感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
「at2010 ptt」的推薦目錄:
- 關於at2010 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於at2010 ptt 在 初夏的東港之櫻 Facebook 的最佳貼文
- 關於at2010 ptt 在 漂流出口 Outlet Drift Facebook 的最佳貼文
- 關於at2010 ptt 在 [徵求] OVO京典衛浴報價- 看板Interior - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於at2010 ptt 在 有沒有人用過OVO京典衛浴 - Mobile01 的評價
- 關於at2010 ptt 在 ovo免治馬桶2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於at2010 ptt 在 ovo免治馬桶2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於at2010 ptt 在 toto免治馬桶特價8888的推薦,PTT和網路上有這些評價 的評價
- 關於at2010 ptt 在 [情報] 特力屋免治馬桶smart wash,摩天商城6390 - PTT網頁版 的評價
- 關於at2010 ptt 在 免治馬桶(安裝+開箱+評測) I OVO京典衛浴AT2010 - YouTube 的評價
- 關於at2010 ptt 在 [轉錄][轉錄][疑問] 灣裡火城麵 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於at2010 ptt 在 Cadets Reach For The Skies With PTT 的評價
- 關於at2010 ptt 在 京典衛浴評價ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於at2010 ptt 在 京典衛浴評價ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於at2010 ptt 在 京典衛浴評價ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於at2010 ptt 在 [錄取] ASU/OSU/Pitt/Syracuse MS Accounting - 看板studyabroad 的評價
- 關於at2010 ptt 在 OVOtoilet 京典衛浴 :: 合法菸酒這裡買 的評價
- 關於at2010 ptt 在 格安新品 BT-PTTスイッチ リング 5個セット その他 - FiMAX 的評價
- 關於at2010 ptt 在 Daily Series, Synoptic Weather Maps: Northern Hemisphere ... 的評價
at2010 ptt 在 初夏的東港之櫻 Facebook 的最佳貼文
那個南方叫屏東
屏東的黑鮪魚好ㄘ(〃∀〃)
【2016,這就是台灣人想要的總統!】
「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
(“Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”)
上面那段話,是這幾天來,最讓我感佩與震撼的一段話。那是蔡英文主席接受《TIME》雜誌專訪長文的結語,鏗鏘有力,也讓人無比動容...
2016,我希望我能有幸擁有這樣的總統,一股溫柔的力量,卻又充滿自信與霸氣,不慍不火、不卑不亢,而這正是台灣這個即將新生的島國,用來在世界永續立足,最需要的態度。
朋友們告訴我,昨天附上的《TIME》雜誌英漢對照翻譯文章,已經被下架了。對此,我真的感到非常遺憾。(更新消息:PTT貼文者並非原譯,因恐引起誤會而刪文。原譯文出自獨立記者Jessie Chen臉書,特此致謝。)
對於那篇連夜趕出的翻譯稿,也許不同立場的朋友,會有不同想法與批評。但對於譯者的熱心與用心,我只有發自內心的感激和敬佩。因此,我在網路上找到備份文章,再一次(無修改)分享給我的朋友們,需要的,就幫忙再傳播出去吧!
德不孤必有鄰,一位擅長漫畫的朋友,也默默傳了她關於那段「溫柔力量」談話的圖像詮釋。淡淡的畫風,彷彿原景重現,對我而言,那份感動,似乎又更深了一些...
有人以文字速譯向小英致敬、有人以圖像速寫向小英致敬──
而我,只能藉此臉書一角,向翻譯者、漫畫家,跟小英總統本人,獻上最誠心的祝福與感謝!
謝謝你們,讓台灣變成一個更好更美的地方。
──────────底下為英漢對照翻譯原文──────────
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,標題是「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
雜誌封面
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
目錄頁
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
內頁大標
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
內文
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委 會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model, ” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知(註明:這是時代雜誌記者的見解),並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world.
