【Sonny老師的翻譯專欄:
都2020了,你還在「信達雅」嗎?】
Sonny老師的翻譯&教學札記
很多朋友聽到我在當翻譯
都會直覺地說:
「翻譯啊,不就是信、達、雅嗎?」
其實這個說法有些過時了
思想家嚴復在 1896 年
翻譯《天演論》時說了一句話:
「譯事三難:信、達、雅。」
成為了中文世界最早的翻譯標準
「信」指的是「準確信實」
「達」指的是「清楚流暢」
「雅」則要求譯文必須「復古而典雅」
當時翻譯的文本以 #學術論著為主
因此「信、達、雅」的原則
適用於大部分的翻譯狀況
然而在一百多年後的今天
國際交流日趨頻繁
翻譯的文本種類也隨之暴增
除了學術論著外
還有電影字幕、梗圖笑話、廣告文案、使用者介面等等
讓我們看看
現今這個翻譯原則
使用上究竟有什麼樣的變化:
1. 信
我們先拿翻譯 #笑話 為例
中文和英文的笑點完全不同
如果翻得太「信」
英美人士可能會完全抓不到笑點
這樣的翻譯也就白翻了
例如
鯊魚不小心吞了一顆綠豆,牠變成了什麼?
答案:綠豆沙(綠豆鯊)。
#浩爾的英文翻譯看留言XD
2. 達
「達」則是至今
仍比較通用的翻譯標準
畢竟就大部分的文本類型而言
#通順好懂 都是件好事
不過要製造特殊效果時例外
就...像...這...樣...
Just…like…thiiiiiiiis
(被....發現.....是財哥....粉絲......)
3. 雅
再拿 #使用者介面 為例
如果我們要求「雅」
可能就得把
➡️ Are you sure you want to shut down?
➡️ 翻成「卿欲關機?否?」
這樣的介面用起來
應該會很累吧···XD
總之比起「信、達、雅」
今天的翻譯
更重視「發揮文本的功能」
希望看完今天這篇
能讓你對翻譯的標準
有全新的認識✨
更多的翻譯技巧
都在 Sonny老師的翻譯入門線上課
>> https://9vs1.com/go/?i=9a9b3919f949
歡迎....跟我分....享
你看過的....「有...趣」翻......譯..
Search