- 精華區Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
校對經過外包校稿員「校正」過的小說譯稿常常是一件極度考驗譯者耐心的
事情,而我在過去整整一個禮拜所校的這份稿子讓我腦中一直浮現六人行裡
的喬伊所講的一句話:「他讓我很想扯斷自己的手臂拿去砸他!」
儘管如此,我始終深信人生的任何事情都能當作學習的機會,任何經驗都能
找出正面的心得。而這一個禮拜的煎熬讓我不得不把其中一些或許是經驗不
夠豐富的校稿員及譯者可能會犯的錯誤提出來跟大家分享一下。請看以下例
句:
例句一:
「而我們已經在黑暗勢力之前守護人類無數個世紀,甚至超過我們所能記憶
的。」
這句話的原文已經沒有提出的必要了,因為這句話的譯文本身就有十分明顯
的問題。「甚至超越我們所能記憶的」是很標準的把英文文法拿來直翻的做
法,這種作法很容易讓讀者有種怪怪的感覺。而底線在於,如果你本身在使
用中文的時候都不曾講過這種句子,為什麼會覺得翻譯的時候可以這樣用呢
?身為譯稿最初的譯者,在譯者校的時候於尚未進入本文的開場白裡就看見
這樣的句子,你要讓我情何以堪?這感覺就像是你在跟我公開宣告接下來的
一個禮拜我的日子會很難過一樣,不是嗎?
例句二:
「至少你現在有看入眼的對象吧?」
看得出這句話的原文嗎?原文是「Are you at least seeing anyone?」如果
身為一個譯者卻不知道這種用法是在問你有沒有固定交往對象的話,或許就
表示你對英文的慣用語不是非常熟悉。建議你多看看美國影集或是電影,最
好能弄DVD或BD來開英文字幕看。很多英文慣用語都是用最簡單的單字組合而
成的。在翻譯的時候如果你發現每個單字你都認識,但是拼在一起就是怪怪
的話,你可以把一整句話拿去google搜尋,多半可以查出正確的意思。
Google是你的好朋友,要做翻譯請善用網路工具。
例句三:
「但我拒絕被虛張聲勢地恐嚇。」
原文是:「But I refused to be bluffed.」翻譯英文的時候,最好少用「
被」怎麼樣怎麼樣。不是說不能用,只是很奇怪。隨機應變是很重要的,最
好能化被動為主動。這句話讓我來翻的話會是「但我拒絕在威嚇下屈服。」
或是「但我拒絕屈服在威嚇之下。」未必是最好的翻法,不過各位可以列為
參考。其實翻譯是很看心情的,同一句話在不同的時段翻出來的都未必相同
。隨機應變吧。
例句四:
「第一次急救箱」
這不是句子,這是個名詞,「First aid kit」急救箱的意思。翻譯的一大要
點就是能夠看出哪個幾個單字應該是一組的,不管是組合成一個名詞或是片
語。只要你能看出First aid kit三個字是一組的東西,然後用這三個字去網
路搜尋,你就不會犯下把「第一次」給翻進去的錯誤。不過first aid kit其
實是個很常見的東西,不知道的譯者最好還是多看看影集或是打個電動比較
好。急救箱是各種有算血的遊戲裡面很常出現的有用道具。看到一定要吃唷
。
例句五:
「我們在做中學。」
「We are learning by doing.」這種翻法真是言簡意駭。不是說你翻錯,只
是乍看之下會令人迷惑。這句我會翻成「我們在實務之中學習。」提出來給
大家參考。
例句六:
「我們猛烈打擊一切我們所能傷害的,」
原文:「We hit out with everything we could lay our hands on,」首先
,「我們所能傷害的」這種用法最好能在後面加個名詞,就算原文裡面沒有
,你也可以自己對照上下文找個受詞加進去,因為這樣看起來比較完整。當
然,這句話本來的意思應該是「我們拔起手邊所有可用的物品攻擊對方,」
如果你沒有辦法正確解析原文的話,那就......多看DVD吧。
例句七:
「我沒心情繼續更多的對抗,」
原文:「I wasn’t in the mood for any more confrontation.」雖然「對
抗」在原文裡面是做名詞,但是這句譯文給人一種把對抗這個動詞當作名詞
來用的感覺。基本上會這樣翻可能就表示你在把英文翻譯成中文的過程裡會