“This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台表示:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’ s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed ”little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high- profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement— took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity:
“The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基
礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan in dependence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’ s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
─────────────────────
圖片:猜猜看,認出畫風了嗎?^^
(歡迎任何形式分享,一律免問)
at2010 ptt 在 漂流出口 Outlet Drift Facebook 的最佳貼文
明天又將毀滅自我,毀滅是終極之美
《當江山成為事實 藝改就是義務》江山藝改所成立一週年派對
《When Jiang Shan is a Fact, Yi Gai is a Duty》Jiang Shan Yi Gai Suo 1st Anniversary Party
時間 Time/
2014/05/17(六) 15:00 ~ 22:00
地點 Venue/
江山藝改所 (新竹市江山街17-4號/城隍廟旁/江山街13.15號巷縫中)
Jiang Shan Yi Gai Suo (No.17-4, Jiang Shan St., Hsinchu City/near Cheng Huang Temple/in the alley between No.13 & 15, Jiang Shan St.)
票價 Admission/
預售票 Advance $300 (發售至5/16 23:59前)
現場票 At Door $400
@ 購票方式 How to buy tickets:
1. 於本所營業時間現場購票 Pay cash at JSYGS during open time.
2. FB傳訊預約 Send a message to our Facebook page.
3. 來電預約 Call 03-5266456 during open time.
交通方式/
●大眾運輸
火車站出口出來,沿著左前方林森路直走約100公尺,於左手邊「台灣銀行」前搭乘大遠百免費接駁車,在第三個停靠站(中山路北門街口)下車,往前直走約50公尺右轉仁德街(地標為貢茶),直走約50公尺左轉江山街,找到13號及15號之間的防火巷,進入巷子約15公尺右手邊即為本空間正門。
●步行
火車站出口出來,沿著左前方林森路直走,看到右手邊的「南門醫院」後右轉復興路並直走東門街,看到城隍廟前廣場往正前方找到仁德街(地標為貢茶),進入仁德街直走約50公尺左轉江山街,找到13號及15號之間的防火巷,進入巷子約15公尺右手邊即為本空間正門。(約15~20分鐘)
●地圖 Map
中文版:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=418695844895096&set=a.418695798228434.1073741838.401184409979573&type=3&theater
English version:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=420338138064200&set=a.418695798228434.1073741838.401184409979573&type=3&theater
///////////////////////////////////////////////////////////////
演出順序 Lineup/
15:00~15:50 Betty Apple 鄭宜蘋
16:00~16:50 再見!奈央! Goodbye Nao
17:00~17:50 理化兄弟 Physical Chemical Brother
18:00~18:50 漂流出口 Outlet Drift
19:00~19:50 黑狼/黃大旺龍捲風 Blackwolf Tornado
20:00~20:50 KbN 凱比鳥
21:00~22:00 Vice City + VJ Carl_Westman
///////////////////////////////////////////////////////////////
表演者簡介 About The Performers/
Betty Apple 鄭宜蘋
1986年生於台灣嘉義,現於台北創作。身上流著聲音藝術家與電子樂創作者的新數位混種基因。受臥室電子樂與次文化影響甚深,往來舞曲與噪音之間毫無阻礙。台北藝術大學戲劇系主修表演,2008年畢業後開始使用個人電腦創作臥房電子樂,2010年進入台北藝術大學新媒體藝術研究所研究媒體藝術;作品內容多半為聲音與行為表演的現場藝術,探究身體操作聲音的新形態,擅長利用自身的身體語彙提出身體政治的精神意識形態。嘗試讓次文化精神與藝術思維混種的實驗。
曾跨界參與聲音藝術,電子樂表演,劇場音樂設計。為2012年電子樂推廣團體「耕聲人」主辦人之一,於當年九月促成台灣第一張以臥室電子樂反核人共同發起的「i love nuclear」的反核電音合輯,為台灣新生代聲音藝術搖籃的「失聲祭」2013年駐祭藝術家。更被國際前衛藝術雜誌「white fungus」多次邀請,與國際知名電子聲響藝術家Merzbow、EVOL、Zbigniew Karkowski、Scott Afford、王福瑞、Samin Son同台演出。
Betty Apple is a composer, DJ, and sound and performance artist. Apple has made an impact in Taipei with visceral noise/performance art pieces using synthesizers, field recordings and amplified vibrators. In 2013, Apple was the artist in residence at Lacking Sound Festival. In addition to her own performances, she curated a series of events exploring notions of sound in relation to femininity. Apple is at the forefront of a new wave of Taiwanese artists who are beginning to fuse their work with political activism. The anti-nuclear movement has grown exponentially in Taiwan over the past few years, in particular, since the meltdown at Fukushima, and Apple is among those who have organized events and produced music to support it.
