得來不易的一集,請大家 #多多支持,懇請 #幫忙分享,感激不盡!!?🙏❤️🙏
「聾人文化及臺灣手語 Deaf Culture and Taiwanese Sign Language」👋
我們邀請到 「中華民國聾人協會理事長」!!!
「韋佳德認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步!大家跟著我為手語抗爭!」
(請大家幫忙分享)
最近有很多新朋友加入了我的臉書大家庭,所以也許你們對我背景的一些資訊比較不熟悉。我五歲那年,我媽媽失明了。五歲的佳德為了跟媽媽無礙溝通一周之內學會了盲人用點字法,令我當時周遭的親戚刮目相看。那年也是我開始對所謂的另類溝通法感興趣。
長大後,念大學的時候,我開始學習義大利手語。也許你們不知道,手語是自然語言,因此每一個國家有自己的手語,甚至也有方言手語。來到台灣以後,我認識了幾個「聾人」朋友,因而開始學習台灣手語。學習目的還是一樣:跟新朋友溝通並了解他們的文化。
我希望大家看完我這篇文章後可以改口而不要再稱為聾人為聽障朋友。聾人有自己的母語,即手語,有自己的歷史與文化。我們不應該從健聽的角度來用否定的方式定義他們的身分。
曾經有些學校學禁用手語,即使有助聽器,其實也聽不清楚老師所講,因此很多聾人學生的成績一直不太好。口語教學不大可行,比方說英語的「美國」和「蘋果」兩個詞語的讀音口形,根本就是沒有分別,試問課本中長篇的文章,怎能只用口語教授?
在歐洲的最文明國家之一 — 瑞士— 如果一對健聽夫婦誕下聾孩子,有政策規定父母須主動學習手語,以跟孩子溝通,那是當地政府重視聾童的教育,以及與家庭成員的溝通,而不是如香港般,以「小數服從多數」的思維,要聾人勉強地去講甚至聽。
在攻讀博士學位的我,想為手語及聾人朋友抗爭而寫了一篇論文。今天既然有一個比較大的平台,那麼很想跟大家分享這篇論文的一些要點,希冀本文對手語翻譯界的學術研究、教學領域與實務均能帶來具體的影響,並有效地提升手語翻譯員專業的地位與形象。
筆者撰寫動機來自於與臺灣手語傳譯人員之討論,亦來自於本人身爲口譯員對翻譯學的高度興趣,進而以本身對於翻譯的專業認知來探討翻譯學的相關領域:翻譯學有很多不同的類別,手語翻譯學為其中一種。
從撰寫論文的過程當中所訪談過的專業手語傳譯人員得知,他們與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算;再者,手語傳譯人員的薪資比口譯人員低的很多。這可能牽涉到經費的問題,然而,台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。
手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待---理論上與實際上都應如此。若台灣手語是一種自然的語言,以及神經語言學認為不同的語言系統之間的翻譯行為所需要用到的腦部理解組織與解構的生物機能是相同的,則口譯與手譯的專業翻譯行為不應有差別的待遇。
我在我的論文中囊括最具有代表性的神經語言學研究來證明手語確實是自然的語言,並且在第五章中提出假設,試圖用神經語言學的實驗來證明,從事手譯翻譯的過程所運用到的腦部解構與重組機能並非低於一般口譯的行爲。
希望政府和特教機構正視本論文所提出的重要議題和建議,讓手語翻譯人員在各種條件上享有與一般口譯員同樣的權利與待遇,例如每隔二十到三十分鐘有不同手語翻譯人員輪替進行翻譯。
在《我的聾人朋友》這本書裡,聾人 Danny 配合生鬼的表情,打手語表示:「聾人是我的身份,就如國籍一樣,我為這身份而驕傲。」我們總是猶豫應怎樣稱呼聾人,才不損他們的自尊心,《聾人資訊》創辦人 Mary 打手語表示:「當健聽人要稱呼我們時,總會思索:應該直接地寫『聾人』?還是『聽障人士』較中庸?其實沒有必要的,直接叫我們聾人好了。」「聾人」是表示尊重的稱謂,也是聾人社群身份的認同。
我認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步,也是製造融和的橋樑!!!
歡迎分享!🙏❤️🙏
聾人資訊 Hong Kong Deaf News 香港聾人協進會 中華民國聾人協會-手語之家 國際聾人博覽會International Expo for the deaf in Taiwan 香港聾人子女協會 CODA Hong Kong 社團法人台中市聾人協會臺灣國際聾人電影節 Taiwan International Deaf Film FestivalTaiwanese Sign Language 手語北一手語33rd西松手語表演社
https://youtu.be/GigKqwIqi0o
「盲人點字翻譯」的推薦目錄:
盲人點字翻譯 在 韋佳德 Skanda Facebook 的最佳貼文
韋佳德 面對面 Face2Face下一集非常特別!!!
我們邀請到 「中華民國聾人協會理事長」!!!
