「xuan羅馬拼音」的推薦目錄:
- 關於xuan羅馬拼音 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於xuan羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於xuan羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於xuan羅馬拼音 在 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? - 精華區Korea 的評價
- 關於xuan羅馬拼音 在 xuan拼音在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年06月 的評價
- 關於xuan羅馬拼音 在 日文歌 的評價
- 關於xuan羅馬拼音 在 Xuan (@rose_colored) 的公開頁面 的評價
- 關於xuan羅馬拼音 在 下面是根據梵語的羅馬拼音,對照梵語及河洛話的熟似音 的評價
xuan羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
xuan羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
xuan羅馬拼音 在 xuan拼音在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年06月 的推薦與評價
xuan 拼音在Youtube上受歡迎的影片介紹|,提供xuan拼音,xiang中文,Xie 拼音 ... 注音台灣華語羅馬拼音華語通用拼音漢語拼音注音符號第二式威妥瑪拼音 ... ... <看更多>
xuan羅馬拼音 在 日文歌 的推薦與評價
日文歌. c l xuan 97. 35 videosLast updated on Sep 25, 2022 ... 4:19. 【數碼寶貝主題曲- ButterFly】中日羅馬拼音歌詞. 艾音樂. ... <看更多>
xuan羅馬拼音 在 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? - 精華區Korea 的推薦與評價
比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
No Moo Hyun
還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
這是為什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.183
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yeweisnine (我要我們在一起^0^) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Fri Mar 12 14:22:35 2004
※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: No Moo Hyun
: 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: 這是為什麼?
這個是因為韓文的發音習慣
"李"這個姓氏,本來應該是 -- l
--l l
l-- l
但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
這是她們發音的習慣
但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.141.8
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: niceguybh (E04) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Fri Mar 12 20:16:35 2004
※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言:
: ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: : No Moo Hyun
: : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: : 這是為什麼?
: 這個是因為韓文的發音習慣
: "李"這個姓氏,本來應該是 -- l
: --l l
: l-- l
: 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
: 這是她們發音的習慣
: 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
: 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
: 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
Lee本來是正確寫法,可是南韓大不分的人都習慣用Yi
真正的唸出Lee<<這個音應該是北韓吧~因為南韓也有北韓人,他們唸Lee
還有盧武炫他的名字韓文是 1__ 口 1 1
1 ____ 一一 1
----- 1 O 一1
一1
1_____
真難寫= =
第一個字應該看韓文音表配 也是NO吧
用中文羅馬拼音應該是lu wu xuan
就這樣囉~~^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.238.7
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Korp (我要當都會優質男) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Mon Mar 15 16:18:33 2004
※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言:
: ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: : No Moo Hyun
: : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: : 這是為什麼?
: 這個是因為韓文的發音習慣
: "李"這個姓氏,本來應該是 -- l
: --l l
: l-- l
: 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
: 這是她們發音的習慣
: 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
: 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
: 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
就是那個字在第一個的話 不能發l的音
南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
所以轉音為no 但英文寫原來的
因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
--
╰══┐┐ ═╦╦═ ╰══┐┐
║║ ═╯╰═ ┌══╯╠┘
┌══╯║ ═╦═ ╰══╯╠┘
╰══╯║ ║ ╭══╮ 〝⊙〞
═╩═ ║ ╚═══鸞 ╰══╯ 〞〝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MikimotoH (偶是性猴的只初羊排) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Tue Mar 16 15:39:27 2004
※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言:
: 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
: 就是那個字在第一個的話 不能發l的音
: 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
: 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
: 所以轉音為no 但英文寫原來的
: 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。
如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。
但漢語來日應唸成 Lai Ri
如 韓語的冷麵: Naeng Myeon,
在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。
不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中
都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li
"料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo
在比如說: 音樂 Um Ak
"樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.183
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:41)
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:42)
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:44)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (定孤枝 DING GOGI) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Wed Mar 17 11:50:26 2004
※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: ※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言:
: : 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
: : 就是那個字在第一個的話 不能發l的音
: : 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
: : 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
: : 所以轉音為no 但英文寫原來的
: : 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
: 韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。
: 如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。
: 但漢語來日應唸成 Lai Ri
: 如 韓語的冷麵: Naeng Myeon,
: 在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。
: 不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中
: 都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li
: "料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo
: 在比如說: 音樂 Um Ak
: "樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak
樂 日文 raku(kairaku快樂) or gaku(ongaku音樂)
國語 le (kuaile快樂) or yue(inyue音樂)
閩南語 lok (khuailok快樂) or gak(imgak音樂) 注意g是發濁音 不是ㄍ
韓語 lak (khoelak快樂) or ak(eumak音樂)
不要想太多 那就是頭音法則 建議你去翻字典 或是一些文法書
會有詳細說明的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.102.4
... <看更多>