http://www.bettyapple.com/
再見!奈央! Goodbye Nao
Goodbye!Nao!是一支不需要樂團簡介的樂隊
它在每個人心中都有不同具像 不斷被詮釋 解剖 試圖理解
表演起因 素材 精神或意義 無法歸類
他們所期待重視 僅是他們的姿態 能給觀眾的觸發
觀者 表演者 沉浸渾沌一氣的哲意場景
唯有踏入 才有機會透徹
非搖滾 後搖滾 工業噪音 行動聲響藝術 範籌
如鋼鐵 如流雲 如詩般的善意
全都 全都 回到自身感應衝擊
當然如果 你相信以上全都是放屁
那你大概也向他們靠攏了一點 (by babywhite)
「正如他們所聲明的,他們的音樂不過是無意識的囈語以及突如其來的悲傷」- Taipei Times
「後卡通手槍時代的樂團」-破報
「春天吶喊狀況多 樂手調音不順摔吉他」- 東森新聞
「為什麼你們的現場表演跟CD不一樣?」- 眾多友人
「我從來沒有聽懂再見奈央過,對,一次也沒有。」- freakeels(PTT 後搖滾版版主)
「Roo!」- 德州樂團The Octopus Project
「髒三樂團上海巡演,台灣樂團暖場,吉他手演出脫衣秀」- 東森新聞
「或许"傻逼"才是更合适他们的标签吧」、「我觉得他们实在是太烂了,烂到我搜肠刮肚也找不出任何正面的评论可以奉献给他们。」- 大陸網友
2005年10月 「再見!奈央!」首次在台北地下樂團最重要的舞台 THE WALL LIVE HOUSE 演出並受到PTT後現代搖滾版POST ROCK 版主的讚賞
2006年「再見!奈央!」成立首演之後即受邀參加台北市立美術館 <疆界>藝術展開幕-噪動之夜
Goodbye! Nao! needs no introduction. This band can be dissected and understood in many ways because how and what they play can’t be categorized. The only thing they anticipate is the energy and creativity they bring to the audience during performance.
網站:
http://www.indievox.com/goodbyenao
http://www.myspace.com/goodbyenao
理化兄弟 Physical Chemical Brother
獨立音樂圈版本:
電子皮、搖滾骨、數位魂 - 當8-BIT(8位元音樂)從遊戲中獨立出來,這已經不只是獨立音樂,更是獨立電子 - 翻玩古早任天堂電玩影像以及音樂的理化兄弟,將場景轉移到舞廳,創作風格橫跨Electro,Techno,Drum and bass,甚至到Dubstepush buttons。
狹義藝術圈版本:
當年差點組樂隊的無名氏兄弟,始終遙遙無期,於失散多年後在一場奇異的廟會相遇,各自吞了一顆濟公搓揉的腋下仙丹,各自幻化成DJ與VJ,理化兄弟於是誕生。目前的團員編制為創作型DJ :林昭宇 與半創作型VJ:黃真。目前有點專注於研究 8-bit 樂音,也稱為chiptune或是 Gameboy music。我們試圖運用現代科技來翻玩並探討當時曾經是頂風的影音技術,場域則從個人電玩機台到派對,再轉換進入表演空間進行與不同觀眾的對話。
Physical Chemical Brother sampling 8 bit sounds and graphic from Nintendo games, creating tracks who's style ranges from Electronic, Techno, DNB to Dubstep. Then places the mix on the dancefloor
where it becomes not just indie music but electro indie.
漂流出口 Outlet Drift
三位台東阿美族青年是來自比西里岸部落的碧海兄妹與都蘭部落的林肯。自父母親那一代許多族人為了生存來到了城市打拼,在文明社會的環境成長之下我們早已習慣了現代音樂與前衛音樂。因為興趣結識下我們一起玩音樂,模仿過很多影響自己的偉大藝術家。
對於環境和原住民族群的生活感受之下,尋找著自我的價值;不斷的徬徨、自省、振奮、墮落之下,對喜歡文學的巫尚,初期創作理念甚至出於唐代落魄詩人詩集。像是一句「冠蓋滿京華,斯人獨憔悴」的現象:雖然到我長大才認同自己的身分,但也很慶幸的回到家鄉看到了原住民本身非常特別的文化與音樂,也知道用我的感受來創造音樂的衝擊力。
發展出堅定的鼓聲,跳躍的低音,迷幻的吉他音效,現場像來到陰森的山林,雲霧繚繞,一位小男孩往前跑,在森林裡吶喊。這是朝著結合台灣原住民傳統小調,噪音民謠實驗樂隊,漂流出口。
Three aboriginal Taiwanese youths from Taitung jam together in the big city, united by their shared love of modern and avant-garde music.
