#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
在繁忙的段考周更出Part 2了
謝天謝地Orz
註解區:
1:34 Katie Killjoy說Charlie的計畫Dead on arrival了
這個字我超熟XD 因為我們另一個遊戲翻譯中我的愛角Valentine是一位護士
而Dead on arrival在醫療上是指「到院前已死亡」
在救護車上必須先緊急搶救有生命危險的病患,但是完整醫療資源還是得到醫院才可以用
如果病患不幸在路程上就已經逝世,就是DOA(Dead on arrival)
此處就是她在酸這旅館都還沒開幕,才在電視台宣傳而已就先被笑爛+代言人沒信用了
都還沒開始就葛屁了
2:22 寫在螢幕上了OuO/
Be clean就是不沾毒品不搞事
因為被噴了蛋汁所以這兩周以來「還算乾淨吧~」(沒碰毒是真的,但搞事跟實際弄髒也是真的了XD)
2:27 "Bolivian marching powder"的典故來字 1984 年由 Jay Mclnerney 出版的一本叫做"Bright Lights, Big City"的書
裡面有個角色說吸了古柯鹼後的恍惚狀態就如同大腦裡的士兵(抽象敘述)行軍
所以從那時起就有了 玻利維亞行軍粉=古柯鹼 的典故
2:38 後面的牌子Meth其實是知名毒品「冰毒」XD
2:58 就是BL中的攻受,再說白一點就是進入方與被進入方瞜XD
但因為Top本身就具有「在上」 Bottom本身就具有「下方」的意思
帽子在人頭頂也剛好符合這兩個字的意思所以被拿來開黃腔了XD
3:04 炸成碎片本來是"Blow you to bits"
但聽起來也很像是"Blow you to beat" 所以~
4:23 這句日常中原本應該是"You win some, you lose some."
就是正常情況下世事本來就「有得有失」人們要自己懂得取捨
但Angel說的是"You win some, you lose a few hundreds."
「贏一丁點卻反輸掉好幾百」,Angel是在酸Vaggie不懂得及時行樂反而失去的比贏的多
(但那是對他而言) 事實上他確實讓Charlie在電視台超級難看了
8:26 哭啊~~~~~~~~~~~~(致敬知名實況主史丹利)
我之前想到要改忘了改了啦~~~~
picture show應該翻譯成圖片秀啦~~~
因為Alastor死的時候還沒有電視機所以他不知道那個螢幕是電視~~~
9:24 這句超容易聽錯XD
我要不是跑去爬文我也一定聽不出來他在說這個
所以附在螢幕上讓大家看了
9:45 "It's the purest kind, my dear."
Alastor的意思是,不靠武器只靠拳頭的打架是最原始純粹的娛樂XD
剩下等我想到之後我再來補XD
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
「killjoy中文」的推薦目錄:
killjoy中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
終於出啦~~~~ 但是撞到我要上班又要考試的時間QAQ
沒辦法一次更完30分鐘, 抱歉了各位Orz
註解區:
0:22 "wild goose chase" 這個說法是「白費力氣的追尋」的意思喔~
2:51 Angel 嘴他 "You sack of poorly packaged horseshit" 我們就果斷保留本意「一袋包得很爛的馬糞」, 內容是馬糞, 外包裝又"poorly packaged" (包很爛), 其實就是他一句話內外都嘴了, 真的蠻猛的XD
7:11 雖然被下馬威完很尷尬, Charlie還是很禮貌的回了一個噓寒問暖式的問候
"How's that working out for you?"
這句平時拿來問候就是「你過得如何?」(通常更常問候事業是否順利)
但如果是發生在你先跟別人抱怨你去做某事, 然後另一人問你"How's that working out for you?"
就可能有兩種情況
一種是他真的關心你後續有沒有成功
另一種是他在諷刺你「齁? 啊你成功了嗎?」(其實會這麼說表示他認為你這計畫不會成功)
以上兩種要看當下語調與情況判斷
7:34 Katie Killjoy說 "Don't get cute with me." 其實不是字面上的「別跟我裝可愛」之類的意思
這個說法的意思是「你別想耍花樣(搞心機之類的)」
Katie是下馬威在跟Charlie說「別以為你是公主就能跑來用我們新聞台宣傳, 我不在乎, 但你最好也別給我搞事」
8:13 原文其實是"No one is even given a chance!"
這裡直翻應該是「那些人(指被殺的人)都沒能被給予一個(活下來)的機會」
這裡英文承接上句是沒問題的, 但中文就會卡卡了
所以我們延伸成「沒人願意改變現況」(改變地獄人口過剩就胡亂屠殺的現況)
因為Charlie想表達的就是, 她希望那些人也能活下來, 而不是就成為人口過剩底下不被規則保護的犧牲品
(類似電影國定殺戮日的感覺, 一旦人口過多就會導致人類為了生存不得不提倡合法的互相殘殺, 但這種行為治標不治本, 因此在現實世界是絕對錯誤的)
她希望所有子民都能公平活下來
因此我們這裡算是大膽的延伸涵義改了句子
稍後補完
我有聽說大陸有人翻完了
雖然開場的歌就翻錯一堆詞, 但...畢竟是短時間的成品, 其實一天時間能翻成那樣好像也已經很厲害了
我們的話可能就得等等了Orz 不過品質部分我們是比較有自信的! 敬請期待!
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
killjoy中文 在 VALORANT 特戰英豪台港澳中文社團| killjoy 愷宙 - Facebook 的推薦與評價
killjoy 愷宙. ... VALORANT 特戰英豪台港澳中文社團. Grupo público. ·. 29,7 mil miembros. Unirte al grupo. Información. Conversación. Destacados. ... <看更多>
killjoy中文 在 【视觉】如何用中文字体设计海报?看完这篇你就有灵感了 的推薦與評價
Business And Advertising · Graphic Design. Word Design, Layout Design, Design Art, Flag Design, Type Design, Interior. Hiren Killjoy. More information. ... <看更多>
killjoy中文 在 特務技能詳解,愷宙(KILLJOY)篇【特戰英豪】角色介紹12 的推薦與評價
valorant #特戰英豪#愷宙#KILLJOY#skill #角色技能愷宙是非常強大的防守角,就算你能打倒她的重力砲塔順利進入包點,但也要時時小心不知會不會在你 ... ... <看更多>