「韋佳德認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步!大家跟著我為手語抗爭!」
(請大家幫忙分享)
最近有很多新朋友加入了我的臉書大家庭,所以也許你們對我背景的一些資訊比較不熟悉。我五歲那年,我媽媽失明了。五歲的佳德為了跟媽媽無礙溝通一周之內學會了盲人用點字法,令我當時周遭的親戚刮目相看。那年也是我開始對所謂的另類溝通法感興趣。
長大後,念大學的時候,我開始學習義大利手語。也許你們不知道,手語是自然語言,因此每一個國家有自己的手語,甚至也有方言手語。來到台灣以後,我認識了幾個「聾人」朋友,因而開始學習台灣手語。學習目的還是一樣:跟新朋友溝通並了解他們的文化。
我希望大家看完我這篇文章後可以改口而不要再稱為聾人為聽障朋友。聾人有自己的母語,即手語,有自己的歷史與文化。我們不應該從健聽的角度來用否定的方式定義他們的身分。
曾經有些學校學禁用手語,即使有助聽器,其實也聽不清楚老師所講,因此很多聾人學生的成績一直不太好。口語教學不大可行,比方說英語的「美國」和「蘋果」兩個詞語的讀音口形,根本就是沒有分別,試問課本中長篇的文章,怎能只用口語教授?
在歐洲的最文明國家之一 — 瑞士— 如果一對健聽夫婦誕下聾孩子,有政策規定父母須主動學習手語,以跟孩子溝通,那是當地政府重視聾童的教育,以及與家庭成員的溝通,而不是如香港般,以「小數服從多數」的思維,要聾人勉強地去講甚至聽。
在攻讀博士學位的我,想為手語及聾人朋友抗爭而寫了一篇論文。今天既然有一個比較大的平台,那麼很想跟大家分享這篇論文的一些要點,希冀本文對手語翻譯界的學術研究、教學領域與實務均能帶來具體的影響,並有效地提升手語翻譯員專業的地位與形象。
筆者撰寫動機來自於與臺灣手語傳譯人員之討論,亦來自於本人身爲口譯員對翻譯學的高度興趣,進而以本身對於翻譯的專業認知來探討翻譯學的相關領域:翻譯學有很多不同的類別,手語翻譯學為其中一種。
從撰寫論文的過程當中所訪談過的專業手語傳譯人員得知,他們與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算;再者,手語傳譯人員的薪資比口譯人員低的很多。這可能牽涉到經費的問題,然而,台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。
手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待---理論上與實際上都應如此。若台灣手語是一種自然的語言,以及神經語言學認為不同的語言系統之間的翻譯行為所需要用到的腦部理解組織與解構的生物機能是相同的,則口譯與手譯的專業翻譯行為不應有差別的待遇。
我在我的論文中囊括最具有代表性的神經語言學研究來證明手語確實是自然的語言,並且在第五章中提出假設,試圖用神經語言學的實驗來證明,從事手譯翻譯的過程所運用到的腦部解構與重組機能並非低於一般口譯的行爲。
希望政府和特教機構正視本論文所提出的重要議題和建議,讓手語翻譯人員在各種條件上享有與一般口譯員同樣的權利與待遇,例如每隔二十到三十分鐘有不同手語翻譯人員輪替進行翻譯。
在《我的聾人朋友》這本書裡,聾人 Danny 配合生鬼的表情,打手語表示:「聾人是我的身份,就如國籍一樣,我為這身份而驕傲。」我們總是猶豫應怎樣稱呼聾人,才不損他們的自尊心,《聾人資訊》創辦人 Mary 打手語表示:「當健聽人要稱呼我們時,總會思索:應該直接地寫『聾人』?還是『聽障人士』較中庸?其實沒有必要的,直接叫我們聾人好了。」「聾人」是表示尊重的稱謂,也是聾人社群身份的認同。
我認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步,也是製造融和的橋樑!!!
