精氣神人罩合一大家上呀,掙扎呀#掙扎# 我就係要呢啲 #力威健身. ... 我知大家係唔會放棄嘅. May 18, 2020 · 15 views. ... <看更多>
我就係要呢d出處 在 [Bacardi 特約] MC $oHo & KidNey -係咁先啦ft. Kayan9896 的推薦與評價
但 都 係要 走㗎! (即刻諗藉口唔畀你再挽留即刻諗藉口唔畀你再挽留) 唔係唔係唔係你聽我講 聽我講 真 係要 走喇要走就要走 要夠膽講出口要走就要走 搵 ... ... <看更多>
我就係要呢d出處 在 感情板 - Dcard 的推薦與評價
我跟男友的互動相當好,雖然已經交往快兩年,但每次見面總必須對他嗉一下愛慕之情。 ... 方面他一直都沒碰我頂多親親抱抱而已,昨天剛好聊到這個話題我就開玩笑問他是 ... ... <看更多>
我就係要呢d出處 在 [討論] 《東成西就》的國粵語台詞大比拚- 看板movie 的推薦與評價
FB好讀版:https://reurl.cc/rx0Gpr
很高興片商從善如流,決定重映《射鵰英雄傳之東成西就》的國語配音版,當然之中也聽
到不少人爭取粵語原音版的呼聲,那本人就拋磚引玉,重點比較國語配音版跟粵語版的對
白差異,提供給大家參考。若有謬誤,還請不吝指正:
───
【國】
金輪國國王:饒命呀!
歐陽鋒:恁娘卡好咧!哩毋係台灣人,講啥咪台灣話啊?
(粗俗的發語詞,你不是台灣人,說什麼台灣話?)
金輪國王妃:交出來!
金輪國國王:你這個賤人!當初要不是我把你從台灣帶出來,你會有今天嗎?
【粵】
金輪國國王:卿家…
歐陽鋒:懵吖你?唔係潮州人,學乜講潮州話吖?
金輪國王妃:真係唔攞?
金輪國國王:枉我對你咁好,你個賤人,竟然食碗面反碗底?
★食碗面反碗底:意思是對方給你一碗飯圖溫飽,你卻要把碗反轉詛咒別人(拜祭先人時
會將碗反轉),表示對方忘恩負義。
───
【國】
歐陽鋒:向前走,哇啥咪攏毋驚,你們都是大傻瓜,我是天下大贏家,哇噗!
(我什麼都不怕)
【粵】
歐陽鋒:武功高強王小虎,警惡懲奸馬小靈,王小虎、馬小靈,噗!
★王小虎、馬小靈皆為香港漫畫《龍虎門》的主要角色。此處的原典應該來自80年代香港
另類歌手夏金城的創作曲《馬小靈》,周星馳曾經在電視劇《他來自江湖》和電影《流氓
差婆》中演繹此曲。
───
【國】
九宮真人:小丫頭!你要去哪裡啊?小搗蛋,你不要亂跑啊!
小師妹:想把我鎖起來,不讓我下山?做夢哦!我去找師兄。
【粵】
九宮真人:素秋!你去咗邊吖?你隻百厭星呀!素秋!
小師妹:哼!你想鎖住我,唔俾我下山,都幾難喇!呿,我揾師兄。
★小師妹的裝扮乃出自電影《如來神掌》女主角裘玉華,飾演者為于素秋。于素秋是創立
京劇名家于占元的女兒,于占元所創立的表演團體「七小福」後來出了不少殿堂級人物,
如成龍、洪金寶、元彪。另外因為于素秋不懂粵語,所以她所主演的粵語長片均為配音,
恰巧對應到同為台灣人的林青霞跟王祖賢。
★百厭星:搗蛋鬼之意。
───
【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂啊!我好不容易爬上去,你又把我推下來。
洪七公:香蕉我的芭樂?
歐陽鋒:何止香蕉你個芭樂,我還要殺了你!
【粵】
歐陽鋒:提你阿嬤!呢勻仲高過尋日嗰度。
洪七公:提我阿波?
歐陽鋒:阿嬤阿波,唔知噏乜!
★提你阿嬤:應是潮州話「蒲你阿嬤」的諧音,因為歐陽鋒在粵語版中的設定為潮州人,
所以歐陽鋒常常會說出潮州話或是帶有潮州口音的粵語。蒲你阿嬤的意思就如同台語的「
X你娘」,後因電影《香港地下司令》的角色王老吉(陳惠敏飾)而為台灣人所熟知。
★提我阿波:來自蒲你阿嬤的加強句型「蒲你阿嬤彈彈波」,意思就是不但阿嬤要蒲,連
胸部也要順便用手彈一下。
───
【國】
歐陽鋒:這個臭要飯的武功這麼好,莫非他是什麼蘇乞兒?