Once lost in the value of life under influence of environment and being in a part of aboriginal groups, he’s finally found his identity in his culture through music and hoping to make an impact with his emotions through music.
Firm drums, bouncing bass and psychedelic guitar sound as if a little boy running and screaming in a creepy, foggy woods. This is a band blending traditional aboriginal Taiwanese tunes with experimental noises.
黑狼龍捲風(黃大旺) Blackwolf Tornado (Dawang Yingfan Huang)
「先天性表演者」黑狼(黃大旺)企圖延續表演生命的另一種挑戰。
It is yet another challenging attempt to continue the performing life of congenital artist Blackwolf Dawang Huang.
KbN 凱比鳥
以添加搖滾元素的實驗電子聲響著稱。成軍超過十年的他們,長期以來一直默默地為更多的聲音可能性,實現各種不同的創意發揮與改造。
Adding rock’n’roll elements to experimental electronic sounds in over ten years, they’ve been looking for and creating endless possibility of sounds.
專輯:
KbN - Before 2005 CD&DVD (2006)
19992005 (Orange Disk, 2013)
合輯 :
I Forgot Everything(2002)
蘿蔔一代 (小白兔唱片, 2003)
沈默的約定 (默契音樂, 2003)
2002貢寮海洋音樂季紀念專輯(角頭音樂, 2003)
FC5-118(台北之音, 2005)
Da Party(一瞬之光制作所, 2008)
The Message(Agnes b, 2010)
電擊夜市(Fun Music, 2011)
來做一張地下社會合輯(Underworld, 2012)
電影/短片配樂:
最好的時光(侯孝賢)2005坎城影展入圍
愛莉絲的鏡子(姚宏易)2005南特影展入圍
美人胚子(王梅蓉/駱巧梅)28屆金穗獎最佳劇情動畫
牛奶人(蘇話雅)31屆金穗獎最佳實驗片
漫畫配樂:
音速愛情(夏紹虞)2007
裝置:
Dance Floor@台北關渡美術館 2008
繪畫:
我們終於有一做島嶼(陳敬元)2010
網站:
http://kbn.tw/
http://soundcloud.com/funkbnice
http://k-b-n.blogspot.com/
http://www.myspace.com/funkbnice
Vice City
2009年開始舉辦派對,2010年起陸續與友人成立太初有舞、耕聲人、電音反核陣線等電子音樂文化推廣組織。
Vice City特別喜愛同時具有寬廣時間感、空間感,加上豐富身體感的音樂,有點像冥想、瑜珈,能夠帶來解放與覺知的神奇能量。
喜歡結合看似相互衝突的音樂元素,諸如大自然聲響、傳統部落樂器與吟唱、現代工業城市等都是她的靈感與採樣來源。
Vice City loves music that has broad sense of time and space, and rich physical sense that can bring liberation and magical energy of awareness that often comes with meditation or yoga. Any elements that seem conflicted such as natural sounds, traditional tribal music instruments and singing and modern industrial city are her sources of inspiration.
Soundcloud: https://soundcloud.com/vicecitybeats
FB: https://www.facebook.com/vicecity2013
VJ Carl Westman
長期旅居台灣的南非籍藝術家Carl Westman,創作遍及繪畫、平面設計、VJ影像、電子舞曲、噪音等形式,他的音樂就如同其視覺作品,在幾何線條與大量交疊的色彩中,既繁複又簡單,充滿了一股迷幻中帶著深邃黑暗的氛圍,反映他對生命、宇宙之意義與可能性的探索。
Long term resident of Taiwan, South African artist Carl Westman's type of creation includes painting, graphic design, VJ, electronic music and noise. Similar to his visual work by overlapping geometric shapes and colors, his music is both complex and simple in a deep and dark psychedelic atmosphere, reflecting his exploration in the meaning of life and universe.
