最新翻譯作品出爐啦~~~
這本書真心推薦給喜歡韓國文化或文學~~還有喜歡聽故事的你~~
其實整本書幾乎都是我翻譯的!!!(只有一篇由來的解說是由另一個老師負責)
不得不說書封的設計我非常喜歡.....
---本書介紹----
書中有23個韓國的傳說故事,以中韓對照的方式呈現。
每個主題都會有一位教授針對跟主題撰寫的小論文(也就是書上所謂的解說喔),能幫助大家更深入了解韓國!
韓文的部分,有些故事文字也有版權問題,因此部分是網路資料,部分是由教授們撰寫~~
撰寫本書的教授們有師大韓國語言中心的教授及文大韓文系的教授們~所以大家不用懷疑,韓文部分一定品質有保證!!!!!
---結論---
希望大家能透過直譯的譯文來了解韓國的傳說故事!!!
如果看不懂韓文的同學,光看中文也是可以的!!!!
本書伊麗莎超級推薦的原因是,除了讀故事,#光是看教授們的小論文不覺得就超級值得嗎????
--屬於譯者的OS----
其實書上的介紹也說了,性質有點偏教科書(與其說是教科書,倒不如說是人文素養....)
我覺得學習韓文到一定程度的同學,可以試著看韓文。
不過對於想透過本書來學習翻譯的同學來說,我覺得並沒有那麼適合。
在翻譯本書時,教授們基於 #中韓對照 的考量,擔心同學們看不懂,因此要求我已接近直譯的方式來翻譯本書~以方便同學們能對照韓文原文和中文譯文 (整本書故事的韓文譯文都是我負責的)
不過,我心中認為最完美的譯文,不應該是直譯的。
啊!!說明一下,中韓對照非一句一句,而是先走韓文原文,之後走中文譯文的編排喔!!!
韓文的語法習慣不斷地修飾,但是中文句子中卻不應出現過多的「的」,還有在敘述故事起承轉合的詞語,也全部被要求刪除,因為韓文原文沒有。
或許這也就是學習書的翻譯與一般書籍翻譯的最大不同。
一般書籍的翻譯需要閱讀起來完全是中文語感的文章~但教科書需要讓同學能懂,能對照......
這本書的翻譯經過了很費力的直譯修改....
當然也有我據理力爭的部分,(因為我真的對能翻譯這樣跟韓國文學有關係的書,非常榮幸,非常重視)
#所以,或許中文譯文讀起來並不那麼具故事性,不過卻是最符合韓文原文的譯文喔!!!
小論文(解說)部分因為沒有中韓對照的需求,大家閱讀起來應該會局得更通暢~~
#重點!!!!!!我不是說本書翻譯不好喔!!!以教科書來說是非常好的!!!!
只是以文學作品來看時,譯文免不了會少了那麼一點點靈魂,這是譯者心中的缺憾啊......(說不定大家不會發覺......但是身為譯者,就是會在乎這種事情......)
或許有時候,譯者斟酌半天的一個單字,大家一眼看過去覺得使用這兩個字都差不多,但請相信我,譯者在翻譯的時候,光是兩個字都是一直推敲........
附上博客來連結
https://www.books.com.tw/products/E050099090?sloc=main
PS:連我自己都多買2本收藏......
Search
光是看教授們的小論文不覺得就超級值得嗎 在 獨立觀察- #論文門世紀大醜聞的超級大破口_兩份一直未公開的電郵 ... 的推薦與評價
「這樣世界級人物, 被打成『學士畢業竟然可以當博士生的指導教授』, 台灣真是一個住著奇葩住民的幻妙島嶼啊」。 質疑蔡英文為何不到3年的時間, 就拿到LSE(倫敦政治 ... ... <看更多>