洪七公:傻瓜,我是他師祖。
【粵】
歐陽鋒:中原個乞兒都咁好打嘅?
★國語配音版在這邊埋了一個1992年上映的電影《武狀元蘇乞兒》哏,由於片中主角蘇察
哈爾燦(周星馳飾)最終當上了丐幫幫主,所以才會有這種打破第四面牆的對白。
───
【國】
周伯通:唉呀!我是在問他哪個派別的嘛!欸!結過婚沒有?唉!結婚有什麼好的?不如
到我們全真教來做道友…哇!你胸部好結實啊!
全真三子:師叔!快走啦!
段王爺:Oh! I think this guy must be crazy!
【粵】
周伯通:哎呀!咁我問佢係乜嘢派㗎嘛,你究竟結咗婚未啫?哎!結婚有乜嘢好啫,不如
來全真教一齊做道友呀…哇!你心口脹卜卜㗎?
全真三子:師叔啊,走啦!
段王爺:啊!你究竟係邊處呢,我嘅真心人?
★國語配音版在這邊強化了段王爺講話中英交雜的特點,個人認為比粵語版還要出色。
───
【國】
周伯通:晚上不睡覺,又出來假扮王祖賢?哼!
小師妹:王祖賢誰啊?沒聽過。
【粵】
周伯通:又是你夜麻麻出嚟扮尤物嚇人!
小師妹:做乜無端端鬧我啫?
★國語配音版在這邊同樣玩了打破第四面牆的哏,爾後還成為了《射鵰英雄傳之東成西就
》最具代表性的台詞。
───
【國】
段王爺:小姐,有沒有聽到有人在樓上跳?
小師妹:跳你媽個頭啊!看你一副色瞇瞇的樣子。
段王爺:雖然我色瞇瞇的,可是我的樣子長得很可愛啊!Shit!
【粵】
段王爺:咦?姑娘,你都聽到有人舂米吖?
小師妹:男人之家,戴住咁大個金戒指喺頭殼頂,賤格!
段王爺:掁雞成咁,如果你係我真心人,我都唔知點死吖!妖!
★金戒指:片中段王爺戴有一個金色頭環。
★掁雞: 形容刁蠻任性的女性。掁自國語讀音為ㄔㄥˊ,意思是觸碰、衝撞。
───
【國】
三公主:我不能對不起段王爺!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
黃藥師:我不可以對不起我的小師妹!可是我又忍不住不拉、不拉、不拉……
段王爺:什麼時候流行講話「不拉、不拉、不拉」的?
【粵】
三公主:我越來越興奮添,而家係點解?唔知會唔會話我水性楊花呢?
黃藥師:我係唔可以對唔住小師妹嘅,但又唔可以唔見師姐嘞唄。
段王爺:因乜解舂米聲時細時大嘅?
★國語配音版又在這邊做了一次精彩的改編,粵語版在這邊顯得比較普通。
───
【國】
歐陽鋒:小二!弄兩條香腸來吃吃看。
店小二:你不是在吃了嗎?還要啊?
歐陽鋒:我不能打包呀!
店小二:好,打包……
【粵】
歐陽鋒:夥記!
店小二:欸,客倌要啲咩呢?
歐陽鋒:整籠臘腸卷喫下。
店小二:你咪喫緊囉,你喫得晒㗎喇?
歐陽鋒:喫唔晒唔可以打包呀?
店小二:哦好囉好囉,打包打包……
★粵語版在這邊不是用香腸,而是吃港式飲茶時常見到的臘腸卷。臘腸卷的樣子:
https://reurl.cc/Mv25QK
───
【國】
歐陽鋒:我是一隻-鴨子!
雕、猩、恐龍:鴨子?
歐陽鋒:我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!我是一隻醜小鴨啊,咿呀咿呀呦!呱呱呱!咿
呀咿呀呦-呱呱!
【粵】
歐陽鋒:我係一隻鴨。
雕、猩、恐龍:鴨?
歐陽鋒:呱!咿哎咿哎喔-呱呱!
★國語配音版在這邊又魔改了,讓歐陽鋒多唱了兩句。
───
【國】
金輪國王妃:我吃了七瓶「張國周強胃散」,那隻大閘蟹早就消化光了!