網站:http://wooyapa.deviantart.com/prints/
FB: https://www.facebook.com/WooYapa
at2010 ptt 在 有沒有人用過OVO京典衛浴 - Mobile01 的推薦與評價
有,之前玩具掉到馬桶拿不出來,因過陣子想整間浴室重做所以就請水電行先隨便裝個堪用的,就來了OVO的傳統水箱型馬桶要價6000,使用約1年後水箱跟座的聯結的地方會滲水,沖 ... ... <看更多>
at2010 ptt 在 ovo免治馬桶2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的推薦與評價
益震衛浴OVO京典衛浴AT2010 遙控型溫水洗淨便座/ 電腦馬桶蓋/免治馬桶/ 新竹市區以北免運. AT2010 (不含安裝) 未稅$7,350. 蝦皮購物g3b6g860k7(62), 新北市三重區. 【OVO京 ... ... <看更多>
at2010 ptt 在 [徵求] OVO京典衛浴報價- 看板Interior - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
1、案件地點 :新北市汐止區
2、房屋類型:中古電梯大樓
3、房屋坪數:28
4、房屋格局:三房兩廳兩衛浴
5、裝潢需求:兩間浴室要重新裝潢,目前中意京典衛浴,相關品名跟型號如下
7、附帶條件說明:請報不含安裝(但含運費)的價格
8、聯絡資訊: (最好以站內信方式連絡)
品項 品名 型號 規格
溫水洗淨便座 自動掀蓋溫水洗淨便座 AT3000 D52xW36.5xH15cm
遙控型溫水洗淨便座 AT2010 D52xW38xH14cm
馬桶 省水單體馬桶 C3375-30cm D63xW35xH71cm
C4375-40cm D63xW35xH71cm
省水單體馬桶 C3325-30cm D69.5xW38xH78cm
C4325-40cm D69.5xW38xH78cm
盆櫃組 盆櫃組 L8861+H8811-5B(左) "臉盆-W80.5xD48.5cm
浴櫃-W78xD48xH50cm"
盆櫃組 L8861+H8861-2 "臉盆-W80.5xD48.5cm
浴櫃-W77xD45.5xH55cm"
檯面式臉盆盆櫃組 L6405S+H6405-5A(右) "臉盆-W52xD41.5xH15.5cm
浴櫃-W65xD41xH50cm"
盆櫃組 L8703+H8763-2 "臉盆-W76xD46.5cm
浴櫃-W68xD45xH55cm"
臉盆若換為L8861(臉盆-W80.5xD48.5cm)之報價
臉盆單孔龍頭 臉盆單孔龍頭 F8043 H:8 H1:14 L:10cm
F8053 H:10 H1:16 L:10.5cm
沐浴龍頭組 沐浴龍頭組 S8053 *手持蓮蓬頭為三段式出水
升降桿 安全扶手、蓮蓬頭升降桿兩用 AH012 W11xD8.5xH86.5cm
加裝型收納籃 SP4003 W25.5xD20.5xH6.5cm
蓮蓬頭升降桿 SP2013 W25xD9.5xH84.5cm
收納櫃 雙門收納櫃 HF150W W35xD30xH150cm
鏡面收納櫃 雙門鏡面收納櫃 HA88 W80xD14.5xH60cm
置物架 活動置物架 AL7012 W57.5xD25.5xH19cm
置物架 AL4027 W62xD21.9xH19cm
單層角落收納籃 AL0008 W31.8xD22xH9cm
單桿毛巾架 單桿毛巾架 AS0201 W71xD7.5xH4.5cm
特惠組(必選區) 組合A-馬桶+盆櫃組+不鏽鋼龍頭
C3317B / C4317B + L9604 + H9604-2 + F8064
因 C3317B / C4317B 產品已售完,現正不加價升級 C3325 / C4325
升級加購
【升級加購專屬】安全扶手、蓮蓬頭升降桿兩用 AH012 W11.2xD8.5xH86.5cm
【升級加購專屬】單桿毛巾架 AH0701 W65xD8xH5cm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.22.91 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Interior/M.1599582719.A.074.html
... <看更多>