出現看不見中文基本文法的現象。如果你常常翻出這類句子的話,英文影集
不是解藥,中文影集或是小說才是解藥。多看點中文書,對你的翻譯能力有
幫助。翻譯這一行,起碼以翻譯小說來講,中文能力是比英文能力還要重要
的。這句話我翻作「我沒心情繼續與人衝突,」參考參考。
例句八:
「情緒依然處於因酒精而愉悅地陶醉在白晝的亢奮狀態以至於睡不著覺。」
這句的原文呢,是屬於我光看被校稿員改過的譯文有點找不到的原文:
「still too buzzed from the day’s adrenaline to sleep just yet.」
首先,雖然高中文法教你過你「太」怎麼樣「以至於」怎麼樣的翻法,但是
請你不要在實務上使用這種句子。其次,整個句子裡有太多原文裡沒有的東
西,我並不知道校稿員是哪裡看出來的,除了摸著腦袋說聲「What the
hell?」之外,我不知道該如何反應。以下是我的譯文:「情緒依然受到白天
的腎上腺素影響而興奮得睡不著覺。」
例句九:
「如此在我們的現實裡絕對無法自然生成的東西,在那裡卻可能發生。」
「So that things which could never arise naturally are possible
there.」整體來講翻得沒有錯,只不過怎麼唸怎麼怪。翻譯是需要變通的,
不能執著於原本的文法。把後面的東西拿到前面或是取消掉少數標點符號或
許就能輕易讓句子變得通順許多。隨機應變,朋友。隨機應變。以下是我的
譯文:「只有在那種地方才有可能出現這種在我們的現實之中絕對無法自然
生成的東西。」
例句十:
「我花了這麼多年試圖取你性命,對這事情已另有其他事情難住我了......
」
我知道,你一定看不懂這句譯文是什麼意思,讓我以原文為你解惑:「All
those years I spent trying to kill you, and now something else is
beating me to it...」很顯然地,校稿員不知道「beating me to it」是「
捷足先登」的意思,問題在於,他怎麼能夠把「something else is beating
me to it」翻成「對這事情已有其他事情難住我了」?這簡直跟電腦遊戲中
文化史上有名的「踢牙老奶奶」有得拼呀!這裡我要討論的不是身為譯者的
問題,而是身為校稿員的問題。再怎麼樣,你也應該更正出一些你自己看得
懂在寫什麼的東西吧?就算你自己看不懂,也起碼該是個有意義的句子吧?
人要懂得尊重自己的專業,這是身而為人最起碼的一點自尊呀。
例句十一,同時也是最後一個例句:
「而我們很清楚你絕對不會認同所有我們努力經營想要帶來關於......」
是的,每個單字你都認識,但是英文不是由單字組成的語言。「And we just
know that you wouldn’t go along with what we all worked so hard to
bring about...」的意思是說「而我們很清楚你絕對不會認同我們努力想要
達成的使命......」校稿員不是翻譯機,也不是整頁翻譯的網頁翻譯功能。
請不要讓人誤會你在使用這種軟體,好嗎?
我講完了。基本上因為整個校稿過程我都是處於頭大的狀態,所以紀錄這些
翻譯範例的時候也很雜亂無章,或許有很多該講的重點沒有講到。總而言之
,寫這篇文章除了讓翻譯以及校稿新手們注意到一些常犯或是不那麼常犯的
問題之外,還有一個很重要的結論,就是:「如果你的英文能力不足,中文
也不怎麼樣,而且還不熟悉案件文類(這個Case裡,就是都會奇幻小說)的話
,請不要輕易接下校稿的Case!你會造成出版社以及譯者很大的困擾!」
真是消音消音再消音!
「他讓我很想折斷自己的手臂拿去砸他!」
完了。如果有朋友有類似的苦水,歡迎吐在這篇的下面。消音!
--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
https://epicsword.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.53.123
... <看更多>