【粵】
金輪國王妃:我食喇七粒強力消化餅,呢隻無敵大閘蟹俾我消化咗喇!
★粵語版的消化餅,應該是指來自英國的McVitie's消化餅,因為早期人們認為裡頭含有
小蘇打粉,有幫助消化的作用,故得此名。
───
【國】
金輪國王妃:我已經給她吃了「台灣爛香蕉」,如果你有辦法解救的話,就娶她好了!
歐陽鋒:蛤!你竟然這麼毒辣?快拿解藥出來!
金輪國王妃:解藥?台灣爛香蕉比巴拉松還毒,除非用真心人的眼淚……
【粵】
金輪國王妃:佢已食咗我「潮州毒蘋果」,瞓到成隻死豬咁喇,你鍾意咪娶咯!
歐陽鋒:吖?你個賤人,唔好逼我出手吖!精精啲快啲攞解藥嚟!
金輪國王妃:解藥?潮州毒蘋果係冇解藥嘅!
★潮州毒蘋果:粵語版裡歐陽鋒與金輪國王妃的設定均為潮州人,而毒蘋果則是來自《白
雪公主》。
★精精啲:指聰明、識相。
───
【國】
歐陽鋒:猴子偷桃!
段王爺:嘿!神仙採「葡萄」!
【粵】
歐陽鋒:神仙摘茄!
段王爺:你揾咩呀?神仙採「葡萄」!
★神仙摘茄:基本上與猴子偷桃是同一種招式。
───
【國】
段王爺:霹靂雷電金剪刀,自摸滿貫對對碰!嗯!
歐陽鋒:我加速!丟丟丟、丟丟丟、丟丟丟丟丟丟丟……萬佛朝宗!
段王爺:假動作太多啦!
【粵】
段王爺:霹靂雷電金鉸剪,自摸滿胡對對碰!
歐陽鋒:玩花臣吖嘛, 聽我-加速!萬佛朝宗!
段王爺:太多假動作喇!
★這邊一樣是國語配音版略勝一籌。
★花臣:花樣、花招之意。
───
【國】
歐陽鋒:香蕉你個芭樂…
段王爺:齁-過年千萬不可以說髒話哦!讓我說幾句吉祥話給你聽啊。
恭喜發財、花開富貴、年年如意、大吉大利、心想事成、財源滾滾、歲歲平安、龍馬精神
、天下太平!啊?還嫌不夠呀?我再送你一句-東成西就!
【粵】
歐陽鋒:你老…
段王爺:哇!新年流流,你講埋啲咁嘅衰嘢?俾我講番啲好嘢沖下喜先。
我先祝你東成西就、龍馬精神、如意吉祥、連生貴子、一本萬利、橫財就手、福星高照、
財運亨通、五福臨門、大吉大利,再加個出入平安!哦!咁都仲唔滿意吖嘛?咁就醒多個
-安邦定國、中英和談、天下太平!
★你老…:就是「你老母」的斷句版本。
★中英和談:指1984年在北京簽署,涉及香港回歸議題的《中英聯合聲明》,敏感敏感。
───
最後再分享我自己剪輯的《射鵰英雄傳之東成西就》的預告片,來表達我對這部神片的愛
,我是真心的:
https://reurl.cc/7XEQG5
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
https://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.67.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1590310957.A.F88.html
我增加了國語翻譯,供您參考。
如果是一般劇情片,當然原聲是最能展現電影想表達的面貌。但是喜劇題材會牽扯到許多
地域文化、時事、集體回憶,如果不是熟悉當地文化的觀眾,其實能理解的笑點也有限。
譬如周星馳電影,我不覺得台灣觀眾再看粵語版時,能百分之百了解裏頭想表達的內容,
所以配周星馳的石斑瑜老師跟配吳孟達的胡立成老師,能將港式笑點給轉化到台灣觀眾也
能輕鬆理解,實在功不可沒。
就像《南方公園》跟《辛普森家庭》一樣,國語配音也有其重要的意義。
大概要趕檔期的關係,可以看得出《東成西就》的成音沒太多時間精雕細琢,但它依舊是
神作。
洪七公的「傻瓜,我是他師祖。」,字幕也打成「我是他師叔」;「飛龍在天」變成「肥
龍在天」,搞得我小時候看的時候滿頭問號。
※ 編輯: ArkingChen (1.163.64.197 臺灣), 05/26/2020 11:43:01
... <看更多>