歡迎分享!🙏❤️🙏
聾人資訊 Hong Kong Deaf News 香港聾人福利促進會 香港聾人子女協會 CODA Hong Kong 中華民國聾人協會-手語之家 聾人服務中心 香港聾人協進會聾人福利促進會
盲人點字翻譯 在 {Fish睬政治}孫博萮 Facebook 的最佳解答
【#台灣史上重要人物】
By 聚珍臺灣:
今日(1921年9月9日)是臺灣盲人教育之父 - 甘為霖(Rev.William Campbell)牧師 逝世紀念日。
他出生於蘇格蘭,於格拉斯哥大學畢業後進入神學院就讀,1871年底受英國長老教會派駐來臺宣教。
當時清國時期的臺灣瘟疫頻傳,也對宣教師極不友善,甘為霖數度遭遇生命威脅,教堂、居所被縱火甚至被殺傷,但即使面對如此情境,他依然深愛臺灣。
1891年他在府城成立臺灣第一間盲人學校「訓瞽堂」,日本時代輾轉演變為盲啞學校,也就是現在啟聰學校的前身,又被譽為臺灣盲人教育之父。
小編更感到厲害的,是他同時身為臺灣歷史研究者的身分。他將自己遍佈全臺46年的足跡,寫成《素描福爾摩沙 甘為霖台灣筆記》一書,從嘉義城例行丟石頭大戰 到 吃老鼠肉當早餐..等等當時臺灣各地的生活記錄,讓我們得以身歷其境體會當時整個時代轉變。
甘為霖挖掘了大量臺灣相關史料,熟悉荷蘭文並加以翻譯,例如傳說為荷蘭東印度公司(VOC)在臺末代總督揆一為自己平反的著作《被遺誤的台灣》,就是他挖掘出來的史料。
三百多年前國姓爺大舉攻臺,VOC在臺據點淪陷投降後,揆一差點被VOC處死,後來在南洋小島關了許多年才在親友求情下釋回,一回國就展開大爆料大反擊出了這本《被遺誤的台灣》,詳述VOC巴達維亞總部如何失職才丟掉臺灣還附上大量證據!這麼有震撼力的史料就在幾百年後被他發掘出來呈現給臺灣。
通曉各種語言的他,編著《廈門音新字典》,更研究臺灣盲人通用的點字並編寫書冊。傳說他曾將日方邀請演講的所得全數捐給盲啞學校,甚至變賣自己的房產,年老回國時一貧如洗,卻替臺灣留下了數不盡的寶貴資產。
謝謝甘為霖牧師,為這塊土地的付出。
9月9日 臺灣盲人教育之父 甘為霖牧師 紀念日
https://www.facebook.com/…/a.237423139760…/645245548978600/…
今日(1921年9月9日)是臺灣盲人教育之父 - 甘為霖(Rev.William Campbell)牧師 逝世紀念日。
他出生於蘇格蘭,於格拉斯哥大學畢業後進入神學院就讀,1871年底受英國長老教會派駐來臺宣教。
當時清國時期的臺灣瘟疫頻傳,也對宣教師極不友善,甘為霖數度遭遇生命威脅,教堂、居所被縱火甚至被殺傷,但即使面對如此情境,他依然深愛臺灣。
1891年他在府城成立臺灣第一間盲人學校「訓瞽堂」,日本時代輾轉演變為盲啞學校,也就是現在啟聰學校的前身,又被譽為臺灣盲人教育之父。
小編更感到厲害的,是他同時身為臺灣歷史研究者的身分。他將自己遍佈全臺46年的足跡,寫成《素描福爾摩沙 甘為霖台灣筆記》一書,從嘉義城例行丟石頭大戰 到 吃老鼠肉當早餐..等等當時臺灣各地的生活記錄,讓我們得以身歷其境體會當時整個時代轉變。
甘為霖挖掘了大量臺灣相關史料,熟悉荷蘭文並加以翻譯,例如傳說為荷蘭東印度公司(VOC)在臺末代總督揆一為自己平反的著作《被遺誤的台灣》,就是他挖掘出來的史料。
三百多年前國姓爺大舉攻臺,VOC在臺據點淪陷投降後,揆一差點被VOC處死,後來在南洋小島關了許多年才在親友求情下釋回,一回國就展開大爆料大反擊出了這本《被遺誤的台灣》,詳述VOC巴達維亞總部如何失職才丟掉臺灣還附上大量證據!這麼有震撼力的史料就在幾百年後被他發掘出來呈現給臺灣。
通曉各種語言的他,編著《廈門音新字典》,更研究臺灣盲人通用的點字並編寫書冊。傳說他曾將日方邀請演講的所得全數捐給盲啞學校,甚至變賣自己的房產,年老回國時一貧如洗,卻替臺灣留下了數不盡的寶貴資產。
謝謝甘為霖牧師,為這塊土地的付出。
9月9日 臺灣盲人教育之父 甘為霖牧師 紀念日
甘為霖記錄的臺灣風貌:
《素描福爾摩沙 甘為霖台灣筆記》
聚珍:https://www.gjtaiwan.com/p/1953
露天:http://gjtaiwan.com/rt/?id=320
甘為霖發掘的臺灣史料:
《被遺誤的台灣》
聚珍:https://www.gjtaiwan.com/p/261
露天:http://gjtaiwan.com/rt/?id=3
--
Facebook粉絲團:http://facebook.com/gjtwn
Google+ : https://gjtaiwan.com/g+
關於聚珍臺灣:http://gjtaiwan.com/info
盲人點字翻譯 在 點字翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
認識點字- 財團法人愛盲基金會藉由提供活潑生動的點字設計主題,讓學童自遊戲中認識簡單點字概念,並瞭解視障生... 透過分組合作先將「點字翻譯成國字」,將注音或國字寫在 ... ... <看更多>
盲人點字翻譯 在 著作權法第53條第1項規定:「已公開發表之著作,得為視覺 ... 的推薦與評價
·Q:出版公司所出版的書籍,可以未經著作財產權人的同意,把它作成點字書或錄音 ... 製作者即使是公司作營利行為,也是法律所不禁止,以鼓勵一般人多製作盲人點字書, ... ... <看更多>
盲人點字翻譯 在 點字翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
認識點字- 財團法人愛盲基金會藉由提供活潑生動的點字設計主題,讓學童自遊戲中認識簡單點字概念,並瞭解視障生... 透過分組合作先將「點字翻譯成國字」,將注音或國字寫在 ... ... <看更多>